ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:24KB ,
资源ID:3467458      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3467458.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(探析公共场所标识语英译问题.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

探析公共场所标识语英译问题.doc

1、1探析公共场所标识语英译问题摘 要:随着我国对外交流的日益频繁,公共场所各种标识语的英文翻译也较为常见,但是翻译却存在拼写、语法错误、误译等诸多问题。对公共场所英译存在的问题进行分类分析,能够引起大家的重视,避免犯同样的翻译错误,从而创造一个健康的公共场所语言环境。 关键词:公共场所;英文翻译;探析 随着对外交流的日益频繁,英语逐渐渗透到我们工作以及生活的方方面面。公共场所越来越多地出现英文翻译,给外国友人提供便利,展现国际化形象。然而,不规范的英译不仅起不到良好的宣传作用,还会让外国人误解,影响我国对外交流的国际形象。 一、我国公共场所英译情况现状 为了迎合国际化的需要,公共场合的各种汉语标

2、识语、宣传语等越来越多地被译成英语。我国的道路、机场、商场、酒店等公共场所里都有了中英文指示牌,景区的旅游手册也基本是英汉对照版的,越来越多的餐厅也提供中英文菜单。公共场合的英语翻译可以展现和推广自我形象、加速经济发展。但是,稍微留意即可发现,拼写错误、误译等现象随处可见。英译的滥用和错用是社会文明进步的绊脚石。 二、公共场所英译问题错误类型分析 我国公共场所标识语英译错译、误译等不规范的问题普遍存在。笔者经过分析发现,英译问题归纳起来大致有以下几类: 2(一)中式英语 汉英翻译是很多译者的一道坎。需要译者具有相当的专业知识和实践能力。我国的英语学习者们大部分都是实践能力欠缺,考试中的翻译题可

3、以应付自如,但涉及到实际的社会场景,他们就会借助于字典或者书本知识来生搬硬套,这样翻译出来的东西就不够地道和纯正。虽然外国友人也大概能明白意思,但是这些翻译终究是中式英语, 不是地道的英语。例如:“Care of the green,please dont enter.” (爱护花草, 请勿入内) ,这样的翻译虽然从语法、句法方面分析都没有错误,意思也够清晰明了,但不是非常准确,带有典型的中式英语的味道。正确的翻译应为“Keep off the grass.”又如某景区把“大巴”译为“Large Bus”, “请照顾好老人小孩 ”译为“Please Take Care of Old Child

4、ren”,这些都是典型的按照中文习惯和思维生硬翻译过来的中式英语。译者不应该只是用字典逐词翻译再生硬地组合在一起,而是应该认真查找资料,找到地道的,准确的翻译。 (二)由于文化差异所造成的翻译失误 中国很多地方的厕所仍然用“W.C”来表示,这是典型的由于文化差异所造成的翻译错误。W.C(water closet) ,是一种很粗俗的表达方式,英美等国一二百年前使用的,翻译过来相当于中国乡村的“茅坑、茅厕”之类。实际上 W. C 在英文国家根本就不使用,人们往往用 restroom, washing room,toilet 等较为文雅的词语。男厕标为“Gents 或 Men” ,女厕标为“Ladi

5、es 或 Women”。中国普遍用 W.C 来表示厕所,是对西方文化不甚了解造成的不当翻译。在某车站,残疾人专用通道译为3“Deformed Person Only”,这样的翻译其实是“畸形人专用”的意思,在英文中,残疾人一般用“disabled”或者“handicapped”表示。还有某办公室把“外国人接待处”译为 “Reception for Aliens”。Alien 在英语中虽然有“外国人”的意思,但更多地是指“外星人” 。正确的翻译方法应该是“Reception for Foreigners”。某些餐馆的中文菜单把“红茶”译为“red tea” ,这也是典型的不了解文化差异而造成的翻

6、译失误,其实正确的翻译应为“brown tea” 。 (三)望文生义型的翻译及其他 某景区竖立着这样的警示牌:“Be Careful ,Thieves” 大概是想传达“小心小偷”的意思,是提醒外国友人看管好自己的个人财产。然而,这种翻译是极其不恰当的,有损景区和中国人的形象,让外国友人以为中国随处是小偷。如果委婉地翻译为“Please Take Care of Your Belongings”(请照管好自己的随身物品)就会更贴切,避免了尴尬。在乌鲁木齐市街头,有一巨幅广告, “与世界对话”被译为“AND WORLD DIALOG”,这简直是滑稽可笑的。还有某医院的指示牌上“由此直行”被译为“From the Direct Acting”。 “麻婆豆腐”被译为“Bean curd made by women with freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐) 。这类望文生义,生拉硬套的机械式翻译随处可见,这些错得离谱的翻译伤害了城市的形象,也让中国的国际形象蒙上阴影。 三、结语 公共场所的英译统一化和标准化是一个需要重视和亟待解决的问题,需要译者和政府共同的关注和努力。公共场所的英文翻译,应该避免失4误,力求地道和准确,从而给城市一个干净与规范的语言环境。 参考文献: 1程志华.浅谈英汉翻译中的思维转换J.闽西职业大学学报,2001(1).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。