1、s推荐资料下载 300G 的 PS 教程免费下载 http:/goo.gl/upnOJ 复制到浏览器打开本文由 253577887贡献doc文档可能在 WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。英语六级 一、百分制分值分布 作文:15 分 快速阅读:10 分,每小题 1 分,共 10 题 听力长短对话:25 分,每小题 1.0 分,共 25 小题 听力综合听写:10 分,前 8 个单词每个 0.75 分,后三个句子共 4 分 仔细阅读 A:10 分,每小题 2 分,共 5 小题 仔细阅读 BC:15 分,每小题 1.5 分,共 10 小题 完形填空:10 分,每小题
2、 0.5 分,共 20 题 翻译:5 分,每小题 1 分,共 5 小题 大学英语六级作文评分方法细则解读 二、大学英语六级作文评分方法细则解读 英语六级考试作文的目的旨在考核学生英语书面表达的能力。 作文考试时间为 30 分钟, 要求写出不少于 120 个词的短文。六级考试作文的出题方式有:命题作文,看图画或图表作 文,根据所给文章(英文或中文)写出文章摘要或大意,给出关键词作文章。考试的作文内 容为社会、文化或日常生活的一般常识,不涉及知识面过广、专业性太强的内容。对作文的 要求是:切题,文理通顺,表达正确,意思连贯,无重大语言错误。 下面介绍六级考试作 文的评分原则和标准,并通过五份样卷作
3、一个详细说明。 (一) 、作文评分原则 1CET 是检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的六级教学要求,对作文的评判应 以此要求为准则。 2CET 作文题采用总体评分方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分,而不是按语言点的 错误数目扣分。 3从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表 达题目所规定的内容, 而内容要通过语言来表达。 要考虑作文是否切题, 是否充分表达思想, 也要考虑是否用英语清楚而确切地表达思想, 也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的 障碍。 4避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分的给低分,包括 0 分,一 名阅卷人员在所阅的全部作文
4、卷中不应只给中间的几种分数。 (二) 、作文评分标准 1本题满分为 15 分。2阅卷标准共分五等:2 分、5 分、8 分、11 分及 14 分。各有标准样卷一至二份。 3阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一份数(如 8 分)相似,即定 为该分数(即 8 分) ;若认为稍优或稍劣于该分数,即可加一分(即 9 分)或减一分(即 7 分) ,但不得加或减半分。 4评分标准: 2 分 条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或在部分句子均有错误, 且多数为严重错误。 5 分基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言 错误。 8 分基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误
5、相当多, 其中有一些是严重错误。 11 分切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。 14 分切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性好。基本上无语言错误,仅有个别小错 误。 注: 白卷, 作文与题目毫不相关, 或只有几个孤立的词而无法表达思想, 则给 0 分。 累记字数 CET6 100-119 100-109 90-99 80-89 70-79 69 扣分 注1.如题目中给出主题句,起始句,结束句,均不得计入所写字数 2.只写一段者:04 分;只写两段者:09 分(指规定三段的作文) 3.为了便于阅卷人员掌握评分标准,现将各档作文分相当于百分制的得分,列表如下,称为得分率。其中 9 分的
6、得分率为 60(相当于百分制的 60 分) 。 作文分 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 得分率 100 94 87 80 74 67 60 54 47 40 34 27 20 14 7 经原国家教委批准,四、六级考试已从 1997 年 6 月份起采用“作文最低”制计算成绩,其 中足见国家对提高大学英语写作能力的重视程度。按规定,考生作文若为 0 分,无论其总分 是否高于 60 分,均作不及格处理;若其作文分高于 0 分,低于 6 分,报导成绩时,需从总 分中减去 6 分,再加上实得作文分。也就是说,要从总分中减去实得作文分与 6 分之间的差 额部分。 三
7、、英语四六级翻译题目答题技巧 四六级考试中句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻 为“树木丛生、干枝纠缠的树林” ,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明 的竹林” ,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要 进行相应的转换。 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致, 因 此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为, 句子是最重要的翻译单位。 大学英语四级考试中的翻译题型也是以 句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于
8、处理四级考试中的句 子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、 合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不 同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中 有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例 1、例 2、例 3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行 表达,如例 4、例 5、例 6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例 7)、否定 转移(例 8)在译成英语时也需要引起我们的注意
9、。 一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例 1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例 2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例 3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句 II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例 4:他这个人优柔寡断
