ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:32.50KB ,
资源ID:3468004      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3468004.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微.doc

1、1文化软实力视域下青花瓷歌词英译探微摘要音乐文化是国家的名片,是国家软实力的体现。作为“中国风”歌曲的巅峰之作, 青花瓷在传播中国传统陶瓷文化方面具有“润物细无声”的作用,其古朴典雅的歌词值得向外国民众推介。本文从文化因子的再现、意象意境的传达、修辞手法的处理和信息瑕疵的弱化四个方面,探讨了青花瓷歌词的翻译,以期更好地通过音乐传播中华陶瓷文化,增强中华文化软实力。 关键词青花瓷 歌词 翻译 陶瓷文化 软实力 中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号1009-5349(2016)12-0076-02 一、青花瓷元素与文化软实力 党的十六大以来,中央大力实施“中华文化走出去”战略,着力提升中

2、华软实力。作为中华灿烂文化的重要组成部分,陶瓷文化历史悠久、博大精深,值得向全世界重点推介。而说到中国陶瓷,人们首先想到的便是景德镇生产的秀丽典雅的青花瓷。历史上,青花瓷曾作为主打产品,沿着海上陶瓷之路,被输送到世界各地。近年来,青花瓷元素在各种国际场合频频亮相,吸引了世界的目光。2005 年 7 月 12 日,一只绘有“鬼谷子下山”图案的元青花罐在英国佳士得拍卖行以 2.3 亿元人民币的天价成交(练崇潮,2014) ;2008 年 8 月,在举世瞩目的北京奥运会上,青花元素无处不在,如青花领奖台、青花礼仪旗袍、青花雕塑和青花主题2公园等等;2010 年 7 月,范冰冰身着青花瓷礼服裙出现在国

3、家形象宣传片中;周杰伦演唱的青花瓷和四川杂技演员表演的杂技青花瓷 ,分别出现在通过电视和网络向全球直播的 2008 年和 2015 年春节晚会上,让世界感受到了中国文化的魅力。 音乐是一个国家的名片,能够以一种“随风潜入夜,润物细无声”的方式来传达本国的文化,帮助本国树立起良好的国际形象,增强本国的国际影响力。因此,音乐文化也是一种软实力。 (徐冰,2012)基于此,本文拟以歌曲青花瓷为研究对象,结合歌词中蕴含的文化因子和美学意境,探讨青花瓷歌词的英译,让外国听众在欣赏动听的旋律时,也能领略歌词中的文化魅力。 二、歌曲青花瓷概览 青花瓷是由方文山作词、周杰伦演唱的歌曲,也是两人合作的“中国风”

4、歌曲的巅峰之作。这首歌收录于 2007 年 11 月 2 日周杰伦音乐专辑我很忙 ,并于 2008 年 2 月 6 日由周杰伦在中央电视台春节联欢晚会上演唱,2008 年 7 月 5 日在第 19 届台湾金曲奖颁奖典礼上一举夺得“年度最佳歌曲奖” “年度最佳作词奖” “年度最佳作曲奖”三项大奖。青花瓷歌词还出现在 2008 年山东和江苏两省的高考试题中,引起社会热议。 (百度百科,2016)此外,还出现了新西兰歌手罗艺恒和巴西歌手 Marcela Mangabeira 各自翻唱的两个英文版青花瓷 ,保留了中文版的音乐旋律,但是对歌词进行了改编,大大失去了中文版歌词的韵味,这对于想要领略中文版歌

5、词中蕴含的中华文化的英语听众来说,是一个不小的遗憾。 3曲调是音乐的骨架,歌词是音乐的华服。歌词表达了歌曲的宗旨和灵魂,阐述了一首歌所要表达的感情和主旨。 青花瓷的成功,除了周杰伦优秀的作曲及完美的演唱,还应归功于方文山富于强烈画面感和浓郁东方韵味的“中国风”歌词。 (莫红霞,2013)方文山曾说:“一直以来我就是一个民族意识很重的人,长期关注跟民族、传统、文化相关联的议题。当我的这种意识跟音乐相结合起来时,就自然而然地孕育出所谓中国风的歌词。 ”(方文山,2008) 三、 青花瓷歌词英译探微 笔者拟分析方文山青花瓷歌词中的文化因子、意象意境、修辞手法和信息瑕疵,并选取原武汉新东方校长李杜老师

