ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:29.50KB ,
资源ID:3465016      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3465016.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译.doc

1、1浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译【摘 要】中国旅游业正处在高速发展阶段,外国游客数量的不断增加使得旅游文本翻译的需求越来越大。本文探讨旅游文本英译中所存在的一些问题,如中式英语和字面翻译等,提出更加合适的翻译思路和方法:意译、归化与异化、改写,以期促进旅游文本翻译的发展和旅游文化的对外交流。 【关键词】旅游文本;张家界景区;翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0254-02 张家界景区位于湖南省,以其丰富的自然景观而闻名世界。张家界景区的宣传资料包含许多民间习俗和神话故事,具有浓郁的中国传统文化色彩,对外国游客理解景点信息具有重要的辅

2、助作用,这对翻译质量提出了较高的要求。但目前翻译质量参差不齐,乱译、错译案例比比皆是。例如:武陵源景区的珍稀鱼类“娃娃鱼”被译为“the baby fish” ,正确的译法应该是“giant salamander”;更有甚者将张家界天子山老屋场小景区中间台地的“空中田园”译为“terraced fields in the air” ,这很容易使读者联想到古巴比伦时代的空中花园,或是乔纳森?斯威夫特的格列佛游记中描述的“飞岛国” ,而正确译文应为“terraced fields on high mountain”。甚至连官媒中国日报都会犯低级的错误,如:对武陵源景区的描述“奇峰三千,秀水八百”被

3、译为“3000-2meter-high peak and 800-kilometer-long river”,这不仅是对原意的歪解,更显露出译者背景知识的匮乏:在湖南省根本就没有高于 2200 米的山峰,合理的译文应为:“thousands of grotesque peaks and hundreds of beautiful brooks.” 目前我国学界对景点宣传手册的错译乱象关注度并不高。本文试图运用意译、归化与异化、改写法等方法逐例讨论典型的汉译英问题并建议解决方案。 一、意译 从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译强调译语和原语两种文化体系的相对独立性,它能体现不同语言民族在语言

4、文化、宗教文化和社会文化等诸多方面的差异性。例如:黄石寨位于张家界森林公园西部,相传汉留侯张良隐居此地受难,被其师黄石公搭救,故得名。 译文 1: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty. When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings. 译文 2: Hu

5、angshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the prime minister of Han Dynasty (206 BC- 220AD). When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings. 该原文及译文 1 摘自张家界景区的官方网站, “汉留侯”被译为3“Marquis of Han Dynasty”,但译文还

6、有很多提升空间。中国封建社会的官职制度与西方国家不同,据留侯论记载, “留侯,汉相张良是也,辅刘邦,平英布,制韩信,功成身退,封为留侯” 。可知张良是汉朝的丞相,而“丞相”比“留侯”更为人所熟悉,因此,将“留侯”译为“prime minister”比“marquis” (侯爵)更为合理。这一方面严格符合汉语文化的要求,另一方面也是对英语读者负责任的翻译方法,因为“prime minister”在现代西方社会中是很常见的词汇。该译文看似已经解决了文化因素,但由于大多国外游客并不明白“Han Dynasty”的时间概念,所以要在其后加上朝代时间“(206 BC-220 AD) ”。再如:天子山 译

7、文 1: Tianzi Mountain 译文 2:Son of Heavens Mountain 武陵源景区的很多景点,如天子山、向王观书、御笔峰等的名称都是古人对上天向往的一种反映。 “Tianzi Mountain”并不能明白表达其中的文化意蕴,应该用意译的方法译为“Son of Heavens Mountain”(译文 2) 。 旅游胜地蕴含着该国深厚的文化意蕴。译者应将原文的内涵对等地传达给读者,避免简单的直译或逐字翻译,否则会毁掉源语本来的信息,影响文化交流。 二、归化和异化 由于东西方文化差异,在翻译汉英旅游文本时使用带有英语文化特点的表达方式会让读者接受起来更加容易,这种方法叫

8、做归化法。它被4普遍应用于某些习语、典故和特定文化意象(Culture-specific images)的翻译和带有文化特征和效果的表达方式的翻译。合理使用归化法可使译文变得更加地道,读者接受和理解起来也更加容易。例:鸳鸯瀑布 译文 1: the Mandarin Duck Waterfalls 译文 2: the Couple Waterfalls 译文 3: the Love-birds Waterfalls 鸳鸯总是成对出现,形影不离,在中国文化中象征着忠贞如一的爱情;但英语中并没有相应的词汇表达这样的隐含意义。若将“鸳鸯瀑布”译成“the Mandarin Duck Waterfall

