ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:28KB ,
资源ID:3546099      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3546099.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(备考英语四级:详解句子快速翻译的常用技巧.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

备考英语四级:详解句子快速翻译的常用技巧.doc

1、备考英语四级:详解句子快速翻译的常用技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例 2、例 3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成

2、英语时需要从反面进行表达,如例 4、例 5、例 6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例 7)、否定转移(例 8)在译成英语时也需要引起我们的注意。一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达例 1:他提出的论据相当不充实。译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)例 2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)例 3:他七十岁了,可是并不显老。译文:He was

3、70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例 4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例 5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)例 6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Such actions couldnt long e

4、scape notice. (句子)III. 特殊的否定句式例 7:有利必有弊。译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)例 8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原

5、文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:例 1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。( 按内容层次分译)译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining ye

6、ars.例 2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。( 从主语变换处分译)译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例 3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease

7、 in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例 4. 我们的政策是实行“ 一个国家,两种制度“,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.“ More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the main

8、l and with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例 5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the mother and is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。