1、 本文由 ZWJHUST 贡献pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。大学英语1999 年第 3 期 19 商务英语讲座结束语及第五十讲练习答案商务英语讲座到本期告一段落 .本栏目深受广大读者欢迎 , 这是蔡勇教授多年来辛勤劳动的结 晶 ,在此谨向蔡勇教授表示深深的谢意 . 同时 ,蔡勇教授为满足本刊读者的需要已同意从下半年起为 本刊主持撰写 “商务口语专栏“欢迎广大读者届时阅览并提出建议 . ,Ke y to Exercise 50. 1. 5. 9. . 1.stolen 2. event 3. requesting 4. written
2、 telephone 6. sign 7. form 8. name reason 10. refuse If you open a checking account at a com 2 mercial bank , you will be able to use checks as a way of making payments. 2. The procedure of writing a check consists of two parts : filling in the check and filling in its stub. 3. Y should record the r
3、eason of writing the ou check in addition to the check number , the date and the name of the payee. 4. Y can get the balance of your account by ou adding the amount of each deposit as it is 5. made and subtracting the amount of each check as it is written. A personalized check may have the account h
4、older name , address , phone number and s driver license number preprinted on it. s Y must always remember the current balamce ou in your checking account so as to avoid over2 drawing your account. Y must sign your name on each check , and ou your signature must be written exactly as it ap2 pears on
5、 the signature card. T up the check on which you make a mistake , ear and be sure to record the check number and the word“void“ the check stub or register. inhttp:/6.7.8.如何做好全国英语六级考试翻译题曾添桂要想做好六级考试的翻译部分 , 在考试中译出较为贴切 , 通顺甚至优美的句子 , 首先 , 考生需有 足够的词汇量 ,理解时不致因生词而 “卡壳 “ 或产生理解偏差 . 其次 ,考生对于语篇的准确理解也至关 重要 .想要做到
6、正确理解 , 还离不开对复杂句子的结构进行分析 , 理清其中不同部分间的关系 , 才能 避免译出的句子不知所云 .一, 理解 :1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.A . 掌握一定数量的词汇 : 按照英语六级教学大纲 ,学生应掌握 5300 个左右常用词汇及短语 . 认 知 2700 个左右次常用词汇及短语 . B. 能根据上下文确定词义 : 翻译中 , 词汇是基本要素 , 也是学生首先需要掌握好的部分 .众所 周知 ,一个英语单词往往不止有一个含义 . 因此 ,学生
7、在翻译时会面临判断和选择词义的困难 . 但是 , 仅了解词义并不等于万事大吉 .因为 , 没有上下文的分析 , 就没有对语篇的理解 , 也就谈不上句子的 翻译 .例如 : 1. The manufacturer who increases the unit price of his product by changing his package size to lower the quantity delivered can , without undue hardship , put his product into boxes , bags , and tins. . . . 通过改变包
8、装大小 , 以减少分装的物品的份量 , 从而提高产品单位价格的制造商们 , 无须过多费劲 , 便可将其产 品放进盒子 , 袋子和金属罐内 * 如果仅从词义上看 “undue “ , 可以解释为 :1) 不适当的 ;2) 不正当的 , 非法的 ;3) 过分的 , 过去的 ; 4) 未到 ( 支付) 期的 . 考生也许一时难以决定哪一种定义最合适 ,但通过仔细阅读和分析上下文 ,便不 难看出 ,该词的正确意思应为 “过分的“ . 2. Science has long had an uneasy relationship with other aspects of culture. Think o
9、f G alileo 17th s century trial for his rebelling belief before the Catholic Church or poet William Blake harsh remarks against s 20 大学英语1999 年第 3 期1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.the mechanistic world view of Isaac Newton. The schism between science
