1、第三章 旅游题材翻译,Contents,31 旅游题材文体特点及翻译 311 景点介绍的文本特点 312 导游词的文本特点32 旅游题材的文本翻译 321 词的翻译 3211 汉语人名,地名,事物名称的翻译 3212 汉语四字短语的翻译 3213 文化信息的处理 3. 2. 2 句的翻译 3. 2. 3 篇章的翻译33 翻译训练 331城市介绍的翻译 332 景点介绍翻译 333 导游翻译 334 宾馆、机场接待翻译 335 观光购物翻译,31 旅游题材文体特点,旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。例如,旅游指南,属于描写型,用词生动形象,明白畅晓;旅游广告
2、,属于召唤型,用词短小精干,富有创意,句式活泼简洁,整体具有吸引力;旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确,程式化;旅游行程,属信息型,用词明了、简略,具有提示性。旅游资料的主要特点有:一、词汇量大 这是由旅游的综合性、全球性、文化性、政治性、经济性、商业性、教育性、学术性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、民族性、应用性、交叉性决定的。旅游是一项综合的活动,涉及政治、历史、地理、文艺,甚至天文、考古等多方面的知识。因此,词汇量极大。,二、知识面宽 旅游景观的内涵信息繁多,一般包括三种类型:知识内涵,即旅游景观形成或建造所依据的科学规律,如山川河湖的地质成因、生物的发展演变、古建园林的
3、造园艺术和物品器具的使用功能等;情感内涵,即旅游景观在形成或建造过程中融入的能使观赏者产生主观情绪变化的象征意义,如自然景观的传说故事、节庆仪式的典故来源、纪念建筑的建造原因等;思想内涵,即旅游景观所反映的旅游地精神文化。三、文化面广 旅游,特别是跨国旅游,是一项跨文化活动。任何旅游者总不可避免地接触目的地国家和地区的文化,诸如民族的、历史的、政治的、经济的、宗教的、饮食的、生活方式的、风俗习惯的等等。我国历史悠久,历史古迹遍布大江南北,故宫,长城,敦煌石窟,十三陵,兵马俑,岳阳楼,这些古迹无一不包含了丰富的历史典故,吸引着众多海外游客,因此,旅游资料中常常含有古代年号、人名、地名和典故等文化
4、信息。,四、措辞讲究 旅游题材文本文字优美,描写细腻,写法风趣,效果感人。例如下面三段旅游景点介绍的文字: “水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知”; “阿霸州风光秀丽,山河壮美,座座雪峰耸人云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香”; “当你步入沟中,便可见林中碧海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深”。,五、风格人性化 旅游、接待、宣传是与人
5、打交道,应以人为本,所以旅游题材文本风格轻松、幽默、清新、明快、淳朴,令读者易读、易记,从而留下深刻印象。例如下面一段景点介绍: 嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110 年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”“二将军”“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。,六、功能多样化 旅游题材文本功能多样,具有信息、审美、召唤等功能。例如下面一段导游词: 欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!在这个人间仙境里,大自然呈现着壮观的景色。大家看!温泉展现出蓝、黄、橙等艳
6、丽的色彩。地球上再也找不到任何地方可与此地相媲美。 游客在看了或听了这样的介绍之后,会对此景点心动,进而付诸行动。 在旅游题材的文体中,景点介绍与导游词最具代表性,前者偏重文学性,后者偏重口语化。以下重点介绍这两种文体的文本特点。,返回,旅游景点介绍不仅向游客们宣传了景点的特色,而且文字优美,文化内涵丰富,给人美的享受。旅游景点介绍文本语篇特点主要表现在以下两个方面:(一)文化内涵丰富: 1)端午节那天,人们都要吃粽子。 译文:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar mont
7、h), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped with weed leaves. 译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺”,很好地传递了文化信息,便于读者理解。,311 景点介绍的文本特点,2)林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白蛇传的白娘子曾经在这里修练。 译文:Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of
