ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:59 ,大小:194.50KB ,
资源ID:3556469      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3556469.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中级口译资料整理完整版.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中级口译资料整理完整版.doc

1、中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热” 1 证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2 地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。3 大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:3013:48)4 先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再

2、翻译5 化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6 精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. Whats more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策

3、略7 广泛收集各类词汇中级口译词汇为 6000,而对于高级口译则是 knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsu

4、nami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle地铁:metro/subway/tub

5、e轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8 把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9 参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志英语世界口译训练策略10 培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11 手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12 进行三种

6、口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。第一步:保持冷静和自信的心理素质第二步:根据语言传达的信息,把抽象的英语文字变成形象图画反映于脑海中。通过动态连续的画面,避开英汉互译的无序性,进而抓住表达的主干。运用英语形象性的特

7、点对口译听力技能培养有以下帮助口译听力的语速很快,英语的形象性可以帮助我们迅速借助形象的画面记忆抽象的语言文字。形象性思维帮助听者抓住听力内容的主干。形象性思维能够帮助我们猜测尚未听懂的部分。形象性思维能帮助我们进行连贯记忆。第三步:对口译听力的练习不要盲目追求题海战术,应该把注意放到听过的历年真题上,并对真题中听力部分的细节进行认真模仿和分析。模仿的两个原则:简单原则 模仿那些语言结构简单、纯正的句子。精准原则模仿要达到惟妙惟肖、精益求精的地步。第四步:学习大力补充、扩展听力材料中常用词汇和句式的其他用法和含义。第五步:努力挖掘听力语言背后的思维模式和英美文化背景。第六步:背诵记忆历年听力考

8、试材料第七步:认真走过前面六步,你将创造奇迹。(二)口语部分备考策略何谓口语:语音、语调和节奏、用词表达、思维和文化考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大结合四大结合:input 与 output 相结合,输入和输出的结合输入:平时多积累语言素材输出:大胆开口说英文逻辑思维与形象思维相结合逻辑思维:口语表达中需要的严密的思辨意识理解能力。形象思维:变抽象文字为形象图画的思维方式。Model 与 Multiply 相结合,模仿与扩展的结合模仿各种语言材料的各个细节。扩展就是在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇、句式的意思和使用方法。Mine 与 Memorize 相结合,挖掘与背诵

9、的结合挖掘了语言的内涵后加以有目的的背诵(三)口译部分备考策略1、口译部分备考双保险:第一重:考试前“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”三管齐下。课堂内强化听力理解、瞬间记忆能力,课堂外提高即时互译的能力。即时互译材料可以多看外文节目,多听外文广播,特别是上海东方卫视的英语新闻。图书推荐中高级口译考试词汇必备第二重:“心记”“与“笔记”双管齐下笔记是心记的有力补充。要根据个人的特点创造适合自己的笔记方法。口译笔记“五要诀” 少写多划 少字多意 少横多竖 快速书写 装备齐全口译备考“四建议”熟悉教程 侯考轻松 备考充分 考试投入困了睡觉,醒了微笑。喜欢下午的阳光,它让我相信这个世界任何事情都

10、会有转机,相信命运宽厚和美好。中级口译翻译篇讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。第一章 翻译基本理论一、翻译的特点学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误三类错误的重要性递增、出现频率递减1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议2、文化类错误:Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)英国红学专

11、家把“怡红公子”翻译成 green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验The red flags are up. 危险已经出现Red Army 有恐怖组织之嫌Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?green-eyed monster 嫉妒3、语言类错误: (1)句子结构My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state.

