1、东西方数字九的文化对比分析湖南省湘潭师范学院外语系湖南省梆州市二中这两种文化中所存在的共性与个性;并就其翻译方法和原则进行了探讨。 Western cultures and also offerscomparative analyses, revealing the common features and theunique characteristics of this number in the two types ofcultures. It also conducts rescarch on the method andprinciple of translating the numb
2、er 9 in various contexts. the nomber “9“ /cultural comparison/ translation 一、前言 “数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智,19 91)“ 数字是语言学中的一个特殊的领域。在科学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是 实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“ 神化”后成为“玄数”、“虚数” 、“ 天数”。它们有着极其丰富的外延和内涵。”(王秉钦,1998) 由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在
3、着东西方的差异 ,但也存在着共性,有着共同的规律。在“数的灵物崇拜” 上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的“天 数” ,而西方人也有自己心目中的“ 神数”。神秘数字的演化规律一般经过“神化泛化 虚化”的过程。( 王秉钦,1998 ) 东西方已有不少有关数字科学的专著和论文, 如毕达哥拉斯( phythagoras)学派的T丹齐克的数 科学语言(商务印书馆,1998 ),英国人伦拉德法拉的七的探源;国内也有不少学者就数字写过著作 和论文,并开展过学术探讨。如,王秉钦教授在其语言与翻译新论的中篇第六章就以“ 数的语义范围比较 与翻译” 为专题;苏金智曾写过数的灵物崇拜 (载语言、社会、文化44
4、0 页, 语文出版社, 1991,1 ) 等。在 1998 年南昌大学主办的“ 中国英汉语比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会” 上,英汉文化对比专 业委员会会员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的中西文学中“以三为法” 的文化模式展开了激烈的 讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数是“九”而不是“三” ,也并非完全是因为“九” 是“三” 的倍数。 二、东西方数字“九”的文化对比分析 在我国,人们之所以把“ 九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字, 是因为“九” 这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可以说历时最久,涉及面也最广。 “九” 作
5、为数不同于一 般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“ 神圣” 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“ 九”联系在一起。如天 分九层,极言其高,天证诞日为正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与“九” 有关。例 如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。汉语词汇中也常 用“ 九”来形容帝王将相的称谓,如“九五之尊”(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为“ 九千岁 ”等。 根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于 1
6、而终于 10,五行也是数,按传统的五行 理论来划分,则 1、2 为木:1 为阳木,2 为阴木。以 3、4 为火:3 为阳火,4 为阴火。以 5、6 为土:5 为阳土,6 为 阴土。以 7、8 为金:7 为阳金,8 为阴金。以 9、10 为水:9 为阳水, 10 为阴水。这就是将 “象”、“ 数”与五行 结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内在联系。由此看来,“九” 是最大的阳数,象征着天。传说古 代中国人把天分为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有“九重霄” (指极高的天空,“九霄云外” ,“ 九天揽月”,“九天九地”等。另外,天坛,这个明清两代祭天的场所,其建筑无处不体现着“九”的
7、象 征意义。 民间传说中还有 “九头鸟”(nine-headed bird: a fabulous bird whose appearance was f ormerlyregarded as a bad omcn)的故事。 中国人以“九” 为大数,刘师培在 古书疑义举例补 一书中写道:“凡数指其极者,皆得称之为九 ;”素问中说:“天地之数,始于一,终于九。”因此,汉语中有“ 九九归一”或“ 九九归原”之说。因 从“九”为数之极而引出人生之限,故 “明九”或“暗九” 均为人生之“坎” ,避讳有“九”之岁。例如:“ 老太太因明年八十一岁,是个暗九。”(红楼梦)。日本人一般认为“ 九”是 “苦命和
8、痛苦”的象征,因 为“ 九”与“苦”同音,因此忌讳“ 九”。然而,外语与外语教学 曾报道过国内一位学者曾为考证这一点 ,采用“全选法” 将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分别进行统计,结果发现将“九” 作为姓的只占极 少数(约占 0.35),而将 “九” 作为名的却不少(约占 35)。看来,日本人忌讳“九” 也并非绝对。 此外, 词源 中说:“ 九:虚指多数。”“九”作虚数解时,是数的一种语义模糊现象。现代汉语词 典中,“九”的意思有三个:(1)数目,八加一后所得;(2)从冬至起每九天是一个“ 九” ,从一“九” 数起,二“ 九”、三“九”,一直数到九“ 九”为止。冬练三九,夏练三伏;(3)
9、表示多数或多次:九泉,三 弯九转等。因此, 汉语中有不少和“九” 有关的成语。如:“ 九牛一毛”、“九死一生” 、“九牛二虎之力” 、“九流宾客” 等等。 在我国,数字“九”涉及面在所有数字中最广。含有数字“ 九”的词汇也十分丰富。如,“九州” 是指传 说中的我国上古行政区划,后用作“中国” 的代称。因此,有的全国性的电视节目就取名为“九州方圆”;“ 九族”(the nine degrees of kindred: either thenine generations from ones great-great-gr andfather down toones great-great-gran
10、dson;or four generations of onespatemal relations, three generations of ones matemalrelations, and two generations of noes wifes relatio ns),古代有一种残酷的刑法叫“诛灭九族” ;古代传说“龙生九子,各有所好” 。因此,红楼梦第九回 中用“一龙生九种,种种各别” 来比喻贾氏家族族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都有。还有“ 九龙杯”等。此外,在文娱、体育等词汇中,数字“九 ”也比比皆是。如,许多歌名都以“ 九”开头:“九妹 ”、“九九艳阳天”、“
11、九百九十九朵玫瑰”等;乐器中也有“ 九音锣”;在体育活动中,“ 九柱戏” (nine pins),兵器中有“ 九节鞭”但这与西方文化中的“ 九尾鞭”(cat-o -nine- tails: an instrurnent of punishment so calledfrom the nine pieces of leather or cord which compose it)意义不大一样。 地名中也有一些以“九” 开头的,如“九寨沟” 、“九华山”、“ 九江”和“九龙” 等。此外,中国人常把“ 九”看成为吉祥数字之一。在申请电话号码时,人们宁愿多出钱去买一个尾数为“8” 或“9”的吉祥号码。