8、The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 译文中用了“the legendary heroine”来补充说明“白娘子”的身份。此外,还增加了“according to Buddhist doctrine”来帮助读者理解原文中“修练”的确切含义。,(二)描写生动、具体,激发旅游兴趣: 3)梧州的灵气来自三条江。桂江、得江与西江汇合处,一浊一清,恰似戏水鸳鸯,苏东坡赞日:“鸳鸯秀水世无双”。 译文:The clear Guijiang River mingles with the
9、 turbid main stream of the West River and Xunjiang River in Wuzhou, suggesting the dark and light, female and male elements exhibited so happily by the duck and the drake. As the famous poet Su Dongpo in Song Dynasty once wrote: “There is, no equal in the world, the streams seem as a pair of lovebir
10、d.” Note: lovebird, also named Yuanyang in Chinese, is a kind waterfowl which is considered as a symbol of faithful love, because the female and male never take apart form each other all the time. 这是一篇介绍梧州的旅游资料中的一句话。鸳鸯的故事在中国是家喻户晓的,而不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者作了些解释说明,外国游客就比较容易理解,也可以激发他们的兴致。,4)三叠泉,“庐山第一奇观”,洞水
11、从崖颠豁口喷涌而出,分三级跌下,故名。瀑布落差为209米,一级“缀者如旖,挂者如帘”,二级“飘者如雪,断者如雾”,三级“玉龙走潭,洪流倾泻”,真可谓是“气势磅礴推三叠,四季佳景各千秋。” 译文:The Three Step Waterfall is known as No. l wonder of Lushan. The water of the stream falls down rapidly from the sprout of the mountain pass, and along 3 steps. The waterfall of the first step falls down
12、 like curtains made of string of beads, while the waterfall of the second step is like snowflakes in the fog, and the waterfall of the third step is like a white jade dragon flying down into the pool below. This majestic waterfall can be admired with enchanting scenery all through the steps. 原文介绍三叠泉
13、用了许多四字短语,引用了诗句,读起来琅琅上口,生动有趣。译文对画线部分进行了阐释,使外国游客能够理解,激发他们旅游的兴致。,返回,312 导游词的文本特点,一、导游词的文本特点 导游词是导游人员在引导游客进行游览观光时的讲解词。它作为一种旅游应用文的文体样式,在为游客提供优质服务,引导游客观赏风景名胜,揭示旅游景点旅游价值和美的特质方面发挥着至关重要的作用。当代国际旅游界普遍认为:没有导游的旅行,是不完善的旅行,甚至是没有灵魂的旅行。导游在旅游业中的地位越来越为人们所重视。导游词作为导游人员在正式导游时的脚本,直接关系到导游的效果。导游词除了为游客提供直接的向导服务以外,最重要的功能还在于向游
14、客展示旅游景点的丰富的审美内涵。导游词的文本特点主要集中在以下四个方面:,(一)点面结合、突出重点 旅游景点中,大部分景观从整体上讲是美的,但其美的特质往往主要集中在特定的对象上。因此,要求导游词在顾及到“面”的同时,要设法找出蕴涵审美特质的典型对象,进行重点讲解,讲深讲透,起到画龙点睛的作用。这样更有助于强化旅游主体的审美体验,达到理想的审美效果。例如下面一段关于黄山风景区的导游词: 黄山怪石千姿百态、各有奇趣,如喜鹊登梅、梦笔生花、松鼠跳天都、蓬莱三岛、78相观棋、金龟探海、猴子观海等等,惟妙惟肖,无不为中外游客所称绝。黄山的松,有的盘结在危岩上,有的在峭壁上破石而出,苍翠挺拔,有迎客松、