10、 and the humanities has , if anything , deepened in this century. 长期以来 ,科学同文化的其它领域关系不睦 . 回顾十七世纪 ,伽里略因其信 仰叛逆而受到天主教会审判 , 以及诗人威廉姆 布莱克对艾萨克 牛顿的机械论世界观出言不逊 的例子 ,而在本世纪 ,自然科学和人文科学之间的分歧只不过更加剧罢了 . *“schism“ 的词义有 :1) 分裂 ;2) 派别 , 宗派 ;3) 分歧 , 不和 ;4) 教会派别 , 教会分裂等 .通过观察 和分析前后文 ,我们可以发现 “schism“ , 一词在此含有 “分歧“ 的意思 . C
11、. 词组及习语 : 句子的翻译 , 除了词汇 , 还离不开词组 , 短语或惯用语的翻译 .掌握好常用词组 以及惯用语 ,可使句子的翻译难点迎刃而解 . 然而 ,对于中国学生而言 ,有些英文词组 , 短语及习语或 者从未见过 , 或虽曾见过却并不十分清楚其真正含意 .于是 , 望文生义的翻译便难以避免 , 有时甚至 ( 闹出笑话 . 鲁迅早年批评有人将英文 milky way“银河) 译作 “ “牛奶路“便是一例 . , 考生要想正确理解 和翻译短语 , 成语或词组 , 需要平时注意积累 , 不断丰富自己的知识 .这样 , 才能在考试时 , 得心应 手 .英文中这类词组及习语很多 ,最好能将之分
12、门别类 ,加以记忆 . 注意下面句子中的划线部分 : 1. Many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade (七, 八年来) that the cosmic inflation is true. 2. We sense that no one is in a position to tell“the“story of a life. ( 能够) 3. He cannot keep his memory green so he is always in trouble. (不糊涂 ; 头脑清醒 )
13、4. I told him to get lost because he been interrupting me a lot. ( 走开 ) d D. 注意弄清句子语法结构 : 句子翻译是翻译试题的基本组成部分 .一般说来 , 每个试题含有并 列成分以及一个或几个复合句 ,而复合句往往包含定语从句和状语从句 . 弄清每题语法结构 ,对于进 行准确 , 通顺的翻译 , 便显得十分重要 .不少考生在做好这类试题时感到困难 , 经常是因为对句子的 语法结构或逻辑关系不清楚所致 . 除了进行必要的语法结构分析外 ,句子翻译还要求一定的技巧 . 逐字逐句的翻译自然不可取 ,我们应该对原文结构做必要的分
14、解 , 组合 ,使译文符合中文的语法结构和阅读习惯 .如 : 1 . While American firms often talk about the vast amount spent on training their work forces , in fact they invest less in the skills of their employees than do either Japanese or G erman firms. 美国公司常奢谈投 入巨额经费培训其员工 .其实 , 他们在培训员工技能方面的投入 , 既不如日本的公司 , 也赶不上德国 的公司 . * 该句的难
15、点是对 do“ “ 一词的理解 .do 代表的是 invest , 用在 than 后面以避免重复 .其主句为 不一定需要译出 . Japanese firms 和 G erman firms . While“ “ 2. M ore time is required before equipment is up and running at capacity , and the need for extensive retraining generates costs and creates bottlenecks that limit the speed with which new equ
16、ipment can be em 2 ployed. 在设备安装安毕并按性能要求运转之前 ,需要更多的准备时间 .而对员工进行广泛的重新培 训 ,又导致各种费用的增加 ,产生了 “瓶颈“从而限制了启用新设备的速度 . , * 翻译好上面的句子 ,需要对语法结构进行分析 .首先 ,这是一个并列句 .前面的 “时间“ 与后面 的 “需要“是 and 连接的两个部分 .前一个句子中有一个状语从句 ,翻译起来较为容易 .后一个句子 , 中 , 包含两个定语从句 .第一个修饰的是先行词 bottlenecks (动词 generates 和 creates 是并列谓语) ; 第 ( 二个修饰的是先行词
17、the speed . 定语从句的主语是 new equipment . 本文例句 ,来自全国大学英语六 级考试及研究生英语考试中的文章 .)二, 表达 :A. 注意符合汉语习惯 . B. 运用不同翻译技巧 .有时译成汉语可有几种说法 , 不必过于拘泥 , 但意思不可相去太远 .有时一个英语句子可直译 , 有时却需要意译 ; 有时需要增词 , 有时却需要减词 ; 有时需要顺译 , 有时需要倒译 ; 有时还需要转换词 性等等 .英文中用长句 , 复合句的例子俯拾皆是 , 而中文则习惯多用短句 , 简单句 , 所以英译汉时 , 我 ( 在从句处) 切断 ,有时前后顺序及排列也需酌情调整 ,根据情况
