1、联合国秘书长世界艾滋病日致辞(双语)Heading into the fourth decade of AIDS, we are finally in a position to end the epidemic. Print EnglishThe progress we have made so far is proof that we can realize our vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. The number of new HIV infect
2、ions has fallen by more than 20 per cent since 1997. New infections are continuing to decline in most parts of the world. In sub-Saharan Africa, the region most affected by the AIDS epidemic, HIV incidence has decreased in 22 countries. Among populations at risk, the tide is shifting. Access to HIV
3、prevention services are helping young people, sex workers and their clients, people who inject drugs, men who have sex with men, and transgender people to take control of their health for greater well-being. Treatment has averted 2.5 million AIDS-related deaths since 1985. Last year alone, 700,000 l
4、ives were saved. Some 6.6 million people, nearly half those who need treatment in low- and middle-income countries, are now receiving it. Synergies between prevention and treatment are speeding up progress. But to end AIDS, we need to deliver even greater results. This year in June, the United Natio
5、ns General Assemblys High-Level Meeting on AIDS adopted bold targets for 2015: reduce the sexual transmission of HIV by half, eliminate new infections in children, provide treatment for 15 million people living with HIV, end 值此第四个艾滋病十年来临之际,我们终于迎来消灭这一流行病的契机。迄今所取得的进展证明,我们能够实现关于零艾滋病毒新感染、零歧视和零艾滋病致死的展望。自
6、 1997 年以来,新感染艾滋病毒的人数已下降 20%以上。世界大部分地区的新感染仍在持续下降。在受艾滋病这一流行病影响最严重的地区撒南非洲,22 个国家的艾滋病发病率有所下降。高危人群的形势正在改观。由于能够得到艾滋病毒预防服务,年轻人、性工作者及其客户、注射吸毒者、男男性行为者以及变性者能够更好地把握自己的健康,追求更美满的生活。自 1985 年以来,通过治疗已避免 250 万人因艾滋病致死。仅去年一年,就挽救了 70万条生命。约有 660 万人,即低收入和中等收入国家需要治疗的患者近半数正在接受治疗。因能防治双管齐下,故而事半功倍。但要消灭艾滋病,我们仍需再接再厉。今年 6 月,联合国大
7、会关于艾滋病问题的高级别会议通过了雄心勃勃的 2015 年目标:将艾滋病毒的性传播减少一半,消除儿童新感染,为 1 500 万艾滋病毒感染者提供治疗,消除耻辱化与歧视,并填补艾滋病资金缺口。stigma and discrimination, and close the AIDS funding gap. With strong political will, reasonable financial resources and a firm human rights-based approach, we can achieve all of these targets. Financing
8、will be critical to success. I urge all concerned to act on the investment framework put forward by UNAIDS and to fully fund the global investment target of up to $24 billion annually. The results would offset the upfront costs in less than one generation. We must build on the political commitments,
9、 investments, energy, activism and determination that have brought us to this turning point. Momentum is on our side. Let us use it to end AIDS once and for all.只要有强大的政治意愿、合理的财务资源和和可靠的基于人权的方法,我们就一定能够实现所有这些目标。资金将是成功的关键。我敦促有关各方就艾滋病署提出的投资框架采取行动,为实现高达 240 亿美元的全球投资目标充分注资。若能如此,则不出一代人的时间,效益便可抵消前期费用。以往的政治承诺、投资、精力、积极性和决心把我们带到这一历史关头,现在百尺竿头须更进一步。一路而来的势头正猛,催人奋勇向前。让我们借此势头,去消灭艾滋病,将它斩草除根。