1、英汉语言对比及标识翻译,Section 1A. Introduction,With the globalization of the economy and Chinas deepening of opening up to the outside world and entry into WTO, English plays a more important role in the cross-cultural communication. Signs are common encounters. How to read, understand?,B. What are signs? Its
2、 nature and components?,1. Signs-public informants-simple words/phrases-with pictures, semiotics,2. types: traffic signs, business signs, public signs, etc.,Section 2 Lead-in,Looking for problems and tackle them:,More problems about the translation:将军墓: The General Grave?注意安全: Pay Attention to Safet
3、y?,Come In A Rush,Leave With A Flush.,1. Left Baggage行李寄存2. Photography and video are not permitted inside the building楼内禁止拍照、录像The use of cameras or video equipment is prohibited,Other Signs,3. Foreign Exchange (Services)兑换外币4. Particulars of Membership仅限会员(使用入内)5. Customers Lounges顾客休息室,问题:“风景区”的翻
4、译不准确;句子不符合语法。,Fire extinguisher, please dont move at will.,南京东路345号 上海书城南东店 流行音像馆 原译:LIU XING YIN XIANG GUAN 建议:POPULAR AUDIO-VIDEO DEPARTMENT,Staff Only.,SLIMMING TEA,Section 3 Translating TechniquesA. linguistic features of signs:1) 大量使用名词、动词和短语 Business Center 商务中心 Tollgate 收费站 Slow 减速慢行,No Parki
5、ng 禁止停车Slow Down, Look Around and Cross (一慢二看三通过)Sold Out 售完 Check in 入住登记,2)简易词汇及缩略语的应用NO LITTERING 请勿乱扔废弃物DELAYED 航班延误BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取处,LOST AND FOUND 失物招领ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科F&B (Food and Beverage)饮食服务VIP SUITE 贵宾候机室,3)文字与标识共用,4)祈使句的使用:DONT DRIVE WHEN TIRED严禁疲劳驾驶FASTEN YOUR SEAT BELT 系好安全带K
6、EEP OFF THE GRASS 勿踏草坪,HANDLE WITH CARE 小心轻放BEWARE PEDESTRIAN 注意行人DO NOT DISTURB 请勿打扰,5)文化银狐美容美发中心 Silver Fox Beauty and Hair Design Center Fox 让人想到狐狸精,贬义。Yinhu Beauty and Hair Design CenterYinhu Beauty Saloon and Hair Design Center,B. translation techniques:,Traffic Signs,本埠车辆专用,Business Signs 商用标识
7、,商用标识包括:招牌特价通知公告等,全部衣服六折,Best Choice and Best Discounts最佳选择,最大优惠PEDESTRIANS ONLY行人专用区,BUY ONE AND GET ONE FREE买一送一Customer Care is Our Top Priority顾客至上,SHIRT AND SHOES REQUIRED衣冠不整,谢绝入内GIFT WRAP礼品包装Todays Special/ Todays Specialties今日特色菜,公共场所标识(Public Signs)“清华大学”和“清华南路”“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,而
8、后者是“QINGHUA”。,香蜜二村XIANG MI TWO VILLAGES 深圳市国房局直属分局 SHI GUO FANG JU ZHI SHU FEN JU,?,?,Children and Senior Citizens Free儿童与老人免费Fire Escape to Be Clear of Obstruction安全出口,保持畅通Police Notice: Bicycles Will Be Removed警察特别提示:自行车将被清走,Lift out of Order/Lift out of Use电梯发生故障停止使用Do Not Litter the Public Beach
9、es请勿在海滩上乱扔垃圾No Smoking, Eating or Drinking in This Area请勿在此(场所)吸烟、吃东西或喝饮料,翻译技巧之一:词类转换Staff Only闲人免进Road Construction Ahead前方修路,I. Conversion into verbs,1. Nouns into verbs:1) 一些习语中的主体名词可以转换成动词eg. have a rest, go for a walk She is too tired to have the faintest desire to dance. 2) 含有动作意味的名词可以转换成动词A.