10、,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例 5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例 6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldnt long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例 7:有利必有弊。 译文:There is not any advan
11、tage without disadvantage. (双重否定)例 8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 二、分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文 句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。 所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句
12、。这种句子如果译成一 个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译, 则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例 1. 少年是一去不复返的, 等到精力衰竭时, 要做学问也来不及了。 (按内容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例 2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变 换处分译
13、) 译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例 3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pres
14、sure of the air. 例 4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度” ,具体说,就是在中华人民共和国内, 有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现 总说或分述时要分译) 译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people
15、will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例 5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会 改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to al
16、l and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. II.合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语 含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子, 因此, 我们在做汉译英的时候, 常常把汉语的两个句子, 甚至更多句子, 合译成英语的一句。 使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例 6
17、:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。 因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词 处合译) 译文: conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it A is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.例 7:对我来说,我的水族
18、箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语 变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例 8: 第二天, 我又接到一个电报。 这个电报有 34 个字, 比前一个电报说得更详细。 (按 内容连贯合译) 译文:The following day I received another telegram consisting 四、英语六级翻译指导及练习 考生有时会出现这样的疑问: 句子需填补部分的英文单词都会写, 可是一把这些单词凑到一 块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析
19、句子的语法结构,不能判别句子需填 补部分在全句中所起的语法功能。 准确翻译离不开句法分析, 句法分析包括辨别词性和句子 成分。 1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性, 在汉译英时一定注意这一点。 不仅要看到这个单词在句中是什么词性, 还要看到与这个单词 相联系的表达在句中作什么成分。 例 1 All men (生而平等). 译文: are born equal(形容词) 例 2 Jane has (在滑雪方面没有对手). 译文: no equal in skiing(名词) 例 3 The young scientist ( 和 史 密 斯 教 授 具
20、有 同 等 的 资 格 )but not in experience. 译文: equals Professor Smith in qualifications(动词) 例 4 The naughty boy (从楼梯上跳下来,扭伤了脚). 译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词) 例 5 This failure is (对他是个很大的创伤). 译文: a great hurt to him(名词) 例 6 That old lady (怀着受创的感情离开了家) 译文: left home with hurt feelings(形容词)
21、2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文 和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用 as 来完成下列三句汉译 英练习,并分析它们在句中作什么成分。 例 7 Ill (我来当口译员). 译文: act as an interpreter 例 8 He (把我当成亲密的朋友). 译文:treats me as an intimate friend 例 9 (他获胜后的第一个行动是)make a call to his family. 译文:His first act as a winner was to 这三句中都有由 as 引导的介词短语,
