ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:34KB ,
资源ID:3530960      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3530960.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅论汉语对英语的影响.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅论汉语对英语的影响.doc

1、 1 / 4浅论汉语对英语的影响汉语对英语的影响可谓由来已久,它不仅反映了不同民族间文化的交流,也反映了在交流过程中的相互影响,反映着文化交流过程中的历史发展轨迹。 从早期的 cheongsam(旗袍、长衫) 、kowtow(卑膝、磕头) 、chin-chin(请请) 、ginseng 人参、yen(瘾、渴望) ,到“chinesery”(与礼仪有关的繁文缛节) ,再向后与中国不时代的变化联系密切。总的词汇已经有很多,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189 个),说明英语在不断吸收着汉语。我们常见到的有: kungfu(功夫) shaolin (少林) xiucai(秀才) yam

2、en (衙门) paper tiger(纸老虎) red guards(红卫兵) capitalist roader(走资派/走资本主义路线者) dazibao(大字报) kung-fu shoes(功夫鞋) mao-jackets(中山装) 2 / 4maotai(茅台) renminbi(人民币) putonghua (普通话) kaifang“open policy”(开放) xun (邓小平“南巡”的“巡” ) long time no see(好久不见) guanxi (关系) drinktea(喝茶、饮茶) typhoon (台风) chinglish.(中式英语) confuci

3、anism(孔夫子、儒家文化) eight legged essay(八股文) the four books (四书) five classics (五经) the family contract responsibility system(家庭联产承包责任制) knowledge economy (知识经济) peaceful rise (和平崛起) taichi(太极) beijing opera(京剧) 3 / 4mid-autumn festival(中秋节) the dragon boat festival(端午节) maoist(毛泽东思想的追随者) dengers (邓小平的追随

4、者) mahjong (麻将) fungshui (geomancy 风水) taikongren(太空人) coolie (苦力) 有音译或音意合成方式组成,内容都极具有中国化特征。有一些汉语的表达方式,在英语中已经成为比较固定的模式,具有特定的意义。有的是有了汉语的表达,才有了英语的词语,是对英语的丰富和贡献,这一点特别给中国人长脸。比如: to lose face(丢脸) to save face(保全面子) to give face(给面子) two hundred policies (双百方针) foreign devil(外国鬼子) sweeping graves(扫墓) iron

5、-irce bowl(铁饭碗) 4 / 4spring roll (春卷) fire cracker (爆竹) inkstone (砚台) running dogs(走狗) to get rich is glorious(致富光荣) beggars chicken(叫花鸡) yuan (元) jiao(角) fen(分) fairly comfortable standard of living(小康水平) 特别是改革开放后,具有中国特色的专有表述在西方广为流传,为保留汉语的原有意思,翻译时只能保留中式特色,这些词语让老外同样眼界大开。如: floating population(流动人口) vegetable basket project(菜篮子工程) charge(充电,指扩充或更新知识) spiritual pollution(精神污染)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。