ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:27KB ,
资源ID:3469942      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3469942.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《中国文学》对外传播的历史贡献.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《中国文学》对外传播的历史贡献.doc

1、1中国文学对外传播的历史贡献中国文学是我国对外的文学刊物。这本存活了 50 年的杂志,为中国对外传播事业建立的功绩将长留在中外读者中间。 20 世纪 80 年代中国文学进入了黄金时期,英、法两个文版的总印数在 6 万份以上,发行到 100 多个国家和地区。据 1986 年统计,英文版中国文学在美国订户为 1731,在芬兰为 1195,法文版仅巴黎订户有 1026。 就在中国文学走势看好之时, 中国文学新任主编杨宪益于 1981年倡议出版“熊猫”丛书。该丛书先将杂志上已译载过的,但还没有出过书的作品结集出版。随着丛书的发展,又增加了新译的作品。丛书主要用英、法两种文字出版中国当代、现代和古代的优

2、秀作品,也出版了少量的德、日等文版“熊猫”丛书。丛书受到外国读者欢迎和好评,许多书重印或再版。由于丛书日益显得重要,1986 年正式成立了中国文学出版社。 1981 年以来, “熊猫”丛书发行到 150 多个国家和地区,有 190 多种。合集有诗经全译本 汉魏六朝诗文选 唐代传奇选 明清诗文选 三部古典小说选 历代小说选 龙的传说 三十年代短篇小说选 五十年代小说选 女作家作品选 中国当代女诗人诗选 中国当代寓言选等。出专集的古今作家有陶渊明、王维、蒲松龄、刘鹗、鲁迅、李?氯恕堋?巴金、老舍、冰心、叶圣陶、沈从文、丁玲、郁2达夫、吴组缃、李广田、闻一多、戴望舒、艾青、孙犁、萧红、萧乾、施蛰存、

3、艾芜、马烽、叶君健、刘绍棠、茹志娟、陆文夫、王蒙、玛拉沁夫、蒋子龙、谌容、宗璞、张贤亮、张承志、梁晓声、邓友梅、古华、汪曾祺、高晓声、王安忆、冯骥才、贾平凹、张洁、韩少功、霍达、方方、池莉、凌力、铁凝、刘恒、舒婷、犁青、益希丹增、扎西达娃、刘震云、周大新、阿成、林希、刘醒龙、史铁生、马丽华、程乃姗、聂鑫森、陈建功、航鹰等。其中,法文版艾青诗 100 首获 1998 年鲁迅文学奖。 50 年来,在中国外文局领导之下,经历届中国文学社领导的苦心经营和广大编译人员的辛勤劳动,出版了中国文学杂志 590 期, “熊猫”丛书 190 多种,介绍作家、艺术家 2000 多人次,译载文学作品 3200 篇。

4、中国文学创刊于 1951 年。1950 年,新中国诞生不久,有些外国朋友想了解中国 20 世纪 40 年代初至新中国成立这十年间的文学。当时,赵树理、李季、丁玲等作家反映新的社会面貌、新的人物的作品,确实很少为外国读者所知晓。在当时的对外文化联络事务局局长洪深的热心倡议下,得到文化部副部长周扬的支持,1950 年,由刚刚从英国回来的作家叶君健负责筹备,创办英文版中国文学杂志,以从事对外文化交流。 1951 年, 中国文学英文版出版。1964 年,法文版问世。先由中国文学杂志社出版,后中国文学出版社成立,统由出版社负责。刊名虽然叫中国文学 ,但实含文学和艺术(刊内还有古今绘画等)两部分。3当然以

5、文学为主。文学部分既译载鲁迅以来的现当代优秀的文学作品,也译载自诗经以来的古代作品,其中以当代为主。另外刊载文艺评论和文艺简讯,作品选自国内报刊和书籍。1970 年至 1972 年增出中国文版中国文学 ,内容和外文版杂志相同,用于联系作者和有关部门。 1954 年丛书改为季刊,请当时的文化部部长茅盾担任主编。不过,担任副主编的叶君健实际上做着主编的工作,一直持续到 1966 年“文革”开始。1958 年,从中国作协调来了何路同志,同叶君健同志一起经办中国文学 。从此,外办和作协的负责同志都对中国文学的方针政策等方面有所指示或指导,这就在业务上形成了外文局和作协对中国文学杂志社的双重领导。 19