22、但在句中的作用各不相同。第一句中 as an interpreter 在句中作状语;第二句的 as an intimate friend 作宾语 me 的补足语, 并非 me 的定语; 第三句的 as a winner 作定语,修饰 act,不是修饰后面的动词 to make a call,否则意思变成“ 他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话“。 以上十四期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和经验的证实得出来的,相信会对大家做 好翻译题有所帮助。总之,考生在做这项新增题型时,一定要临“新“不乱,要仔细分析需填 句子部分的词汇、结构或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并
23、应用适当的翻译策略和技巧。对于句子出现的生词(组),一定不能放弃,要尽量发掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就根据句子本身的含义,按照自己的理解来表达,因为 只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。 但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在平常练习中多多累积经验,才能逐步掌握诀窍,熟 练运用各种翻译方法。 Exercise Thirteen 1. (他没有因罪行而受到严厉的惩罚)because he was young. 2. (他们用几种语言来书写通知
24、)so that the foreign tourists could understand them. 3.It would be astonishing (如果不痛切地感受到这一损失). 4.I always remember what my teacher told me:nobody (只有努力的人才 能成功). 5.In making such models, wonderful skill is called for, (也需要透彻地了 解植物的结构). 1. He was not severely punished for his crime 解析:这是一个因果主从复合句,句子需
25、填入部分是全句的结果。在把汉语翻译成英语 的时候有一个潜在规则:尽量使译文简洁明了。本题还考查了词性的转换,“严厉的惩罚“ 是一个偏正名词短语, 如果说 He did not get a severe punishment because of his crime 就显得罗 嗦冗长。所以可以把“惩罚“、“严厉地“分别译成动词和副词,把句子译成被动态 2. They wrote the notices in several languages 解析:本题的中文语序特别容易对考生造成干扰,考生如果按照字面顺序来翻译就是 They used several languages to write th
26、e notices.这样就不符合英文表达习惯。 中文说“用某种语 言“,在英文里一般会处理成方式状语 inlanguage,如:write in English,speak in French。 3. if that loss was not keenly felt 解析:本题考查用 it 作形式主语的结构来翻译汉语无主句。由于句子需填入部分并没 有提及“谁“来感受损失,因此最稳妥的办法是处理成被动态。另外要注意个别词语的英译。 “痛切地“用 deeply 则程度不够深,用 painfully 则词不达意,painfully 通常指病痛。因此,可 选择 keenly,表示程度之深切。 4. c
27、an succeed without hard effort 解析:本题实际上在考查反译法。虽然句子需填入部分的汉语没有出现关于“不“、“没 有“、“否“的字眼,但是由于题干部分已经给出了 nobody,这就限制了翻译必须用反译法。 必须在英文里再次出现否定,与 nobody 构成双重否定,才能强调“只有才“的含义。 事实上,如果这句话译成 only those who work hard can succeed 强调语义就没有那么明显了。 5. as well as thorough knowledge of plant structure 解析:本句意为:制造这样的模型,不仅需要透彻地了解
28、植物的结构,还要有精湛的技 艺。考生往往误认为在as well as结构中后面的内容是强调的内容,其实as well as前面 的并列成分才是突出强调的内容。 句子需填入部分还考查了词性的转译, 把原文的动词短语 “彻底地了解“转换成英语的名词短语 thorough knowledge。 五、09 年英语四六级考试翻译习题精讲 翻译一: 1. We need not only be under various external pressures, but also (也要面对 内心的困惑). 2. Would you (愿意来参加我们的晚会)on Friday? 3. After the o
29、peration, (他的身体很健康).4.- Will you be going back home for the Spring Festival? - (当然啦). 5. (我只发现了几个错误)in your composition. 1. to be in the face of the internal perplexities 解析:本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的 是 not onlybut also 的结构。 该结构的前后部分应该保持一致, 前半部分用的是 not only to, 后半部分就应该是 but also to。另外,前半句用了
30、 under pressure 来表达承受压力,后半句最 好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face 既可以用作动词 也可以用作名词,in the case of 意为“面对,面临” 。其实全句有三处相对应出现的词或表 达,他们是:not only to be under external pressures join 如: the Communist Party,或者用 join sb 表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与 party 搭 配的动词是 come 或者 go。如 go to a wild party,或 come to a Christmas P
