1、汉译英教学大纲一、课程名称汉译英二、课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课。三、教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译英的技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。四、教学原则与教学方法讲授本课程的原则是以学生实践为主,以教师课上讲解为辅,重在通过大量练习,达到以下目的:1明确翻译的性质、目的,熟悉基本的汉译英知识和规律。2熟悉汉英两种语言在语言方面的对比,以及中英文
2、化之间以及思维方式上的差异。3培养对英汉语言现象和文化差异的较强的敏感性,掌握常用的翻译技巧,有较强的汉英翻译能力。4能对译文进行适当的评析,提高语言分析和综合能力。五、课程时间及学分本课程开设时间为一学期,开设时段为第 9 学期,每周 2 学时,共 34 课时,2 学分。六、课程的教学内容 及学时分配该课程教学将对翻译的基础理论(包括翻译简史、翻译的定义、翻译标准、翻译方法、翻译过程、两种语言的对比、词汇现象对比,句法对比、文化对比等)进行简单扼要的介绍,课堂讲授主要以学生的翻译实践及翻译中所涉及的问题的讲解为主。每一部分均辅以充实的例句及典型译例分析,口头练习课上随时进行,并选择大量的练习
3、布置书面作业。认真讲评作业以检查学生实际翻译能力的提高,并进一步提高学生对汉英语言及语言所反映的文化之间不同的敏感程度。 具体内容如下:第一章:绪论 第一节 我国翻译史简介第二节 汉英翻译的标准第三节 汉英翻译的过程第四节 汉英翻译对译者素养的要求第二章 汉英语言的对比第一节 汉英语言对比1. 汉英文字对比2. 汉英语音对比3. 汉英词汇对比4. 汉英句法对比5. 汉英篇章对比第二节:汉英文化对比 1. 汉英翻译与文化2. 文化的定义与分类3. 文化、语言与汉英翻译的关系第三节 中英思维方式对比1. 中国人注重伦理, 英美人注重认知2. 中国人注重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性
4、思维3. 中国人重直觉,英美人重实证4. 中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 第三章 词的选择第四章 词的增补第五章 词的省略第六章 词类的转换第七章 语序的变换第八章 语态的变换第九章 正说与反说第十章 无主句的译法第十一章 省略句的译法第十二章 连动式和兼语式的译法第十三章 重复词和重复结构的处理第十四章 比喻性词语的译法第十五章 拟声词的译法第十六章 习语的译法第十七章 长句的处理第十八章 汉译英中标点符号的转换任课教师可根据学生的程度,及兴趣对内容做出适当调整。七、教学实践环节要求(一)本课程可根据学生情况选用汉语或英语授课语言。由于注重实践,课后学生的练习尤为重要。汉译英是一门综合课
5、程,它与精读、泛读、写作、汉语、文学、英美概况、英语语言学等课程有着密切的关系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。(二)对学生学习的指导意见本课程是一门实践性很强的课程,学生除了要完成老师布置的练习和作业外,课后还要经过大量的翻译实践才能逐步提高翻译能力。(三) 教师可根据学生的具体情况对教学内容和学时分配作适当调整。八、教材和主要教学参考书教材: 吕瑞昌等:汉英翻译教程 ,陕西人民出版社,1983。参考书目陈定安:英汉比较与翻译,中国对外翻译出版公司,1998。陈宏薇:汉英翻译基础,上海外语教育出版社,1998。胡裕树:现代汉语,上海教育出版社,1985。柯平:英汉与汉英翻译教程,北京大学出版社,1993。杨莉藜:英汉互译教程,河南大学出版社,1993。陈宏薇、李亚丹:新编汉英翻译教程,上海外语教育出版社, 2004 年。九、课程考试与评估本课程考试采取闭卷考试和平时作业相结合的方式,考试主要考核学生的实际翻译能力,占总成绩的 70%,作业包括段落、短文等翻译作业等。占 30%,任课教师可灵活掌握。