ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:35.50KB ,
资源ID:3532100      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3532100.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(美国高官见了中国人必说的成语.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

美国高官见了中国人必说的成语.doc

1、外语下载中心 http:/外语下载中心 http:/美国高官见了中国人必说的成语话说自从 40 年前尼克松访华引用了毛泽东主席的“一万年太久只争朝夕”诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语,而且每次还不能带重样的,挖空心思还真不容易。前天在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。先说希拉里?克林顿,在 5 月 9 日早上对话开幕式上她的讲话中专门提到她特别喜欢中国谚语和成语:As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese say

2、ings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere。正如我的朋友戴秉国国务委员所知,我特别喜爱中国谚语和成语。我曾经引用过“同舟共济”形容中美关系,对我来说这句成语是 2009

3、 年以来我们参加双方对话以来的启迪。在“同舟共济” 的基础上,希拉里又秀出了一段新的成语:Well, theres also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side。 ”而且,正如一个同样智慧的中国谚语所说:逢山开道,遇水造桥。当晚在希拉里为中国代表团举行的欢迎宴会上,她又引用了一句邓小平说过的中国人特别熟悉的俗话:D

4、eng Xiaoping once described Chinas process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together。邓小平曾经把中国改革和现代化的过程描述为“摸着石头过河”,这也是描述我们中美双方一起摸索前行的恰当方式。希拉里虽然喜欢中国谚语,但是她并不懂汉语,所以一句汉语

5、里简洁明了的四字成语让她用一大坨单词才能说清楚,比如“遇水造桥”,就说成了“When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side”,一个从句,一个主句,总共 15 个英文单词。与希拉里相比,曾经学过汉语的美国财长盖特纳就不用这么麻烦了,他在 5 月 9 日上午对话开幕式上也引用了一句成语,人家的原话是这么说的:Theres a Chinese saying that reflects this same vision. In Chinese, it reads “有福同享有难同当”外语下载中心 http:/外语

6、下载中心 http:/用汉语一字一句的说完了“有福同享、有难同当”后,盖特纳又用英语解释说:In English, roughly, for share fortunes together, meet challenges together. We are making progress and I am confident we will continue to do so。用英语解释,大意是说我们要一起分享福分,一起面对挑战。我们正在取得进展,我确信我们会继续取得进展。在当天的晚宴上,盖特纳在演讲的一开始再度用中文秀出一段“子曰”欢迎中方贵宾,赢得了满堂彩:I begin with the

7、 traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said 有朋自远方来,不亦乐乎。主人如此盛情,知书达礼的中方官员自然也不会放过显示自己的文化底蕴的机会。王岐山副总理在开幕式讲话中谈到落实中美双方共识时就引用了这么一句西方人所熟悉的一句话:“任何一步实际行动将胜过千言万语”,翻译成英语是 One action is better than 1,000 words。这句“One action is better than 1,000 words”让人想到另一句在西方相当流行的说

8、法“A picture is worth a thousand words”(一画胜千言) 的说法。这句话据维基百科说是上个世纪 20年代初 Fred R. Barnard 纽约的一个广告商的创意,当时他的原话是 One Look is Worth A Thousand Words,用这句话来说明广告配图以达到“有图有真相”的宣传效果。又过了几年,1927 年 3 月的另一个广告上,Fred R. Barnard 使用了“A picture is worth a thousand words”的说法,而且声称这是中国谚语,他解释说打出中国谚语的名义是为了让人觉得这句话更靠谱,后来这句话辗转流传成了“子曰”已是后话不提。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。