ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:25KB ,
资源ID:3474057      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3474057.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(目的论下的儿童文学翻译.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

目的论下的儿童文学翻译.doc

1、1目的论下的儿童文学翻译【摘 要】儿童文学是文学的重要组成部分,对儿童的成长发展有深远的意义。随着全球化的推进,文化交流越来越普遍,儿童文学翻译需要进一步优化和加强。相对于其他文学作品的翻译,儿童文学的翻译家较少,因此相应的研究也较少。根据目的论的特点,本文将探索和证明目的论能够很好地指导儿童文学的翻译。 【关键词】儿童文学;儿童文学翻译;目的论;夏洛特的网 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0290-01 儿童文学是儿童获取知识,了解世界,形成正确世界观的重要途径,非常有利于儿童的成长。随着国家的国际化,文化交流越来越多,儿童文学的翻译也因此

2、越来越重要。然而,目前儿童文学翻译还未受到足够的重视。一方面,大量的文学作品被翻译为中文,另一方面,关于儿童文学作品的翻译研究还很少。我们都知道儿童文学作品是文学作品的一个特殊分支,有其自身的语言特点,比如句子结构简单,用词易懂有趣,因此在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的。因此儿童文学翻译需要特殊的翻译理论来指导。一般来说,儿童语言和成人语言存在较大差别,成人语言更复杂,儿童的语言在句法结构上倾向于简单和口语化。在翻译时要充分了解儿童语言特点,有目的地进行翻译,才能符合国内儿童的阅读水平。本文2将以儿童文学作品夏洛特的网为代表探索如何使用目的论进行

3、翻译。一、理论框架 目的论由汉斯?弗米尔提出,20 世纪 70 年代在德国得到发展,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。 ”目的论包括四原则:目的原则、连贯性原则、忠实原则、忠诚原则。目的原则是指“所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。 ”连贯性原则是指译文应语内连贯。忠实原则是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,强调忠实于原文。忠诚原则主要解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。 目的?认为翻译是一种有目的的行为,也就是说翻译时,译文的选词、句法结构以及修辞等方面都由翻译的目的决定。 二、 夏洛特的网译

4、文选词对比分析 儿童文学翻译家任溶溶和康馨分别对夏洛特的网进行了翻译,二者存在很大差别,差别的主要原因在于采用不同的翻译策略和理论。二者译文具有很大的研究价值。比如,康馨的版本风格语言优雅,而任溶溶的版本语言平实接地气。康馨的版本是夏洛特的网最早的中译本,任溶溶的版本是最新的版本。 下文主要从词汇方面对二者的译文进行对比分析。 例 1: “Well,“ said her mother,“ one of the pigs is a runt. Its very small and weak,and it will never amount to anything. 3So your father

5、 has decided to do away with it.“ 任溶溶译文:“这个嘛, ”她妈妈说, “有一只小猪是落脚猪。它太小太弱,不会有出息。因此你爸爸拿定主意不要它。 ” 康馨译文:“有一只猪很瘦小, ”母亲说, “又瘦又弱,看来长不好;所以你爸爸决定干掉它。 ” 在这个例子中对“mother”这个词康馨译为“母亲” ,任溶溶译为“妈妈” ,显然,译为“妈妈”更符合儿童的认知水平,及阅读所能接受的能力。此外,任溶溶译文中的“落脚猪”一词也比康馨译文中“瘦小”一词更生动,更贴近语境。任溶溶的选词更好地使用了目的论中的目的原则。 例 2:Tears ran down her cheek

6、s and she took hold of the ax and tried to pull it out of her fathers hand. 任溶溶译文:泪珠滚滚流下她的脸蛋,她一把抓住斧子,打算把它从爸爸手里夺下来。 康馨译文:眼泪顺着她的双颊往下流,她抓住斧柄,打算把斧子从父亲手中夺过来。 在这一例子中,任溶溶将“tears”译为“泪珠”比康馨译为“眼泪”更加形象, “cheeks”译为“脸蛋”也比“双颊”更好理解,更符合儿童语言习惯。 以上这种例子在任溶溶和康馨的译文中还存在很多处,比如“But this is different. A little girl is one t

7、hing, a little runty pig is another.”这句中的“different”一词,任溶溶译为“两码事” ,4而康馨译为“相提并论” 。显然译为“两码事”更符合儿童读者的理解水平。 三、总结 任溶溶和康馨对夏洛特的网翻译的两个版本存在很大差别,尤其在选词方面,任溶溶更加关注翻译的目的语读者的阅读习惯和阅读水平,遵循了翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,而康馨的译文虽然遵循了连贯原则、忠实原则,但没有遵循目的原则,翻译时没有充分考虑儿童的阅读习惯,导致译文不够生动形象。因此可以看出,翻译的目的论在儿童文学翻译中非常适用。 参考文献: 1Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches ExplainedM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 2E.B.White.Charlottes WebJ.Harper Entertainment,2006. 3康馨.夏洛特的网M.北京:人民文学出版社,1979. 4刘宓庆.翻译美学导论M.北京:中国对外翻译出版公司,2005. 5任溶溶.夏洛特的网M.上海:上海译文出版社,2008.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。