1、1一不小心 弄巧成拙北京奥运会前夕,一位来华的美国读者(DanPrudhomm e)先后致函上海日报和国内另一家英文日报,感谢北京奥运会的志愿者热心帮他治疗脚伤。 上海日报全文发表了他的来信,不仅全部再现了他的脚从摔伤到治疗的细节,也原汁原味地保留了他地道的美国英语。而另一家英文报纸却对这封来信作了大量删节,不仅删去了有关细节,更用中国式的英语取代了原信中一些地道的美国英语。 华盛顿邮报奥运特派记者 Dan Stein berg抵京后,首先在中国的报纸看到了被删节的版本,当即认定那封信是中国国家宣传机器“捏造”的,并就此在华盛顿邮报为他开通的个人奥运博客中撰文,提出质疑。这个博客的受众不少,包
2、括美国和英国等西方国家的大量读者。DanSteinberg几乎 24小时和读者互动,所以他对中国媒体的质疑受到了广泛关注。当 DanPrudhomm e获悉华盛顿邮报的质疑后,即与DanSteinberg联系,并向他出示了上海日报的版本,后者这才打消疑虑,承认上海日报的版本可信,并在他的华盛顿邮报博客中予以澄清。 什么叫“惹是生非” ,什么是“弄巧成拙” ,看看对待同一封读者来信的不同编辑手段,便可意会。英语不地道,文章不完整,再真实、再有说服力的内容,到了我们的报纸上,也会因小失大,适得其反。这个教训可谓新鲜而深刻,不仅对中国的英文报纸,而且对我们的其他各种2媒体,都有一定的借鉴意义。这里,
3、我们就来解剖这只“麻雀” 。先看上海日报发表的读者来信,再看另一家英文日报删除了哪些关键细节,最后看华盛顿邮报是如何质疑的。 上海日报上原汁原味的版本 北京奥运会开幕前两天,也就是 8月 6日, 上海日报评论版全文发表了美国读者 DanPrudhomm e的来信,以下是来信的中文翻译: 上周六,我骑着自行车,沿永安里向天安门广场行进。当天天气好极了。 但遗憾的是,我骑了不远就停下了。一方面是我骑得不如往常好(我的朋友坐在我的后座上) ,另一方面是我脚上的伤疤磨掉了。我的脚是上周早些时候受伤的。周六骑车的时候,脚不听使唤,老和脚踏板磨擦,因此很快就磨出血来,挺吓人的。 我下了车,倒不是怕疼,而是
4、怕脚感染。我发现脚的确有些感染。关于细节,我就不罗嗦了。一句话,我的脚伤得不轻,有碍观瞻。坐在路沿,我在想,为什么没保护好脚呢?我又想,今天肯定无法带我的朋友去天安门了。 就在我胡思乱想的时候,身后传来了一声问候:“你需要帮助吗?”说话人的口音非常接近我家乡华盛顿特区的口音。我应声抬头,像个无助的、出了自行车车祸的孩子。我看见一些人穿着蓝白相间的 T恤,上面印着“志愿者”的英文单词。我朝这些人身后看去,3发现附近有个帐篷,上面也印着“志愿者”的英文单词。我很吃惊,因为这地方离奥运会场馆很远。 “不用了,我没问题, ” 我回答说。我想,这些志愿者除了英语好和有北京地图,别无他长。我谢绝他们的好意
5、后,他们转身走开了。我又开始顾影自怜,并在想是否要打道回府。然而,没过几秒种,我惊奇地发现,这些志愿者回来了,大概三个人吧。 他们拿了一个大急救包,二话不说,径直治疗我的脚。我一直认为脚是人体较难看的部位,但他们毫不嫌弃,这着实出乎我意料。他们用镊子镊住棉花球,为我的脚涂了两种消毒液。 一个志愿者包扎好我的脚,并用中文开玩笑地和伙伴说我的脚长得是不好看。大家听了,笑作一团,说包扎后显得好看多了。我对他们说了“谢谢” ,然后和我的朋友打道回府。 从这件令人愉快的小事中,可以悟出一些大道理。在美国,我给本科生讲文明礼貌的重要性,可惜我的学生没有完全照我的话去做。上周六的这件事让我看到了普通人身上助
6、人为乐的潜能。无论美国人,中国人,日本人还是俄罗斯人不管我们来自何方都有可能相互帮助。我又想,如果世界上每个城市都常年设有北京这样的志愿者站点,世界将会怎样? 我上周六的经历,说明了好人有好报。好事就像奥运会的五环标志,环环相扣。上周我伤了脚,是因为我爬到树上替一些中国女孩拣羽毛球和拍子。我下来时不慎伤了脚。那些女孩没有求我帮忙,我是自愿的。上周六,我拒绝了志愿者的帮助,但他们依然自愿帮我。 4有人说,中国无法照奥林匹克精神办事。但实际上,中国每天都在一步一个脚印地为全球和谐做出表率。志愿者对我的帮助,只是其中的一个例子。 被某报删改的版本 另一家英文日报 8月 12日也发表了这封信,但长度只