15、陪客松、送客松,奇丽多姿,妙趣横生。黄山烟云如锦似缎,飘荡于千山万壑之间,变幻无穷。玉屏峰的前海、清凉台的后海、白鹅峰的东海、排云亭的西海、光明顶的天海,五处云海相连,烟云飘渺,波澜起伏,为中外游人称奇叫绝。黄山的温泉终年喷涌,是游人洗温泉浴的佳地。 黄山风景区素以奇特的审美形象闻名于世,上例中的导游词围绕黄山“四奇”即石、松、云、泉四大奇观为重点,引导游客有重点地进行旅游审美,其余景点的介绍随情势而有所减缩,以便给游客留下深刻的、具有独特个性的审美意象 。,(二)语言亲切、生动有趣 导游词是讲给游客听的,口头表达形式是导游词基本的和最终的形式。因此,导游词的用语要做到口语化,具有亲切感。导游
16、词的口语化表现在语音、词汇、句式几个方面。在语音方面,需注意音调的和谐押韵,读起来应朗朗上口,竭力避免那些拗口的音节。在词汇方面,要多用口头语,间或也可用些浅显易懂的书面用语,尽可能避免使用在口语中极少说的、也很难领会的书面用语,尤其是古语词。在句式上,要多用短句,少用长句,尤其不要用那些拖泥带水的长句式。这样说起来利索、顺口,游客也能一下子听懂。例如: 这是仙人送子。你看她,左手抱一个,背上驮一个,前面跪一个,身后还跟着一大群,哭哭啼啼的,一片凄惨情景,真是儿多母苦啊!还是计划生育好!”这段话全用口语和短句,说起来上口,听起来顺耳,讲解亲切,生动有趣。(李敏,2001),为调动游客的观赏兴趣
17、,导游词的语言还要讲求生动性和趣味性,其表现为: 1把静止的化成活动的,把无生命的化作有生命的,把抽象的化作具体的。例如: “这是一只孔雀,看到游客们穿着漂亮的服装,便张开美丽的尾羽和大家比美呢。请转过去看,这里有一只梅花鹿,它的敏感性很强,一见孔雀开屏,便吓得拼命向山上奔跑。在这边还有一头小狮子,听到响动,便张着嘴,瞪着眼睛,躲在这里张望呢。”本来洞中的岩石是没有生命的、静止的,导游员在讲解中却赋予了它们孔雀、梅花鹿、小狮子的形象,就好像一幕活生生的“动物世界”的画面,生动极了。(李敏,2001),2运用比喻、比拟、夸张等修辞手法,可以使讲解生动形象,饶有趣味。例如: 福州全体的形状,像一只
18、龙虾的赴壑;两只大钳,是东面的于山,西面的乌山,上翘的尾巴,恰正是上面有座镇海楼在的屏山(即越王山);一道虾须,自拖下去,是到南台为止的那一条大道;虾须尽处,就是闽江的江面,众水汇聚而入海的地方了。(郁达夫,闽游滴沥之五)用龙虾来比喻福州的地形,多么生动有趣! 3运用轻松地开玩笑或善意的逗乐的方式,达到语言风趣幽默的表达效果。 例如前面提到的从“仙人送子”引发的“儿多母苦”的感叹,就是这样的例子。 4区别对象、注重效果 外国游客和国内游客,他们的兴趣爱好以及在旅游中的要求有很大的不同;儿童、青年、中年和老人,他们的心理特点和接受能力也很不相同;不同职业、信仰、文化水平的人,也有其差异和特点。因
19、而,一个游览地的导游词在实际运用中要有灵活性、创造性。例如,大足石刻的导游词内容,从总体上可分为三个方面:一是佛经故事,二是民俗故事,三是石刻艺术。除宗教团体外,对绝大多数游客,应偏重在石刻艺术方面的介绍,从而激发游客的兴趣,达到宣传中国石刻艺术瑰宝的目的。(李敏,2001),返回,32 旅游题材的文本翻译,国外著名翻译学家彼得纽马克根据功能把文本分为三类:表达功能(expressive function),信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。以表达功能为主的文章,其核心是说话者或作者或话语发生者的思想,他通过这些话去表达情感,
20、是不管反应如何的,这类文章包括严肃文学、权威言论、自传、散文、私人文件等等。 以信息功能为主的文本,其核心是语言外部的情况,关于某个主题的事实,语言之外的现实世界,这类文本有教科书,技术报告、报纸杂志文章、学术论文、会议纪要、会议日程等等。 以呼唤为主的文章,其核心是读者或听者,这是一种号召读者去行动,去思考,去感受的功能,这类文章包括通知、指示、公关材料、宣传文字等等。 纽马克指出,很少有文章是纯信息功能,纯表达功能或纯呼唤功能的,大部分文章是以一种功能为主而兼有其他两种功能的。纽马克认为,译者必须首先确定一篇文章是以什么功能为主,或在同一篇文章的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性
21、地采用相应的翻译方法。如下表所示:,纽马克文本功能分类 (刘金龙,2007),旅游资料是一种对外宜传资料,根据纽马克的划分,应该属于以呼唤功能为主的文章,旅游资料的主导功能是诱导性,因为旅游资料的目的在于吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,并增加对中国历史文化的了解。但是,这个目的的取得必须以提供足够的信息为前提。读者在作出决定去游览某地之前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识。所以信息性也是旅游资料的一个重要功能。两者之间的关系是:信息性是前提,诱导性是最终目的。翻泽旅游资料时,当原文提及一些人名、地名、朝代、诗词典故等,如译者不作任何改变,直接译成原文,由于文化差异
