1、英语专业八级翻译试题真题2011 专八翻译真题参考答案(爱思网友版)(汉译英)现代社会充满了矛盾,从价值观的持有到生活方式的选择,而最让人感到尴尬的是,当面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是休闲着还是匆忙着 。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知客户或工作方面出了麻烦-现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容-搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。2011 专八汉译英参考答案(爱思网友
2、提供)Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suenly we receive phone c
3、alls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work-so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features-and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of
4、mind.(英译汉)When flying over Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepails a s
5、mall country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India bey
6、ond. Three were few roads visible below, mosttransportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was no a f
7、light to the local airport. 2011 专八英译汉参考答案(爱思网友提供)飞机飞越尼泊尔上空时。你很容易天马行空起来,假想自己很渺小-像只蝴蝶- 在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。尼泊尔是个小国。我们的飞机在 12000 英尺的高空向东飞去。从左边的机窗望去,你能清晰地看到 30 英里开外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景。靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个
8、土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。附:2011 年英语专业八级考试真题影印版(翻译部分)2010 年英语专业八级考试-翻译部分(附参考译文)C-E 原文:朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气 对味则合、 则交; 反之, 则离、 则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头 ,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破 , 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入 这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可
9、能已埋下了破坏性的种子。维持朋友 亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。参考译文Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no re
10、spect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation.
11、 It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.E-C 原文:I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter
12、 Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely va
13、lley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly re
14、posing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.参考译文我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这
15、番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。2009 年英语专业八级考试-翻译部分(附参考译文)C-E 原文:我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这
16、种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症“。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 参考译文:Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually
17、 a note on the door of conference room, which reads “close your handset / cell phone.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and re
18、flects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.注:中文作者:张帆 标题:我们生活在机器中为上海艺术人文频道世说新语栏目所作的演讲稿E-C 原文:We, the human species, are c
19、onfronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we ac
20、t boldly, decisively and quickly.However, too many of the worlds leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.
21、“ So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考译文:M
22、y translation:我们人类正面临着一场星球灾难,这是一场威胁整个人类文明的危机。即使在我们共聚于此共商对策之时,这场危机还在不祥的扩大、蔓延,其毁灭性有增无减。但是,我们也有令人欣慰的消息:只要我们大胆、迅速、果断地采取行动,就有能力解决这场危机,即使不能解决它全部的问题,也起码能避免其最坏的结果。然而,全世界太多国家的领导人还像当年温斯顿 丘吉尔在提到那些对希特勒威胁置之不理的人时所说的那样:“他们处于奇怪的悖论之中。时而坚决果断,时而犹豫不决,时而意志如钢,时而犹疑不定,既大权在握,又同时软弱无能。”所以,到今天我们人类已经向自己赖以生存的地球那薄薄的大气层中,灌进了又一个七千万
23、吨的促使地球气候变暖的废气,俨然它就是一个可以吸纳百污的阴沟。明天,我们再多灌一点,如此年复一年,废气的浓度越来也高,吸收的太阳热量也必然会越来越多。我们人类,正面临全球性的危机,一个关于我们的人类文明能否延续的危机;尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,尽管不能解决所有问题,但能避免最坏的结果。但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫 希特勒将带来的威胁的名言来形容,“他们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流
24、,掌权者虚弱无力。”而如今我们又向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。注:该文章选自 Al Gores Nobel Lecture 艾伯特 阿诺戈尔(Albert Arnold “Al“ Gore, Jr.,1948 年 3 月 31 日出生于美国华盛顿特区),于 1993 年至 2001 年间在比尔克林顿掌政时担任美国第四十五任副总统。其后升为一名国际上著名的环境学家,由于在环球气候变化与环境问题上的贡献受到国际的肯定,因而与政府间气候变化专门委员会共同获得2007 年度诺贝尔和平奖。2008 年英语
25、专业八级考试-翻译部分(附参考译文)C-E 原文: 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。参考译文:In fact, I think everyone
26、has a small garden and that is our inner world. Peoples intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It
27、 gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of themselves and thei
28、r loved ones.E-C 原文: But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the care
29、s of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had ass
30、umed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that t
31、hey were still units in modern society.参考译文:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说“一半一半“,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而
32、现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。2007 年英语专业八级考试-翻译部分参考译文C-E 原文: 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。/ 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯
33、。参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before
34、being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have untried the sheep, making them grow as fat as
35、 balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.E-C 原文: Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the sam
36、e time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. / Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 911, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our
37、 world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I belie
38、ved - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.参考译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹.与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,911、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来
39、愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生.考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。2006 年英语专业八级考试-翻译部分(附参考译文)C-E 原文: 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。参考译文:Chinese people
40、 has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depr
41、ession are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always
42、regard “not confined by material, not driven by material“ as the major philosophy.E-C 原文: I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. / You ask, what is our policy? I s
43、ay it is to wage war by land, sea and air. /War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. /You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory
44、at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. / Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the a
45、ges, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。/若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。/若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利不惧一切恐怖,去夺取胜利不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。/我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大
46、英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进2005 年英语专业八级考试-翻译部分(附参考译文)C-E 原文: 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。参考译文:What is the significance of
47、 life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of ones existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accompli
48、shment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. 注:选材出自散文佳作 108 篇(汉英 英汉对照)作 者: 乔萍
49、 翟淑蓉 宋洪玮,建议大家熟读此书。E-C 原文: It is simple enough to say that since books have classes- fiction, biography, poetry- we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions w
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。