6、的青花瓷英译本,来探讨青花瓷歌词的英译。 (一)文化因子的再现 青花瓷歌词中出现了许多富含中国文化因子的词汇,如素胚、青花、牡丹、宣纸、釉色、仕女图、青花瓷、窑、泼墨山水画,这些都是青花瓷生产过程中经常用到的词汇,蕴含了深厚的陶瓷文化,涉及到拉坯、彩绘、上釉、烧窑等制瓷工序,对不熟悉陶瓷制作的外国听众具有无穷的吸引力,因此翻译时应尽量传达其中蕴含的文化。李杜译文中,将“青花” “牡丹” “仕女图” “青花瓷” “窑”分别直译成“the blue and white”“peony”“the portrait of a maiden”“the blue and white porcelain”“t

7、he kiln”,而“釉色”转译成动词“glaze” ,是可取的。但将“素胚(在制瓷行业, 胚实际应作坯 ) ”仅仅译作“unglazed”,是不够的,因为“胚(坯) ”没有传达出来。 “素胚(坯) ”4即指没有上釉的陶瓷坯体,建议改译为“the unglazed body”。 “宣纸”是我国传统的古典书画用纸,因产于安徽宣城而得名,2006 年被评为首批国家非物质文化遗产,而译文中对此省略不译是不恰当的,建议可音译为“Xuan paper”。 “泼墨山水画” ,是中国国画的一种, “泼墨”是指用笔蘸墨汁大片地洒在绢上或纸上,画出物体形象的一种画法(百度百科,2016) ,因此仅仅翻译成“a

8、landscape painting”是不够的,建议改译为“a splash-ink landscape painting” 。 (二)意象意境的传达 方文山“中国风”歌词的艺术美感具体体现在韵味无穷的意象美和含蓄空灵的意境美两个方面。 (段丽,2011) 青花瓷中运用了大量意象词汇,如“冉冉檀香” “烟雨” “炊烟袅袅” “月色” “眼带笑意” “锦鲤跃然于碗底” “绣花针落地” “芭蕉” “骤雨” “门环” “铜绿” ,栩栩如生,仿佛把我们带到了烟雨朦胧的江南小镇,营造出了一种“诗中有画,画中有诗”的境界,极具感染力。李杜译文中, “眼带笑意” (in your eyes smile is

9、 beaming) 、 “锦鲤跃然于碗底” (On the bottom of the white bowl blue and white carps leap to and fro) 、 “骤雨” (a sudden downpour) 、 “绣花针落地” (a needle falling into the ground) 、 “门环” (the copper knocker)的翻译可圈可点;但“冉冉檀香透过窗” (the incense rises) 、 “炊烟袅袅升起 ”(the chimmey smoke is to rise) , “冉冉”和“袅袅”的动态意味没有翻译出来,建议分别

10、改译为“the slow-rising incense floats the window through”、 “curls of cooking smoke are seen rising”。此外,王维5有诗云“雨打芭蕉叶带愁” , “芭蕉”在我国传统文化中带有孤独忧愁之意,而香蕉未有此意,译文中“芭蕉”被替换为了“香蕉树” (the banana tree) ,似有不妥,建议改译为“the plantain tree”。 “烟雨”“月色” “铜绿”被分别译为“the rain”“the moon”“rust”,过于直白,失去了江南水乡的韵味,建议改译为“the misty rain”“th

11、e moonlight”“greenish stain”。 (三)修辞手法的处理 青花瓷歌词中运用了许多修辞手法,使文字读和听起来都极富美感。首先运用比喻,如“瓶身描绘的牡丹一如你初妆” “而你嫣然的一笑如含苞待放” ,分别用牡丹和含苞待放的花朵来形容所思念女孩的外貌和笑容, “你隐藏在窑烧里千年的秘密极细腻犹如绣花针落地” ,用绣花针落地来形容秘密,打破常规又不失生动,可为传神之笔,李杜分别翻译为“From the peony on the vase emerges your image in maiden dress”“Bursting into a smile, you seem lik

12、e a bud about to bloom”“The mystery of yours, buried deep in the kiln for thousands of years, is as delicate yet profound as a needle falling into the ground”,很好地再现了原歌词的韵味。 “如传世的青花瓷自顾自美丽你眼带笑意” ,用青花瓷来形容女孩的美丽,但李杜在翻译时,把此句变成了两个句子“In your eyes smile is beaming; The blue and white porcelain keeps to herse

13、lf the age-long beauty”,原文中女孩和青花瓷的相似性被抹去了,建议改译为“In your eyes smile is beaming, like the blue and white porcelain keeping to herself the age-long beauty”。其次,运用转品,即词性转换,如6“就当我为遇见你伏笔” , “伏笔”原是名词,这里转换为动词,而“你的美一缕飘散” , “一缕”由数量词转换为了副词,李杜把它们分别翻译为“has set the stage to meet my destiny”“Alas, off is your charm

