ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:72.50KB ,
资源ID:3218394      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3218394.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译心得.doc)为本站会员(11****ws)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译心得.doc

1、附件 2: 西安财经学院实践教学活动周登记表姓 名: 汪 丽 学 号: 09030901 专 业: 英 语 院 系: 文法学院外语系 本 校 指 导 教 师 : 张 柏 林 实 践 单 位 指 导 教 师 : 西安财经学院教务处 制实践教学开 年 月 日 年 月 日 展时间实践形式(在选项后打)集中 分散实践单位实践地点本 校指导教师 职称二级学院、系实习单位指导教师职称职务所在单位实践内容及收获(由学生本人填写,主要包括:具体实践内容、成果形式、主要收获等)实践单位意见单位盖章:年 月 日注:1.此表在 7 月 13 日交给 指导教师。2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于 3000 字)

2、7 月 13 日无法完成者,应在下学期开学一周内交成绩评定(综合评语)成绩: 指导教师签字: 、 年 月 日系意见签字(盖章): 年 月 日二级学院意 见 签字(盖章): 年 月 日指导教师。3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五 级。4. 本表由二级学院存档。实践成果格式(参考)1. 封面:(见后页)2. 纸张:A4 纸标题:黑体小二正文内容:宋体五号字左页边距:2.5 厘米右页边距:2cm上下页边距:2cm行距:固定值 20 磅页 码 : 从 实 践 成 果 正 文 页 面 起 标 注装 订 : 左 侧 装 订3. 实习报告字数: 不少于 3000 字本科生实践教学活动周实践教学

3、成果成果形式: 翻 译 心 得 体 会 成果名称: 浅 话 翻 译 学生姓名: 汪 丽 学 号: 0903090116 专 业: 英 语 班 级: 0901 指导教师: 张 柏 林 完成时间: 2012 年 9 月 12 日浅话翻译虽然学习了一年的翻译课,可是你问我:“什么是翻译?”我真的还不能给出一个非常确切的定义。不过还好,我不再会像以前一样认为翻译是一件很简单的事情:一支笔和一本词典就能做翻译事业。通过这一年的翻译课程的学习,我真的学到了不少东西,可谓是受益匪浅。翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知

4、识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这是我在学习这门课程时的切身体会。当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息” 。现在,人们给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而

5、且是文明,更是智慧!我觉得翻译是一项思维的训练活动。语言是思维的工具,要在不同语言间转译某中同样的思想,能够对自己习惯了的语言和思维方式进行重新审视,能重新发现自己在运用母语进行表达时的无意识层面。同时,通过学习翻译可以迫使自己学到很多东西,因为原文是给定的,翻译之前必须要做大量的工作,必须去努力理解掌握原文意思,这时,光是外语水平好不能解决一切问题。它需要我们见多识广,了解各方面的知识,要想成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。 我觉得翻译也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。翻译是促进两个国家间的交流传达原来文章的神韵。翻译是

6、促进两个国家间的交流,增进双方的理解。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧的。它是通过各种翻译方法(正反译,合句,拆句,加词,减词,词性变化等)准确,完整传达话语信息的。翻译需要做到消息的不改变性。这是由翻译标准“忠实、通顺”中的“忠实”所决定的。所谓忠实,首先是指忠于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。同时,翻译时需要考虑的有语义,句法,文化等方面,毕竟两个国家有不同的语言习惯,表达方式。这又是考虑到翻译标准中的“通顺”原则。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有

7、逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。虽然已经学了一学年的翻译了,对它也有了一定的了解,但是在翻译的过程中还有许多问题和难点,首先,谈谈翻译时的不足首先,这个学习的过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思,只有查字典,浪费了很多时间,通过这次实践,在以后会注意多积累,增加单词记忆量。其次,对句子的分析能力不足,包括句子的成分以及语法的欠缺,导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,试卷上不会考你什么是宾语什么是状语,这个单词是作什么

8、成分,但是它是学英语的基础或者说是你学习其他语法的工具,以前并没有意识到这一点,通过这次学习,我了解到了语法、语感的重要性。以后也会加强在这方面的学习。第三,我在速度方面的不足。在看到一句长句或者一篇短文的时候我不能在看一遍的情况下快速的翻译出来,不知道怎么回事,要看很多遍才能够写出来,也有可能是对汉语理解的能力欠缺,也有可能是对英语语法,句型的不熟悉,不清楚面对不同的汉语句子该使用什么样的英语句型。这是我在以后的学习中要紧要关注的。通过总结自己的不足以及对比别人好的译文,我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下几点:一.词汇量有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词

9、汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。二词语,词意的选择古今中外,著名的思想家、文学家、作家都非常重视词语的选用。法国作家福楼拜曾对他的学生莫泊桑说:“我们不论描写什么事物,要表现它,唯有一个名词;要赋予它运动,只有一个动词;要得到它的性质,唯有一个形容词。我们需继续不断 地苦心思索,非发现这个唯一的名词、动词和形容词不可,仅仅发现与这些名词、动词或形容词相类似的词句是不行的,也不能因思索困难,用类似的词句敷衍了事。 ”福楼拜这段精辟的话说明了选择词

10、语的必要性和艰巨性。语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文中,可能会有不同的意义,一定要注意原文中的“微言大义” 。例如,同是 kill 这个词在句子”The enemies killed our comreds”中则要译成 “消灭” 。在句子”He was killed in the earthquack”中译成“遇难” ,而在句子”He was killed in the war”中要译成“阵亡” 。最简单的一个例子就是 spring 这个词需要根据句意译成“春天,弹簧,温泉等” 。三句法句法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳

11、方式利用两种语言在句子结构层面的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。例如英文中的排列是由轻到重而中文中的排列是由重到轻。像句子”This can be done,should be done,must be done”要译成“这必须做,应该做,也可以做。 ”句子”To be light,to be put aside,to be attack”要译成“,受打击,受排挤,受轻视。 ”也由此可以看出翻译并不是一字一句的生搬硬套。四文化一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响。不同的语言不可避免的带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。对于我们现在的学生来说,做到好的翻译还是一个长远的目标。要想做好,真的需要我们的多记,多积累,多了解。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。