22、外国读者缺乏必要的背景知识,也就很难理解译文要传递的信息,从而失去进一步阅读的兴趣,这样就不能达到翻译的目的。因此,为了让译文读者轻松、愉快地得到所需基本信息,实现旅游资料的最终目的,译者必须要以偏向译文,侧重读者的方向为准则,调整翻译方法,以期达到有效翻译。,所以旅游题材文本翻译的特点可以概括为:1典型的 “呼唤型”语篇范畴,行文注重 “信息+宣传鼓动”,通常既具有广告文字的特点,也具有报道文字和游记文字的特色。2信息性和诱导性。3侧重读者,偏向译语。,返回,一、解释法 解释是指对原文字面意义的解释。这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。如下面的
23、例子: 西安(古称长安)Xian was called Changan, or everlasting peace in ancient times 拙政园Garden of Humble Administrator 中山陵 Dr. Sun Yat-Sens Mausoleum 太和殿Hall of Supreme Harmony 中和殿Hall of Complete Harmony 保和殿Hall of Preserving Harmony 白娘子lady White, the legendary heroine of “The story of the White Snake” 叫化鸡b
24、eggars chicken (baked mud-coated chicken) 象鼻山Xiangbi Hill or the Elephant Trunk Hill (The hill bears resemblance to an elephant dipping its trunk into the river.) 唐三彩Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 泼水节Water Sprinkling Festival,a big festival for the Dai nationality to wish every one h
25、appiness by sprinkling water to one another. 端午节Dragon Boat Festival, which falls on the fifth day of the fifth lunar month 春节 Spring Festival(a celebration of the traditional Chinese New Year which falls in January or February according to cycles in the Chinese lunar calendar) 炎黄子孙The descents of Y
26、an Di and Huang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan Di, two chiefs of famous ancient tribes in the Huanghe River Valley.) 百鸟朝凤All Birds Paying Homage to the Phoenix( Phoenix in Chinese does not refer to “death and resurrection”, but a traditional symbol of mona
27、rch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the empress or queen),321 词的翻译3211 汉语人名、地名、事物名称的翻译,二、音译法 完全音译的方法适用于行政区划名称,如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译。如: 北京Beijing 八达岭Badaling 北戴河Beidaihe 西安Xi an 银川Yinchuan 长安Changan,三、 音意双译法。 音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。音译加意译的方法,能达到音、译兼顾的双重效果,有助于外国游客在旅游过程中更进一
28、步了解中国文化。如下面的例子: 茅盾故居Mao Duns Former Residence 杜甫草堂Dufus Thatched Cottage 黄山Huangshan Mountain 华山Huashan Mountain 普陀山Putuo Mountain 峨嵋山Emei Mountain 太湖Taihu lake 淮河the huaihe River 巢湖 the Chaohu Lake 渤海the Bohai Sea,渤海the Bohai Sea 豫园Yuyuan Garden 礼县Lixian County 黄鹤楼Yellow Crane Tower 虎跑泉Tiger-pawed