14、 blown”,画面立刻生动起来。此外,还运用夸张的手法,如“炊烟袅袅升起隔江千万里” “你隐藏在窑烧里千年的秘密” ,夸大了空间和时间的距离,表达了“我”对女孩深深的思念,译文“The chimney smoke is to rise; across the river lies thousands of miles”“The mystery of yours, buried deep in the kiln for thousands of years”,采用直译,心中的那份挂念跃然纸上。最后,拟人和排比的运用,如“天青色等烟雨而我在等你” ,为整首歌词的点睛之笔,是方文山从宋徽宗赞美汝窑

15、瓷器的诗句“雨过天青云破处,这般颜色做将来”获得的灵感。天青色是青花瓷中的上品,这种釉色必须在烟雨天才能烧制出来,因此要想拥有天青色般美丽的青花瓷必须等到烟雨天。歌词用两个“等”字串连起来,一方面表达了青花瓷烧制的不易,另一方面也表达了“我”对女孩深切却无望的等待。但李杜的译文“The sky is blue enough to expect the rain; for you I am waiting, however in vain.”中,前半句的理解是错误的,建议改译为“The clearing-up blue is waiting for the preceding rain”。又如,

16、 “帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿而我路过那江南小镇惹了你” ,方文山从六祖慧能的谒语“菩提本无树,明镜亦非台;本来无一物,何处惹尘埃”中获得启发,用“惹”字将芭蕉和骤雨、门环和铜绿建立起联系,变被动接受为主动追求,使得芭蕉和门环也具有了生命力,同时和下一句“我”在江南小镇7邂逅“惹”了“你”形成并列关系,连用三个“惹”使歌词充满了画面感,饶富生活情趣。李杜的译文“The banana tree outside brings a sudden downpour; while the copper knocker invites rust to cover all. South of the rive

17、r I passed through the small town, mindless of turning your life around.”,使用“invites”翻译“惹”颇为恰当,但用“brings”稍显意味不够,建议改为“allures” 。另外,“而我路过那江南小镇惹了你”译文“mindless of turning your life around”对原文理解不当,因为“mindless of”在英语中为“不考虑、不顾”之意,而“turn around”为“使好转”之意,并无邂逅的意思,建议此句结合语境改译为“South of the river I passed throug

18、h the small town, meeting you by chance” 。 (四)信息瑕疵的弱化 著名陶瓷收藏家马未都曾指出, 青花瓷歌词中的两处错误:一是“在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸” ,但是青花器瓶底从未书写过隶书,只是在崇祯时期某些青花瓷瓶身偶尔写过;二是“临摹宋体落款时却惦记着你” ,但宋体落款只出现在清朝康雍乾珐琅彩瓷上,在青花瓷上并未见过。李杜对这两句歌词的译文分别为“The calligraphy at the bottom, modeling the elegance of the Han Dynasty”“Copying the Song inscription, t

19、o the end I am yet to sign, before you step into my mind.”,都对“汉隶”和“宋体”采用了直译,但鉴于文化信息正确传播的重要性,可对这两个词作模糊处理,建议将“the Han Dynasty”改译为“the ancient times”,将“the Song inscription”8改译为“the ancient inscription”,以保证陶瓷文化信息的准确性,从而避免对外国听众造成误导。 四、结语 音乐文化也是一种软实力。 青花瓷作为方文山和周杰伦合作的“中国风”歌曲的代表作,对外国民众具有独特的吸引力,在传播中国传统陶瓷文化方

20、面具有潜移默化的作用。除了优美动听的音乐旋律,古朴典雅的歌词也值得向外国听众推介。在翻译青花瓷歌词时,应注重文化因子的再现、意象意境的传达、修辞手法的处理和信息瑕疵的弱化,以更好地通过音乐传播中华陶瓷文化,增强中华软实力。 【参考文献】 1百度百科.青花瓷EB/OL.http:/, 2016-04-25. 2百度百科.泼墨山水EB/OL.http:/, 2016-04-25. 3段丽.方文山“中国风”歌词的艺术质感J.大理学院学报,2011(09). 4方文山.中国风:歌词里的文字游戏M.接力出版社,2008. 5练崇潮.从“青花瓷”现象看国人的文化回归与文化认同J.江西社会科学,2014(02). 6莫红霞.泼墨浅白中的东方韵致浅谈方文山“中国风”歌词语言的色彩运用J.名作欣赏,2013(06). 7徐冰.音乐文化也是软实力J.美与时代(下) ,2012(09). 9责任编辑:杨柳

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。