31、arty。 “参加”的另 外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试 (take/ sit /do the examination);参 加 礼 拜 (attend worship);参 加 社 会 活 动 (get about social activities)。 3. he is in good health/hes healthy 解析:本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。 “他的身体很健康”是一句 典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用“身体”作主语,直接用“某人”
32、 作主语。如果译成 his body is healthy 就可谓多此一举了。“身体健康”还可以用 to be in good condition。 4. Sure/ Certainly 解析:本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成 Of course。其 实,以英语为母语的人使用 of course 的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所 周知的问题或表示反语口吻时才说 of course。因为 of course 后面隐含一句话是“当然我知 道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course 带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面, sure 或 certai
33、nly 语气会婉转很多。同时 of course not 也具挑衅的意味。正常情况下的说法是 certainly not。 5. I found a few mistakes 解析:few 和 little 意为“几乎没有” few 和 a little 意为“还有一些,有几个” ,a 。但若 在 a few 和 a little 加上 only,意思就变了。即 only a few=few,而 only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。 )She made only a few mistakes.(她几乎全对
34、。 )因此, 如果译成 I found only a few mistakes,意思就恰恰相反, “你的作文我几乎没发现错误” 。这 道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。 六、英语四六级翻译解题策略 翻译 解题技巧 翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有 5 分钟,分值只 占 5%。其实这样做是挺可惜的,因为翻译的评分标准比大部分同学想象的要宽松的多。以 2009 年 6 月的翻译真题第一题为例: 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ? (说服他 不买车).评分
35、时给出的满分答案有四种: 1.him out of buying cars 2.to him an persuade him not to buy the car 3.to him in order to persuade him not to buy a car 4.him into giving up buying a car 当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是 talk sb. out of doing sth. 这 一搭配。但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且 没有语法和拼写错误。所以大家不要放弃翻译,只要用自己会的词充分表达了原文
36、的意思, 就有可能得分,甚至得满分。 具体来说,像写作一样,翻译也分为三步: (一)理解 即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语法如虚拟语气、 倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。 (二)翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释 的方法写出答案。 (三)审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言 上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 冲刺方略 要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。 首先,大家应该重视语
37、法结构和句型。可以通过做我们给的语法专项练习来实现。有语 法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。 其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的习惯,尤其对于动词来说要这样。 大家最好能够了解到大学英语课程教学要求里面所规定的搭配,如 09 年 6 月第一题里 考到的 talk sb. out of doing sth.就在其中。当然这并不够因为像以往考过的 deprive sb. of sth. 这样基本的重要搭配在大学英语课程教学要求里面又找不到,所以还需要大家自己在背 单词的时候尽可能多记一些搭配。 七、大学英语六级阅读四大难点分析 1、生词较多 许多同学感觉六级阅读中生词较多, 阅
38、读时不得不花费大量的时间和精力去理解文章中 出现的生词。确实,词汇量是任何英文阅读(特别是像六级这样的高级英文阅读)的基础。但 我认为六级单词相对于 4 级仅多了 1200 个。如果考生能充分掌握 4 级词汇,文章中出现的 所谓的生词是不应该成为我们阅读的拦路虎。 我们知道, 任何文章段落与段落或句子与句子之间都会有逻辑联系。 句子中词的作用(尤 其是形容词、副词或连词)就在于体现某种逻辑关系。考生完全可以通过体会句子与句子之 间的逻辑关系猜出或体会出某种生词的指向范围或大致含义。 因为六级考试阅读文章并不要 求对“生词”释义的精确掌握我们的目的是了解文章或句子大意。所以,只要达到这种 效果我
39、们就能掌握文章或句子的大致内容,完全符合考试大纲的要求。 如今离考试越来越近,再背字典是不可能的了。建议大家背历年真题里的生词,在阅读 真题的过程中将自己不认识的单词划出来重点记忆, 特别是这几年真题里经常出现的高频词 汇,这些词汇对应试都有很大帮助,甚至可以用在作文中。 2、 难句看不懂 六级四篇阅读文章中必定会出现一些难句。 也许难句中的每一个词考生都能看懂,但是整个句子却无法把握其含义。就其原因在于中国同学欠缺两方面的英文阅读能力:1、缺乏 对英文语言表达思维习惯的适应;2、不能抓住难句的句子主干。首先,英文的语言表达思维 习惯与中文有较大的区别。中文习惯主、谓、宾的句子结构;英文中却存