29、Spring 乾清宫Palace of Heavenly Purity 坤宁宫Palace of Earthly Tranquility 天安门Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace 承德避暑山庄Chengde Summer Resort 西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 秦始皇兵马俑Qinshihuangs Mausoleum and Terracotta Warriors 大救驾Dajiujia ( Shouxian County s kernel pastry) 佛跳墙Fotiaoqiang
30、 (assorted meat and vegetables cooked in embers) 粽子Zongzi, a pyramid shaped rice pudding wrapped in bamboo or reed leave 秦始皇Qin Shi-huang, the first emperor who united China in 221B.C. 林则徐Lin Zexu, government official of Qin Dynasty(1636-1911), and the key figure in the Opium War 观音Guanyin (the Budd
31、hist Goddess of mercy) 翁仲Wengzhong (symbol of faithful officials) 芒萧Mangxiao (a kind of local bamboo flute played by minority people),四、类比法 类比就是把中国的历史人物、事件、典故等与英语文化中类似的东西进行比较。用类似的事物来说明比直译更能使读者读懂和理解,照顾了西方游客的认知环境,因关联而语境效果突出,译文的语用语言等效达到了,也有利于民族文化的对外传播。文化类比能大大激发游客的旅游兴趣。如下面的例子: (南岳的)祝融殿the Hall of Zhuron
32、g,the Chinese Prometheus(抓住中国火神祝融与古罗马传说中为民盗火的英雄普罗米修斯的共同点) 炎帝神农氏Emperor Yandi,the Chinese Saturn(抓住中国农业文明的始祖神农氏与古罗马神话中的农神的相似点) 西施Chinese Cleopatra(美女西施在中国人心目中的地位与Cleopatra在西方人心目中的地位是相当的) 月下老人Chinese Cupid,孔子Confucious, the Chinese Aristotle (great wisdom) 观音Guanyin, Eastern Venus(loving kindness) 梁山泊
33、与祝英台Romeo and Juliet in China 清明节Chinese Easter 七夕节Chinese Valentines Day 月季Chinese Rose 青岛Qingdao, Switzerland of the Orient (natural beauty) 澳门Macao, Eastern Las Vegas(gambling center) 王府井the No. 5 street of America 苏州Oriental Venice,返回,3212 汉语四字短语的翻译,一般而言,使用四字短语多的句子对仗工整、简洁有力,表意言简意赅、生动形象,读来琅琅上口、节奏
34、感强,所以四字短语在旅游资料中的使用广受汉语读者的欢迎。而英语作为语音文字的本质特征决定了其即使有相应的习语,也不可能像汉语的四字短语一样对仗工整、音韵和谐,因此汉语四字短语的英译就显得更为棘手。 根据旅游资料的文本功能特点,译人语文本必须实现原语作为号召型文本的首要功能以及其信息型的前提需要,同时尽可能地通过自然的译语表现出原文的表现型功能,即在准确传递原文信息内容的同时,尽量保留原文形象并用自然的译文体现原文的语言美。因此,译者应尽可能采取直译或意译的方法翻译四字短语。按字面意义直译时可尽量保留原文的形象或文化特色,意译则可采取阐释或转换形象的方法将原文所要表达的信息化虚为实,化抽象为具体
35、。,一、四字短语的直译 旅游资料中的四字短语多是修饰性或描述性的词语,一般很难直接在英语中找到相对应的成语,但很多却可以采用直译的方法,即将原语中的语言形象直接移植到译语中去,并且译语读者也能够理解和接受,从而既保持了原文的原汁原味,又有利于不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。如下面几个例子: 1)名弛中外win fame both at home and abroad 2)青山绿水 green hills and clear waters 3)曲径通幽 The winding path leads to a secluded quiet place. 4)湖光山色,交相辉映
