ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:27.50KB ,
资源ID:3489142      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3489142.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从《白鲸》的两个中译本看风格翻译.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从《白鲸》的两个中译本看风格翻译.doc

1、1从白鲸的两个中译本看风格翻译摘要:风格翻译是小说翻译中的重要问题,白鲸中作者的语言轻松幽默,本文即以白鲸的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。 关键词:白鲸;风格翻译;中译本;比较 白鲸是美国 19 世纪浪漫主义小说家赫尔曼麦尔维尔的代表作,白鲸是一部融戏剧、冒险、哲理、研究于一体的巨作,虽然在刚出版之后未能得到文学界应有的重视,不过在经过长达半个世纪的沉寂之后终于重新被人发现,成就了麦尔维尔文坛巨匠的声名,如今它已成为世界文坛公认的伟大杰作,被誉为“时代的镜子”和“美国想象力最辉煌的表达” 。 白鲸的成就可圈可点,除了书中为读者所展现的各种各类丰富的海洋知识以

2、及人生哲理之外,其语言风格也独具特色,本文以白鲸的两个中译本为例,通过比较成时译本和曹庸译本,解读小说翻译中的风格翻译。 依笔者之见,白鲸的众多译本中以人民文学出版社的成时译本和上海译文出版社的曹庸译本最为传神,只不过成时译本语言更加生动幽默,而曹庸译本的语言更加严格和精准;成译倾向于意译,而曹译倾向于直译;成译以调侃式的口语化表达见长,而曹译相比之下则以讨论式的书面化表达2为特色。不过,总的来讲,白鲸论风格而言是轻松幽默的调侃语调,在谈笑之间把作者对人生的思考以及海上见闻意译向我们传达。因此,对比两个译本,个人认为成时译本在风格的传递上更加合情合理。 试看以下句子的翻译: At one en

3、d a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. He was trying his hand at a ship under full sail, but he didnt make much headway, I thought. 成译:椅子一头坐着一个水手,他一边想着心事,一边还在用他的大折刀往上添花样。他弯下身子,在他的两腿之间的那点地方卖力地划着。他是

4、在试试自己的手艺,看能不能刻出一艘扯着满帆的船。不过依我看,他没有多大进展。 曹译:椅子的另一头,一个若有所思的水手用他那把大折刀还在往上添着花样,他窝着身子,在他两腿间的木头上用劲地刻着。我心里想,他是想刻出一艘满篷而驶的船,却又很不得手。 在以上这段话里,成译用了“两腿间的那点地方” 、 “卖力” 、和“没多大进展”这样靠近调侃的语气,如果我们仅仅是看这段话,它本身并没有什么过多风趣幽默的感觉,似乎只是在对鲸鱼客栈里的场景进行描写,单看以上句子,显然是中规中矩的曹译的风格更加贴切,不过,考虑到白鲸一贯调侃幽默的语言风格,还是成译更加符合原文的风格,做到了让整篇小说的风格浑然一体。 再看下面

5、这段话: 3“Son of darkness,” he added, turning to Queequeg,” art thou at present in communion with any Christian church?” 成译:“这个黑暗的儿子,”他转向季奎克添了一句,“你眼下上不上哪一个教堂?” 曹译:“小魔王,”他说过后,又对奎奎格说,“你现在可跟任何的基督教堂发生关系?“ 这段话里,成译显而易见的运用了意译的方式,把“in communion with any Christian church”译为“上不上哪一个教堂”;而曹译则运用直译的方式,译成“跟任何教堂发生关系”,成

6、译朴实而符合汉语的表达方式,同时与白鲸中的口语化的对话风格相统一,曹译则是过于注重英文的形式,出现翻译腔,两者相比,高下自现。 原著中除经常利用调侃式的语言之外还以音系的方式来展现 不同的人物性格和特征,由此使其语言十分生动。 以两段描写食人生番季奎克的话为例: “Who-e debel you?”-he at last said-“you no speak-e, dam-me, I kill-e. ” 成译:“该是(死)的,你是谁?”他终于说话了,“你贝(不)说,妈的,我杀了你!” 曹译:“你是什么鬼?”他终于说道“你再不说话,该死的,我就宰了你。 ” “speak-e! tell-ee m

7、e who-ee be, or dam-me, I kill-e!” 4成译:“你说话!告诉我你史(是)谁,要不,妈的,我杀了你!” 曹译:“说呀!告诉我,你是谁,不说,妈的,我就宰了你!” 书中的季奎克是个食人生番,他来到白人世界的时间也不过几年,英语自然说不利落,成译运用错别字的方式来展现原文季奎克说话的发音不清,而曹译则没有展现出这一点,只是用破折号来表现季奎克的口齿不清和心里的急怒;同时,成译还注意到运用简单的词汇来重现季奎克的语言既然是食人生番,那就不可能很好的运用英语的语法和一些精妙的表达方式,在翻译“kill-e”这一词的时候,成译处理成了简单的“杀了你”,曹译则是“宰了你”;众

8、所周知,在汉语里“宰”这一词比“杀”能更为精确地表达说话人的感情色彩,同时又能很好的表现出说话者的语气,季奎克既然英语不熟练,又怎可能这么好的运用不同的词汇呢?他至多是能够利用最为基本的词汇而已。 当然了,在白鲸中,麦尔维尔并不是一味的运用口语化的表达方式,在描述以实玛利的心境以及其内心独白的时候,作者也会以华丽优美的辞藻来通过作品表达自己对人生的感悟,这种时候,也应当适当的运用书面化的正式文体,以充分对应原文风格。 试看: But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she

9、gathers her most vital hope. 成译:然而信仰有如豺狼,它的食物来自坟冢,即使从那些死了的疑问中它也能获取它的至关紧要的希冀。 曹译:但是,信仰就像豺狼一般靠坟冢为生的,它甚至还从这些死人的5疑惧里,搜集最重要的希望呢。 在这段精彩的话里,两位译者都翻译的比较得当,不过成译一改平常对话的相对口语化的表达形式,作者改用华丽的书面语时,就相应的以诗的形式将它译出,把原文话语的精彩之处展现的淋漓尽致。由此可见,在翻译文学作品的时候不能只看到作者的一种风格,还应当随作者的风格变化而做出相应的变化,以达到更加贴近原文的目的。 类似的例子还有很多,由于篇幅有限,本文仅以以上几例子讨论风格的翻译。在文学作品中,风格的翻译无疑是重要的,风格的翻译是翻译者应当由其重视的问题,只要深入了解原文的风格和思想精髓,加以适当的风格翻译手法,定能对文学作品的翻译有所帮助。 参考文献: 【1】Herman Melville. Moby-dickM. 1851 【2】成时. 白鲸M. 人民出版社, 2001 【3】曹庸. 白鲸M. 上海译文出版社, 2007 【4】马会娟. 当代西方翻译理论选读M. 外语教学与研究出版社,2008

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。