40、在大量的倒装结构, 再加上繁杂的插入语等复杂的语言现象对于习惯将英文翻译成中文后理解英文的中国考生 而言无法对入中文的理解习惯,自然无法理解句子的含义。其次,无法从复杂的从句套从句 语法结构中判断出句子主干, 同样会导致无法对入相应的中文语言习惯而最终使考生无法把 握句子含义。 这是关于阅读习惯的问题,短时间内很难改变。考试临近,建议大家多看真题阅读文章 中的句子,将他们分段、抓主干后翻译,尽量培养阅读习惯,做好热身也总比打无准备之仗 强。 3、 无法判断句子隐含意思 我们知道六级文章要求考生对原文的信息进行推断。 换言之, 就是从文章的原话中无法 知道考生需要知道的信息。 我认为这是源于考生
41、在平时训练六级考试时往往忽略对文章推理 方法的熟悉而导致的。 任何隐含信息的推出都是基于原文提供的信息进行相应的逻辑推理得 出的。 考生如果不能进行有效的逻辑推理要么无法得出隐含信息, 要么就会选错方向而落入 命题者的陷阱中。 考生在做题时可以先将问题中与原文出现的相同词汇划出来, 然后再做依次排除, 一般 答案是与原文意思相同但词语使用不同的那句。 平时这就要求考生多阅读国外文章, 培养外 国人的思维方式,这对考试也是很有帮助的。或者如果时间充裕,建议考生将六级词汇按同 义、近义词进行分类背记。 4、 时间不够 我们知道六级阅读文章要在 35 分钟内读完 4 篇文章并且做 5 道题目,考生如
42、感觉时间 不够的原因无外乎三个原因:1、花在文章阅读的时间太长;2、无法快速地定位选项在文章 中的定位(表现在不得不从新阅读、浏览全文或某个文章段落);3、无法快速、准确的从四个 备选项中判断出正确选项(表现在犹豫不决)。 针对考生感觉时间不够的问题, 建议考生先从题目看起, 看完题目后再去文章中找答案, 这样更有针对性,还可以将文中的例子忽略不看,节省时间,提高阅读速度。如果这样还感 觉时间不够的话, 其实可以缩短其他词汇类题目的答题时间, 适当的将阅读部分的时间延长 到 40-45 分钟,不过也要保证其他题目有时间做才行。 八、表示考官主旨的词汇 英语四六级考试阅读理解中表示考官主旨的词汇
43、 一 赞同 positive adj.肯定的, 实际的, 积极的, , 确实的 favorable adj.赞成的, 有利的, 赞许的, 良好的 approval n. 赞成, 承认, 正式批准 enthusiasm n.狂热, 热心, 积极性 supportive adj.支持的,支援的 defensive 为而辩护 二 否定 negative adj.否定的, 消极的, 负的, 阴性的 disapproval 不赞成 objection 异议 opposition 反对critical 批评的 criticism 批评批判 disgust vi.令人厌恶, 令人反感 vt.使作呕 warn
44、ing detestation n.憎恶, 厌恶的人, 嫌恶 indignation 愤慨 contempt n.轻视, 轻蔑, 耻辱, 不尊敬 compromising n.妥协, 折衷 v.妥协, 折衷 worried adj.闷闷不乐的,焦虑的 三 怀疑 suspicion n.猜疑, 怀疑 suspicious adj.( of) 可疑的, 怀疑的 doubt doubtful adj.可疑的, 不确的, 疑心的 question puzzling adj.使迷惑的, 使莫明其妙的 四 客观 (即好的坏的都说,选的可能性极大) objective adj.客观的 neutral adj
45、.中立的 impartial adj.公平的, 不偏不倚的 disinterested adj.无私的 imprejudiced adj.没有偏见的 unbiased adj.没有偏见的 unprejudiced adj.公平的, 无偏见的, 没有成见的 detached 不含个人偏见的 五 主观 subjective adj.主观的, 个人的 indifference n.不关心 tolerance n.宽容,容忍,忍受 pessimism n.悲观, 悲观主义 gloomy adj.黑暗的, 阴沉的, 令人沮丧的, 阴郁的 optimistic adj.乐观的 sensitive 有感觉的
46、, 敏感锐的,易受伤害的 scared adj.恐惧的 reserved adj.保留的, 包租的 consent vi.同意, 赞成, 答应 n.同意, 赞成, 允诺 radical adj.激进的 moderate adj.中等的, 适度的, 适中的 v.缓和 mild adj.温和的, 温柔的, 淡味的, 轻微的, 适度的 ironic adj.说反话的, 讽刺的 confused adj.困惑的, 烦恼的 amazed adj.吃惊的, 惊奇的 worried concerned adj.关心的, 有关的apprehensive adj.担忧,担心 mixed 喜忧参半 biased
47、有偏见的 indignant adj.愤怒的, 愤慨的 六 积极 objective 客观的 concerned 关注的 confident adj.自信的, 确信的 九、攻克英语六级词汇的秘诀 概述:CET6 中词汇有 30 道,共 15 分。30%是四级词汇,70%是六级词汇。一般 48%的考 生能拿 7.5 分,15%的拿 10 分,2%的拿 15 分。六级要求掌握 5500 个单词,与考研相比, 只差 206 个。 答题要点:1.同义词均不选 特点:喜欢考难的单词,eg: homogeneously 同一的 基因 (前缀 词根 adj adv) 订房间:make a reservati
48、on(出现两次) 商业方面的约定:commitment 一般的约定:engagement(也指订婚) 秀色可餐,太美了:gorgeous 签租约:lease 抵押,贷款:mortgage 分期付款:installment 与相冲突:collide with 六级的最爱:deprive of 剥夺;budget 预算;compensation 弥补,补偿 eternal 永恒的; intuition 直觉;penalty 惩罚,点球;potential 潜在的;in terms of 在方面;sheer 完全 的;trivial 琐碎的; 六级的旧爱:regardless of 除了 六级新宠(
49、2002)demonstrate 演示;demonstrated beauty 倾国倾城;mingled 情感、的气 息、的气味的混合 永陪词汇(永远不成为答案):claim 有 100 多条解释 Constrain 陪考:empirical 凭经验的,主观的 出现 giant panda/species 就选死光光,绝种 extinct 记忆方法:词根法联想法 spir=breath(呼吸) cess=go(走路) inspire 吸入空气产生灵感 access 一再地走接近 conspiracy 共同呼吸同谋者 一再 expire 断气过期,满期 excess 超过过渡 perspire 出汗,流汗 超出 aspire 不断地呼吸渴望 recess 走回来休息 process 前进,加工 Versturn(旋转) form 形式 Universe 围绕地旋转宇宙 reform 一再地改变形式 改革 单一的,同样的 conform 共同符合 converse 扭转 perform 演出共同地 deform 不好的形式畸形 reverse 颠倒,反转,倒带 不好反 di
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。