ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:20 ,大小:57.50KB ,
资源ID:3532166      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3532166.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译++课件.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译++课件.doc

1、翻译评分标准汉译英10-9 The translation faithfully reflects all the original passage with 1 or 2 errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns)8-7 The translation reflects almost all the original passage with rela

2、tively few significant errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth, and cohesive). 6-5 The translation adequately reflects almost of the original passage with occasional errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The transla

3、tion is, for the most part, readable. 4-3 The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable. 英译汉10-9 The translation faithfully reflects all the original passage with onl

4、y 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns)8-7 The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehendi

5、ng individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, and cohesive). 6-5 The translation adequately reflects almost of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for

6、 the most part, readable. 4-3 The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, in some parts, unreadable. 具体标准:2003 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文I. Translate the following part of text into

7、Chinese:In his classic novel, “The Pioneers”, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building./ He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. /All she sees is a forest, “Where

8、are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. Hes astonished she cant see them. “Where? Why everywhere,” he replies. / For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished

9、. / Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is alway

10、s becoming, never being.” 一个词汇小错扣 0.5,大错扣 1 分,最多扣 3 分。参考译文:詹姆斯费尼莫尔 库柏在其经典小说拓荒者中,记述了主人公 一位土地开发商带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座熙来攘往的大都市。然而,表妹环顾四周,却一脸迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她问:“你要给我看的美景和改观在哪里啊?”他很惊讶,她居然还不能心领神会。便回答说:“还问哪里?这不到处都是嘛。” 因为尽管他还没有把它们真正建成,他却早已在心中构想好了。它们对他来说是如此真实具体,仿佛它们早已建成。库柏在这里揭示了一种美国人独有

11、的特征,即前瞻性:他们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束缚而更加心系未来。正如埃尔伯特爱因斯坦曾言:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。”2005 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文I. Translate the following underlined part of text into Chinese:It is simple enough to say that since books have classes- fiction, biography, poetry- we should separate them and take from each what it

12、is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforc

13、e our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting t

14、he fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint y

15、ourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.译本 1 既然书籍有不同的种类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取应当对我们有用的成分。然而,很少有人能从书籍中获得书籍所提供的有用价值。通常我们总是心不在焉,毫无目的地去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深自己的偏见。如果我们读书时能抛弃这些偏见,那将是一个令人羡慕的开端。

16、我们无须盲从作者,而应站在作者的立场上,把自己当成作者的创作伙伴。假如一开始你就退缩不前,持保留甚至批判的态度,就会妨碍自己从阅读中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,从开头几句迂回曲折的话里,可以发现那些几乎难以觉察的迹象和暗示,然后会把你引到一个与众不同的人物的面前去。是自己深入进去,进一步体味作者的用心,很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些更为明确的东西。参考译文 2: 然而,人们对书籍往往求非所予。开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。阅读之时,若能摒弃所有此类成见,那将是一个可喜的开端。不要对作者指指点点

17、,而应尝试设身处地,做作者的同道和“同谋”。若是你一开始便故步自封,先入为主,求全责备,你就不可能最大限度地从所读的书中获益,但是,你若能大大敞开思想,那么,开篇的那几行曲径通幽的文字,那若明若暗的微妙表达和深意将把你带到一个独具特色的灵魂面前。投身其中,知晓此境,不用很久,你就会发现作者正在传递给你的,或试图传递给你的,原来如此显豁。II. Translate the following text into English:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对

18、这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。参考译文 1:What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so difficult to judge the very meaning of ones ex

19、istence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip b

20、y in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. (选自 2006 年第一期中国翻译)译文 2: How significant can a life be? Is there any ready-made scale to gauge? Despite the fact that it is certainly very difficult to weigh the significance of life an

21、d to express the result in absolute terms, it is not that hard to estimate the significance of existence of a certain life. This can be done reasonably well from (or according to/ as/ on the basis of) ones attitude towards life, labor, work and the like. 十年真题汇总:II. Translate the following text into

22、English:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。参考译文:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once i

23、solated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with l

24、aughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.03 Ve

25、rsion C-EBefore I fell ill, I had been the bully under our roofs (in my family) owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in o

26、ur garden. On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kalei

27、doscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests/helping treat(host) the guests . Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help

28、 crying my heart out.1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。Arrogant / aggressive Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.Before I fell ill, I had been the bully under o

29、ur roofs owing to my doting parents. 2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the gar

30、den, I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设

31、宴,一时宾客云集,笑语四溢。Galaxy of talents At a dusk in spring,flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering,laughters could be heard everywhere.On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a ba

32、nquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.On one spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.4. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。My supervision is of Asian origin who is addicted to cigarettes and good at alcohol and with a sharp temper. My supervisor, who, too, is of Asian origin, loves to drink, smoke, and lose temper. 5. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。