7、有原文的一半左右,关键是删除了原文关于作者的脚如何受伤的细节,以及作者对奥运精神(“好事就像奥运会的五环标志,环环相扣” )的理解(即上海日报版本的第二、第三段和倒数第二段) 。 由于删除脚伤的细节,因而让读者怀疑作者脚伤的真实性。更糟糕的是,这家英文日报在编辑过程中使用了洋泾浜英语,从而更降低了内容的可信度。8 月 23日,我和作者 DanPrudhomm e通了电话,请他指出原本不是他写的那些洋泾浜英语。他举了两个明显的例子:Ihad m yfoot hurt;Ithankedthem alot。在上海日报发表的原文中,这两句英语分别是:Ihurt m yfoot;Isaidthanky
8、ou。两相比较,另一家英文日报上的句子非常拗口,的确不像出自美国人之手。DanPrudhomm e在和华盛顿邮报记者 DanSteinberg交涉的时候,特别提到了这些洋泾浜英语句子并非他本人写的,而是那家英文日报编辑改的。 “我伤了脚”的地道英文说法是“Ihurtm yfoot”,而不是“Ihad m yfo othurt”(我让别人伤了我的脚) 。 “我谢了他们”的地道英文说法是“I saidthankyou”,而不是“Ithankedthem alot” 。 5华盛顿邮报记者的质疑 华盛顿邮报奥运特派记者 Dan Steinberg最先看到的是这封来信的删节版本,8 月 12日当天他就撰
9、文质疑。以下是他文章的中文翻译,题为中国国家幽默写作守则 。他写道: 最搞笑的文章,莫过于一位署名 Dan Prudhom m e的读者来信: 上周六,我骑着自行车,沿永安里向天安门广场行进。当天天气好极了。但遗憾的是,我让别人伤了我的脚(Ih admy f o othu rt) 。很快我的脚就血流如注。 我坐在路沿,问我自己为何没保护好自己的脚。突然,我身后传来一声温暖的问候:“你需要帮助吗?”说话人的口音非常接近我家乡华盛顿特区的口音过了几秒种,我惊奇地发现,这些志愿者回来了,大概三个人吧。他们拿了一个大急救包,二话不说,径直治疗我的脚。我一直认为脚是人体较难看的部位,但他们毫不嫌弃,这着
10、实出乎我意料从这件令人愉快的小事中,可以悟出一些大道理。在美国,我给本科生讲文明礼貌的重要性,可惜我的学生没有完全照我的话去做有人说,中国无法照奥林匹克精神办事。但实际上,中国每天都在一步一个脚地为全球和谐做出表率。志愿者对我的帮助,只是其中的一个例子。 在我看来,这是喜剧的看家本领:把一连串(不相关的)事情撮到一起美国人血淋淋的伤脚,会说流利英语的中国志愿者,全球和6谐。编得不错。恭喜你了,子虚乌有的来自华盛顿的 DanPrudhom m e。欢迎你联系我。 一点思考 跟着华盛顿邮报记者 Dan Steinberg一起读那封被肢解的读者来信,一般人都会理解他为什么会不相信这封信真是美国读者写
11、的。情节突兀,语言走样,怎么令人信服? 上海日报和另一家英文日报不仅在处理读者来信的情节和语言上方法不同,在标题处理上也大异其趣。 上海日报为这封读者来信拟的标题客观平实:奥运志愿者治疗受伤的脚 ,而另一家英文日报的标题则显然拔高,变得大而无当:一步步迈向成功的奥运会 。 DanSteinberg 并非刻意对中国怀有成见,经与 DanPrudhomm e交流后,他在 8月 18日发表了新的博客文章,告诉读者,说上海日报的版本比较可信,而且 DanPrudhomm e确有此人。 应该说,这封美国读者的自发来信,确实是一个很好的“正面报道”的生动材料。透过老外的眼光看中国的志愿者,从一个侧面反映北京举办奥运会期间的良好环境,无疑是正合适宜,新鲜而讨“巧”的内容。但是不同的编辑方法,却引起了不同的反响,产生不同的后果,这很值得深思。读者的来信来稿,当然不可能都原文照登,但删改应该尊重原意。尤其是外国读者的文字,应该尽可能呈现其原貌,而不要以实用主义的方式“为我所用” ,随意肢解,取其一点,不及其余,更不要任意窜7改他们地道的英文,否则便会弄巧成拙,适得其反,难以赢得读者特别是外国读者的信任,弱化乃至丧失我们主流媒体的公信力。
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。