ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:28.50KB ,
资源ID:3532832      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3532832.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译实务第2讲.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译实务第2讲.doc

1、 II. 英汉翻译原理第二讲: 什么是好的译文?【例 7】 Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。【译文】 舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。【例 8】 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。

2、【例 9】 Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。【译文】 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。【例 10

3、】 For Nat Nakasa the pledge he was required to sign - to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.纳特 纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。【译文】 对纳特纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。【例 11】 In the wake of his mothers death some thirty-six years later, Hemingway tu

4、rned back to the adventure and tried to write a novel about it.在他母亲去世 36 年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。【译文】 大约 36 年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。【例 12】 The only concession he made to the climate

5、 was to wear a white dinner jacket.他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。【译文】 气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。【例 13】 If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way - taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to.假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人 理所当然这一家也

6、就属于狗帮了。【译文】 假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。现代西方著名翻译理论家 Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格

7、。III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):1. She couldnt have come at a better time.2. She has been a widow only six months.3. I believe the speech was needlessly stubborn.4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.5. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.6. From a p

8、hysical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.7. But the next century well be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are - instead of rejecting them for who/what they are not.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。