6、59 年和 1962 年陈毅同志对中国文学社负责同志先后有过两次谈话,他要求中国文学办成北京饭店八层楼那样的高级刊物(北京饭店是当时北京市最高的建筑物) ,即要求中国文学把中国最高水平的文学艺术介绍到国外去;他又一再强调中国文学不要强加于人,要潜移默化。 中国文学基本上是按陈毅同志的指示去做的。 1958 年,英文版中国文学由季刊改为双月刊,1959 年又改为月刊。1964 年增出法文版季刊,1972 年改为月刊。 “文革”期间,中国文学杂志社的领导几经变动。进入新时期以后,外文局先后归文化部、外宣小组领导,文化部的王蒙和贺敬之同志相继担任过中国文学的主编,但实际上他们基本上不过问中国文学社的

7、编译出版工作。 中国文学译载的当代作品,主要选自国内的文学期刊。可是1966 年“文革”开始后,国内文学期刊都停了,因此, “文革”十年间,4中国文学几乎成了无米之炊。为了保住阵地,留住读者,刊物就依靠所谓样板戏、 艳阳天 (节选) ,经过编辑加工的以大庆、大寨等为内容的报告文学和小兵张嘎等剧本、 跟随毛主席长征和胸中自有雄兵百万等革命回忆录以及鲁迅文章、毛泽东诗词支撑着。为了增强文学性,又选译了投稿、约稿和编辑采写稿,其中的小说,还编成种子及其他 (英文)一书出版。 中国文学这个对外的惟一文学窗口是留住了,但刊物仍受到“文革”极“左”思潮的严重损害。 进入拨乱反正和改革开放的新时期以后,人民

8、心中压抑已久的思想情绪,通过文艺作品抒发出来,涌现了大量内容丰富、形式新颖多样的优秀作品。国内文艺空前繁荣,促进了我国对外文学编译事业的发展。 中国文学法文版和英文版先后于 1982、1984 年由月刊改成季刊。从 20 世纪 70 年代末起, 中国文学除了恢复适量选译现代和古代的优秀作品外,主要译载了反映新时期中国人民真实心声的文学作品,从内容到表现形式,都有了很大的突破,表现空间大大拓展了,现实主义深化了,重视描写普通人的命运,创作样式交叠变化,艺术手法大胆创新。 译载了我国新时期内容真实、异彩纷呈文学作品的中国文学杂志,受到外国读者欢迎和关注。约有一二十篇小说被美国出版的国际短篇小说选转

9、载。过去历年都有读者包括汉学家来信谈自己对刊物内容和形式的看法。遗憾的是手头已无资料可引用。 进入 21 世纪,中国文学出版社被撤销, 中国文学停刊。首先,5国内外所形成的外部环境制约了中国文学出版社的兴衰成败。20 世纪 90年代我国全面实行的市场经济进一步增强了生产活力,但随之产生的一些负面效应,如利润挂帅、拜金主义、实用主义等,毒害了社会和人的思想,文学或有所缺失或被边缘化了。中国文学出版社也难免不受到商品经济的冲击。从国际环境来看,80 年代末,以美国为首的西方国家,对中国实行全面制裁,致使中国文学杂志和“熊猫”丛书在欧美地区的发行工作严重受挫。第二是人才、特别是翻译人才短缺。中国文学

10、出版社是专业性很强的出版社,对文学翻译有很高的特殊要求,单位小,但需要“藏龙卧虎” 。不仅要对外译介优秀的现当代文学作品,还要译介古代作品,没有中文和外文都过硬的中译外人才,是很难提供为外国读者所欢迎的信、达、雅的文学翻译作品的。幸运的是,中国文学出版社有学贯中西的杨宪益、叶君健这样的爱国知识分子做榜样。叶老是作家,以中、英、世界语三种文字写作,但他为了工作,很难顾及自己的创作。他要终审中国文学的中、英、法文稿。杨宪益和夫人戴乃迭将我国百科全书式的红楼梦译成英文出版,如果译者没有贯通中西的学问,如何能竣此大工程?可惜的是,像他们这样中西合璧的人才不多。20 世纪 70 年代末和 90 年代初中国文学社流失了不少人才。人员虽有出有进,但 90 年代中国文学出版社对外出版事业下滑,跟翻译质量不无关系。还有,领导如何看待对外传播,即要不要花钱,都决定着一本对外期刊的命运。 中国文学出版社被撤销后,中国作家协会启动了“中国当代文学百部精品译介工程” ,以推动中国文学更好地走向世界。 6今天,中国可以通过各种渠道输出中国文学。不过,中国仍需要一个专门对外的文学窗口,不懈地拓展对外的文学编译出版事业,加强中国文学在世界文学格局中的地位和影响。译介中国文学是深层次的对外传播,需要长期积累,气馁不得,也急不得。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。