12、 Not a lot that is extraordinary passes through.我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。(2)单词The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.1994 年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。(3)标点问题 choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her

13、be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。()没有注意“;”为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子。()小结:必须注意语言类错误中的句子结构问题(二)输出方面的问题:1、不够地道Meet the Most Important Living Person

14、摘自人人都能成功一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”技巧:(1)词性转换:会见当今世上最重要的人(2)删除:会见最重要的人2、缺少文采In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated. 在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂躏,生灵涂炭,十室九空。小知识:decimated 的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。 词根 deci 表示与“十”有关

15、的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade值得注意的是 December 在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March 表示一月, October 表示八月,来源于 octopus(章鱼)一词。古罗马历法只规定了 10 个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反对)。二、做好翻译的基本条件扎实的英语功底扎实的汉语功底富贵不能淫:富(money, wealth)贵(rank,high

16、position) 淫(corrupt) There are more than 700 murders a year in cities like New York, Detroit, Los Angeles and Houston, and most of the deaths are of blacks killed by blacks.在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有 700 多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残杀。百科全书式的知识In the race Buddha is in the red corner and Aristotle is in the blue corne

17、r.在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下。小知识:New York:新约克(英)新阿姆斯特丹(荷)Wall Street:华尔街 荷兰为了防御印第安人而修建的墙第二章 常见的翻译技巧一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达a thank-you letter 感谢信a letter of recommendation 推荐信a love letter 情书a suicide letter 绝命书a “Dear John” letter 绝交信(女孩子给男孩子) letter of condolence 唁函letter of confirmation 确认信2、多个词表达一个意思

18、,如表达“死”to go west 归西 to pass away 谢世(常用)to die a martyr 牺牲 to rest in peace 安息to end ones days 寿终正寝 to commit suicide 自杀to kick the bucket 民间说法:蹬腿 to abandon the world 撒手人寰to pay the debt of nature 了结尘缘 to come to a violent death 暴毙to depart to the world of shadows 命赴黄泉 to release the souls from suf

19、fering 超度、解脱to return to dust 入土除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。3、几个单词return to dust: 与基督教文化有关fig leaf:遮羞布Adams apple:男性的喉结You came from dust and to dust you shall return. 来自尘土、归于尘土。original sin:原罪suicide:自杀,cide 表示“杀”, 如:insecticide 杀虫剂, pesticide 杀虫剂, herbicide 初草剂, genocide 种族屠杀, homicide 杀人, mat

20、ricide 弑母, patricide 弑父 , regal 君王 君主 , regicide 弑君commit no nuisance 请勿在此大小便restroom 厕所faculty lounge 教室休息室bathroom commode 厕所(委婉的表达厕所之意)Baptist Church 洗礼会教堂二、增减词增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼:wolf 不能说 color wolf(一)添词例子: 确保正确,不是 100必须添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。1、Mr. Ed

21、wards and Mr. Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr. Cheney looking his 63 years and Mr. Edwards looking less than his 51.来自纽约时报:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄 63 岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄 51 岁年轻。2、This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生于美

22、国东北部的新英格兰。3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aarons rod, with flowers.” (high priest) were to 表示将来;Aaron 是摩西的兄弟正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像圣经中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang,

23、 the master mind. (civic pride)5、班门弄斧to teach fish to swim; to teach the old granny to suck eggsto show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 阴: negative aspect of things(二)减词例子: 减去解释说明性文字减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。1、According to BTs futurologist, Ian Pearson, these are a

24、mong the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years).英国电信的未来学家 Ian Pearson 认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告诉你们,可以立即装船。3、大会准备工作正在紧张有序地进行。The p

25、reparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失业问题一直是我们工作的中心。The (issue of) unemployment has always been the centre/focus of our work.三、汉语四字格的使用只针对英译汉Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mammas did, of smoke and manure.即

26、使绝色佳人也会弯腰驼背 、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。 On this battle rests the fate of our nation. Let every man do his utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”Drew Pearson,一位 34 岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴

27、缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致 Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses天壤之别、铤而走险(

28、孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞四、词性的转换(一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词绝对不允许违反这个原则。Violation of the principle should never be allowed/tolerated.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification. Everyone was away on hol

29、iday.每个人都出去度假。He came to my home for help.他到我家来请求帮助。I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。(二)单词介绍:apathetic describe1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respirato

30、ry syndrome, 严重的呼吸道传染综合症2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿, 五、表达法的正反转换原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。