ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:36KB ,
资源ID:3526423      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3526423.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(动物比喻的地道英语翻译.doc)为本站会员(hw****26)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

动物比喻的地道英语翻译.doc

1、 http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词动物比喻的地道英语翻译动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:1.What a dull speech! Hes merely parroting what many

2、 others have said。多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。2.A wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼3.One swallow does not make a summer。孤燕不成夏。4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him。他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。5.You stupid ass! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?6.The children were as busy as bees, m

3、aking preparations for the festival。孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:1.Talk horse。吹牛。(horse 译为“ 牛”)2.Ass in a lions skin。http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词狐假虎威。(ass 译为“狐”,lion 译为“虎”)3.Black sheep。害群之马。(sheep 译为“马”)4

4、.Lock the stable door after the horse is stolen。亡羊补牢。(horse 译为“羊”)5.Cast pearls before swine。对牛弹琴。(swine 译为“牛”)6.When the cat is away, the mice will play。山中无老虎,猴子称大王。(cat 译为“老虎” ,mice 译为 “猴子”)7.As hungry as a bear。饿得像狼。(bear 译为“狼”)8.Kill the goose that lays the golden eggs。杀鸡取卵。(goose 译为“鸡”)9.As tim

5、id as a hare。胆小如鼠。(hare 充为“鼠”)10.Neither fish, flesh nor fowl。非驴非马。(fish, flesh 译为“驴”owl 译为“ 马”)11.Break a fly upon the wheel。杀鸡用牛刀。(fly 译为“ 鸡”)另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings。) 则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:1.Every dog has his day。http:/ 能飞韩

6、语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词凡人皆有得意日。Help a lame dog over stile。救人之急;帮助人度过难关。A dog in the manger。占着茅坑不拉屎。(dog 译为 “人”)2.Bill is taking his bird to the pictures tonight。比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird 译为“女朋友”)3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。在城里我还是什么人

7、物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish 译为“人物”)4.Dont listen to her gossip; she is a cat。别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat 译为“心地恶毒的女人”)5.“Dont be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety。“另害怕,胆小鬼们!” 她开玩笑地说。(chickens 译为“胆小鬼”)6.The lions at her party included two famous authors and a musician。她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions 译为“社会名流”)在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。