36、The lake and hills add radiance and beauty to each other. 5)人们都说“桂林山水甲天下”,到桂林一看,果然名不虚传。 People say, “Guilin s scenery is peerless in the world.” It was not until I visited the place that I found it really worthy of the reputation. 6)远望洞庭,烟波浩渺 Far in the distance lies the Dongting Lake, a vast expans
37、e of misty, rolling waters. 由此可见,在不影响原文意义的前提下,译者可尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语旅游资料中的四字短语,从而传递出原文的意义及精神,同时也传达了原文的形式美。,二、四字短语的意译 英汉两种语言毕竟存在着其所处的历史文化背景的差异,许多汉语的四字短语很难用直译的方法准确体现原意。这时译者就可以考虑寻求意译的方法来传递原文的语义信息,从而实现文本的信息功能,增强其号召功能。 1.情景描写型四字短语的意译 汉语情与景的描写中有些短语的比喻形象是译入语读者所不能接受的,如把“眉飞色舞”直译成“his eyebrows are flying
38、and his countenance is dancing”,必贻笑大方,使读者不知所云、莫名其妙。这种情况下译者完全可以根据该成语的实际意义灵活地翻译成“to beam with joy”。因此,对于那些直译出来不符合译文语言规范、表达习惯,或者会让译文读者产生误解、引起错误联想的汉语四字短语,我们不能因形害义,而应该采用阐释的方法,用自然流畅的译人语形式来表达原语所要表达的内在涵义。试比较以下译例:,1) 沧海桑田 译文1. the deep blue sea and mulberry fields 译文2. great changes brought by time 2)上有天堂,下有
39、苏杭 译文1. There is paradise above and Suzhou and Hangzhou below. 译文2. As there is paradise in heaven, so there are Suzhou and Hangzhou on earth. 3)鬼斧神工 译文1. spiritual ax and divine workmanship 译文2. extraordinary as if created by superlative craftsmanship or the secret working of nature 上例中的译文1只会让读者看了丈
40、二和尚摸不着头脑,其实原文 1)只是为表达世事变迁,而 2)则是赞美苏杭美景世间少有,3)则表示工艺精湛且自然天成,但是译入语读者是无法从对原文字面意义的直译中读出这种内涵意义的,因此翻译时就不能只注重原文形式而舍弃实际意义。在这种情况下,采取阐释的意译方法可以跨越两种语言之间的障碍,弥补两种语言形式上的差异,达到语义交流的目的,因此,译文2是可取的。,结合旅游资料实用型文本信息功能为前提的特点,处理汉语旅游资料中那些难以形义两全的四字短语时,用符合译文语言习惯的短语或句子阐释出原语精练的四字短语的内涵意义,这种意译法就显得尤为有效。不妨再看几个例子: 4) 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深
41、,风光绮丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 5) 纵览全市,火树银花,千簇万重;层层叠叠,倒映水中;毗连天际,衔接繁星,如凌太空。身临其境,顿觉心旷神怡,虚幻飘渺,浮想联翩。 A panoramic view of the city lights, either like fireworks in clusters or reflected in water, presents a real tapestry
42、 of lights merging with stars high up in the sky. Upon seeing all this, one can not help feeling his mind roaming and imagination soaring on wings. 6) 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。 Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city. (马金凤,2005),
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。