9、s”,英语读者只知道鸳鸯是一种动物,却不知道其内蕴,和瀑布又有什么关系;鉴于这种文化差异,使用归化法,将“鸳鸯瀑布”译为“the Couple Waterfalls”,这样就能表达“两条瀑布”的数字概念和鸳鸯的含义,但英语读者还不能理解鸳鸯承载的文化内涵。参照英国汉学家、红学家戴维?霍克思(David Hawkes)翻译的红楼梦 ,他将鸳鸯译为“love-birds” ,这不仅表达了鸳鸯“两只鸟”的数字概念,又能表达鸳鸯所蕴含的文化内涵。再如:狮子寨,御笔峰 译文 1: the Yellow Lion Village, the Imperial Pen Peak 译文 2: the Yello

10、w Lion Fort, the Imperial Brush Peak 译者应注意源文本词汇和语义的复杂性,使用正确的词汇传达源文本的意义和内涵,避免用词上失误。例句的“寨”有两个意思,分别为“普通的村落”和“军队驻扎的堡垒” ,武陵源景区的狮子寨、鹰窝寨等5都是自然形成的悬崖峭壁,所以“Fort”比“Village”更合理;另外,御笔峰的“笔”指的是中国传统书写工具毛笔,御笔峰之所以得名也是因其笔直挺拔,很像毛笔,这时就应运用异化法体现其特点,将御笔峰的“笔”译为“Brush” 。综上,准确地了解源文本文化内涵是避免文化沟通失败的先决条件。 三、改写法 改写是用另一种形式复述信息,使其意思

11、更加明了。改写的情况有两种:不必译和不可译。不必译指由于各种原因,译文不必完全按原文字面意思表达;不可译指译文中无法找到合适的词汇表达原文含义,如古诗词、文言文等。遇到这两种情况,就可以运用改写法。例:星星之火,可以燎原 译文 1: A flicker can turn into a burning flame to destroy the whole grassland 译文 2:No Smoking 该例句摘自毛主席的诗词,属于警示语,警告游客不要吸烟。通过这句诗,中国人不仅可以明白它的警示作用,更能够联想到毛主席在井冈山的峥嵘岁月。但外国游客缺乏对中国文化的了解,更不用提对这种特定时期和

12、概念的深度理解,所以这样的诗词对他们并不会产生同国内游客一样的效果。考虑到这种不必译情况,采用改写法,只着重体现警示语简短有力的特点,将其译为“No Smoking”效果更好。翻译警示语不应将重点放在词汇层面,而应该使译文具有源文本的呼唤功能。再如:“谁人识得天子面,归来不看天下山。 凡到过天子山的人,对这些评6价都是赞同的。 ” 译文:“After a visit to the Son of Heavens Mountain youll pay no attention to any other mountains under the sun.”All those who have been

13、 here got the same feeling. 短短一句诗词承载了很多中国文化和民间习俗。这和“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的表达效果一样,但外国游客不会体会到其中的意境,而英语中也没有对应的词句,遇到这种不可译现象,采用改写法,只将原文的意思明确完整表达,反而使外国游客更容易理解。 四、总结 汉英旅游文本翻译旨在更好地为外国游客提供旅游景点信息,从而吸引更多的外国游客来中国旅游,创造经济价值。通过本篇文章的论述,希望可以辅助汉英旅游文本的翻译,为旅游文本翻译做出贡献。 参考文献: 1David Hawkes.The Story of the Stone. London. The Penguin Classics Press 1982.589. 2白蓝.从功能翻译观谈旅游资料英译M.北京:中国科技翻译,2010, (03):22-26. 3曹波.湖南旅游M.长沙:湖南师范大学出版社,2002(8). 4潘宝明,朱安平.中国旅游文化M.北京:中国旅游出版社,2001(3). 5申艺芳.功能翻译理论关照下张家界景点介绍的语篇英译J.湖7南科技学院报,2011, (02):35-39. 作者简介: 王 松(1990-) ,男,汉族,山东,上海理工大学研究生,翻译硕士。指导教师:华燕

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。