ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:17.81KB ,
资源ID:3167774      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3167774.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语六级翻译技巧.doc)为本站会员(ng****60)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语六级翻译技巧.doc

1、 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为 180-200字。把这段 180-200 汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配:1. 通读全段,逐句标号。 标出难词等。2 分钟。2. 处理原文,梳理逻辑。 正确断句、合句、找准主语。3 分钟3. 逐句翻译,快速草稿。15 分钟。4. 调整加工,定稿誊抄。复查 检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8 分钟。了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。

2、大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: “瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 “得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段 6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 首句 (或首句+ 次句):破题/ 下定义 主语 +谓语 +宾语【S-V-O】 主语 +系语 +表语【S-V-P】 主语 +谓语 +双宾语【S-V-oO】 主语 +谓语 +复合宾语【S-V-OC】 主语 +谓语 【SV】牢记基本句型,因为:中英文此处一致!【翻译技巧】汉译英时,如

3、是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 确定主谓【翻译技巧】将中文主语的“开放” ,想办法变成英文的“封闭” 。“京剧(Peking Opera)已有 200 多年的历史,是中国的国剧。 ”Peking Opera is the national opera of China.【翻译技巧】英语首先解决:“谁,干了啥”【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。“右扩展 ”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: 一个花园 a garden(主干)

4、 一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) 一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)【翻译技巧】 英语句子通用公式:( 状)+ 主 +(定)+ 谓 +(状)+宾+( 定)+( 状) 昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了 50 元买了一条裤子。I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 oclock yesterday a

5、fternoon.翻译技巧:“ 短句合译” 1. 使用从句(状从、定从 ) 2. 使用非谓语动词 3. 使用同位语例如:“京剧已有 200 多年的历史,是中国的国剧。 ”Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。 ”The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and

6、the west.(从句)The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)【翻译技巧】连动式 表 “先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接 他把书接过来摆在膝盖上。He took the book and laid it on his lap. 表 “手段、目的”的连动式:“手段” 译为谓语, “目的”译为状语 去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year

7、, I went home with my brother to visit our friends. 前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。 他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。They welcomed the foreign guests with warm applause.【翻译技巧】长句拆译和“外位语”“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。 ”Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位语)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.【翻译技巧】正反译法: 以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。 油漆未干。 Wet paint! 此事简单! This is far from complicated.讲了这些内容同学们可能一下子没办法消化理解,其实六级翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记下来用到以后的翻译中。翻译技巧不容忽视,同学们多多练习吧,祝愿各位都能取得好的六级成绩!

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。