18、灵活对待 . 们往往将复合句 下面试举 几例 ,加以说明 ( 注意斜体字部分) : 1. To break the ice , I spoke of my last visit to her country , and soon the conversation went on smoothly. 为了打破沉默 ,我说起上次对她的国家的访问 ,谈话于是很快顺利进行下去了 .( 意译)http:/大学英语1999 年第 3 期 21 *“break the ice“ 不宜直译为 “打破坚冰“ .意译后 ,该句读起来符合原意 ,比较自然 . 2. In the short run this has
19、 caused consumers to maintain their levels of spending with the conviction that it is better to buy this year than next. 从短期看 ,这使得消费者认为今年购买比明年购买更好 ,他们便能 维持目前的消费水平 .( 切断 , 词性转换) *“conviction“ 是名词 ,但此处译为动词较妥 . 3. Researchers have established that when people are mentally engaged , biochemical changes
20、occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory. 研究人员证 实 ,人们在动脑筋时 ,大脑里会产生生化变化 . 这种变化使大脑在注意力和记忆力这类认知领域中更 有效地活动 .( 切断 , ) 重复 * 第二个 that“ “ 引导的是定语从句 , 修饰先行词 biochemical changes“ 所以 , 分割为两个句子时 , “ , 图书馆 , 资料室必备 !大中学生 , 英语教师必备 ! 由我国英语界权威薄冰作序 ,李赋宁 ,
21、 胡文仲评介 ,由哈尔滨工业大学教授赵振才编著的 英语常见 问题解答大词典 已由黑龙江人民出版社出版 . 全书 1532 页 (精装) ,3066 千字 ,定价 74. 80 . 本书解 答英语常见问题 5000 余则 “所涉及的问题很多是教师经常在课堂上被问到的 , 有些是学生学习英 , 语时常常进入的误区 . (胡文仲语) 从中学生到大学英语教师都能查到所需要的东西 . “ 您在其它书 中得不到解答的问题 ,本书可给您一个满意的回答 . 本书邮购免收邮挂费 . 如您买后对书的内容和形式不满意 ,在两周内可以全款退书 . 对于知名 学者以及在购书单上盖有公章的大中学教师可先寄书后收款 . 来
22、信和汇款至 :150001 哈市西大街哈尔滨工业大学外语系赵振才教授 . 电话 : ( 0451) 6414540 6417852 ; 传真 :6414540 62210481994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.有必要重复它 . 4. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up “toward what all Americans are thought to want when th
23、ey grow up : money and power. 人们认为 , 所有美国人长大后都会追求金钱和权 力 .我却偏偏不要这种明确的 “提升“他为之大惑不解 .( 切断 , , 调整主从句顺序) * 此句虽不长 , 但要译好并不容易 .翻译时从中切断 , 并将前后顺序进行适当调整 , 翻译起来就 会容易一些 . 5. It is important that listeners be looking at the speaker at the precise moment when the speaker re2establishes eye contact : if they are n
24、ot looking , the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation. 重要的是 ,在讲话人重新和听众 进行目光接触的片刻 ,听众也要同时注视讲话人 . 如果听众将目光转向别处 ,讲话人则会认为听众不 感兴趣 ,他/ 她要么在听众恢复与他/ 她目光接触之前稍事停顿 ,要么终止讲话 .( 切断 , 部分倒译) * 该句不需全部倒译 .但前半部分运用了倒译技巧 ,实有必要 .由
25、于英文句子较长 ,翻译时需要 将之切断 .从冒号处切断比较恰当 ,既便于运作 ,也符合中文表达习惯 . 6. Its beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown , the new techno2 logical unemployment may emerge as the great socio2economic challenge of the end of the 20th century. 虽然 新技术出现所带来的失业问题 , 在起初为全球性经济衰退所引起的失业现象所掩盖 , 但到 2
26、0 世纪 末 ,这个问题有可能构成对社会经济的巨大挑战 .( 增词) * 原文中没有连接词 “虽然 但是“但译文加上以后 ,整句话读起来便显得自然 , , 流畅 .三, 检查 ( 校核) :做完考题后 ,考生应利用剩余时间将译文很快浏览一遍 ,看其是否通顺和符合汉语表达习惯 . 总之 , 英译汉部分和写作部分一样 , 尽管只占六级测试总分的百分之十五 , 却能较客观地体现 出考生的英语水平 . 这也是在六级测试中要包括这一项的原因 . 诚然 ,考生的汉语水平也是完成好 这一项测式的因素之一 .但最重要的 ,仍是考生对于原文的理解 .我们注意到一个现象 ,即有的考 生能够选对阅读试题的答案 ,却不能较理想地完成翻译题 . 这说明 ,只有真正理解所阅读的文章 ,才 有可能较好地将之译为中文 .书讯英语常见问题解答大词典 问世http:/1
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。