12、比 如,湖南有线电视台的“ 欢乐热线”号码为“16899919” 。 在西方,数字“九” 也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说, “九” 的象征意义是“神性”、 “神圣之至”。 英语权威字典 Websters Ninth New Collegiate Dictionary and Websters ThirdIntema tional Dictionary 中对“九”所解释的意义比现代汉语词典所解释的意义还多,分别有: 1)one more than eight, three threes, the square of three;2) nine units of objects (a
13、tota l of nine) ; 3) a: thenumerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: thefigure 9 ; 4) nine oclockcompared Bell table, timeillustration; 5) the ninth size in a set series: as a; aplaying team of nine members,esp.a baseball team; b:the firstor last 9 hol es of an 18-hole golf course。其中
14、收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常用的有: a nine-days wonder (an object or event that creates ashort-lived sensation) _Those political expositionsthat make a nine daysnine wonder till something fresh c omes aloneMary Deasy. nine times out of ten(very often) be dressed up to the nines(elaborately dressed, as for afo
15、rmal occasion) _She dressed herself up to the nines and went to theparty. in the nineholes:in the difficult situation nine-mens morris: morris played with nine counters A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump sowell that he seems to escape being killed many times. 从以上的解释还可以发现一个规律:数字“九”
16、及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如, 保龄球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins)为“ 九”;高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各 方均为九个孔; 古时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈( morrisdance)等。由此看来,数字“九”也倍 受西方人的青睐。 总之,在东西方文化中,数字“九”含有以下主要共性: 1)东西方大多数人把数字“九”看成神秘的数字, 其象征意义均有“神圣” 之意。 2)在东西方文化中,数字“九”均可虚指多数。 3)数字“九”被广泛运用于文体项目中。 数字 “九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色彩要比西方人更浓;
17、其象征意 义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。 三、数字“九”的翻译问题 罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“ 按分量而不是按数量译词” 。此处所说的数字是指经过神化、泛化、虚化了的“虚数”,“ 实数”的翻译不在此例。根据这一理论,结合 东西方文化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。 可采取的翻译方法主要有: (一)保留原数字 e.g. We thought our cat would be killed when he fell fromthe roof of the house. He was
18、 not, he used up one of his ninelives. 我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。 这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉“猫有九命 ”这个成语,并能够促进东西方文化的融合 。 (二)转换成各民族喜爱的数字 e.g.nine out of ten十之八九 nine days wonder可翻译为“ 昙花一现”, 这样翻译可以加深对奈达的 “对等”和纽马克的“ 转 换”翻译理论的理解。 (三)增舍数字 比如, “九死一生” 可翻译成“a narrow escape from death;survival after many
19、hazards”;又如 ,“九九归一,还是他说的话对。” 可翻译成“All things considered,what he says is right.”其译文均 舍弃了数字,转译其形象意义。 应遵循的原则主要有: (一)民族性原则 比如,汉语中的“ 费了九牛二虎之力”,汉英词典(外研社, 1996)的译文有三个:“strain onese lf to the limit; use everyounce of ones strength; make herculean efforts”。笔者认为第二种译文 “use every ounce of ones strength ”更符合“ 民族
20、性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转 化成了西方文化语言中的形象意义。 (二)习语性原则 比如: “匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外去了。 ”( 儒林外史), 其译文为“Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven.”这种译 文因遵循了“习语性原则” ,充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则 语言符号的经济原则。 (三)形象性原则 数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时,必须越出其理性意义而捕捉其 与其它的词结合后所产生的
21、形象意义。 比如: “飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。” 此句诗中的“九天”的形象意义为“极高的天空 ”,因此,可翻译成“Down itcascades a sheer three thousand feetAs if the Silver River i.e. the Milky. Waywere falling from heaven!” 王秉钦语言与翻译新论南开大学出版社 1998.2 苏金智数的灵物崇拜载语言、社会、文化 ,440 页, 语文出版社 1991.1 王福祥文化与语言外语教学与研究出版社 1997.7 汉英词典 外语教学与研究出版社 1996.4 现代汉语词典商务印书馆 1990.10
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。