10、The abuse of drugs has become one of Americas most serious social problems.,3) 由动词派生出来的名词可以转换成动词A.The government called for the establishment of more technical schools.B. The new situation requires the formation of a new strategy. . I call for cooperation in the economic and technical sectors among
11、the countries the world over.我呼吁世界各国在经济、技术方面进行合作。,4)由动词+er构成的名词可以转换成动词A. There were various possible players for the role.B. Some of my classmates are good singers.,2. Prepositions into verbs,1)At noon, he came home for lunch. 他中午回家吃午饭。 2)The president took the foreign guests about the campus. 校长带外宾
12、们参观校园。,3. Adjectives into Verbs,I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。,4. Adverbs into verbs,1)Our holiday is three weeks away. 离我们的假期还有3个星期。2)When will he be back? 他什么时候回来?3)The boy told me that his mother was out. 那个男孩告诉我他的母亲出去
13、了。,5. Conjunction into Verbs1) Eight and seven is fifteen. 8加7等于15。2) Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四个也是最后一个季节。,II. Conversion into Nouns,1. Verb into Nouns名词派生出来的动词,为符合汉语表达习惯,可将其还原成名词来译。A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insu
14、lation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。,III. Conversion into Adjectives,1. Noun into adj. 1) 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词,翻译时可转换为形容词。A. This experiment was a great success. B. Independent thinking is a necessity in study.,2. Adv. into adj.有些副词是由形容词派生出来的,可转译为形容词。1)They were deeply impressed b
15、y what he did in the critical moment.他在关键时刻的行为给他们留下了深刻的印象。,Section 4 Useful Words and Expressions8 minutes for Ss to read them through,Section 6 Practice,I. Write,First Street第一大街,Do Not Enter请勿入内,请让行!,II.1. Dangerous Bend 弯路危险2. Entry to Motorway机动车道入口3. No Parking Except For Loading禁止停车(装货车辆除外),4.
16、 Free Prize Draw免费抽奖5. Please Join The Main Queue请排队6. PRIVATE私人(住宅,路段),7. Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽车行使过程中勿与司机交谈8. Mens Restroom男厕9. Fewer Lanes Ahead前方并线,10.No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown禁止超出所标示最高载重量的货车驶入11. Keep Upright / Stand On End请勿倒置直立放置12. Dogs Mus
17、t Be On Leashes狗必须系上绳子,13. Leisure Time Bowling Center 保龄球馆14. IN CASE OF FIRE/USE STAIRWAYS/DO NOT USE ELEVATORS如遇火警请走楼梯勿乘电梯15. ABUSIVE LANGUAGE PROHIBITED ON CAMPUS校园内不准说粗话,16. PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED残疾人专座Reserved For The Disabled17. USED-CAR DEALER二手车市场18.HAIRDRE
18、SSING SALON美发中心,19. LOCKSMITH修锁20. HOURS FOR OPENING AND CLOSING营业时间21. LEAVENOTHING BUT FOOTPRINTS请勿乱丢垃圾,22. CLOSING DOWN SALE清仓大甩卖23. COMMIT NO NUISANCE禁止大小便便溺24. REPAIR IN PROGRESS修理中,25. RESERVED FOR THE ELDERLY, INFIRM, SICK, DISABLED AND PREGNANT老、弱、病、残、孕专座,26. Do Not Touch The Exhibits/Object
19、s请勿触摸展品27. No Admittance请勿入内KEEP OUT,28. No Visitors 游客止步29. Passport Control入境检查,30. This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption.此工程年底完成,感谢您在施工期间的宽容大度,III. Translate:1. House To Let (For Rent)/ House For Sale2. Watch Your Wallet/
20、 Be Aware Of Pickpockets3. Handle With Care/ Do Not Crush4. Keep Distance5. Motor Vehicles Only,6. Road Under Repair7. No Over Taking8. Duty Free9. Lane Closed Temporarily 10. Guard Against Damp/ Keep Dry,11. Cross Street/ Push Button / Wait For Walk Signal12. Loading Zone/ Fire Zone/ Construction N
21、o Parking13. No Dogs Allowed14. Fire Hose and Fire Extinguisher Inside15. No Cellular Phone Allowed,16. Please Use Revolving Door17. Service Desk/ Lottery18.Caution: Passengers Only/Hold Handrail/ Attend Children/ Avoid Risk19. No Horn Blowing Except For Danger20. Drug-free School Zone,21. No Turn On Red22. Never Leave Your Property Unattended23. Help us to keep the tube litter free24. Please retain your ticket for inspection 25. Airport Lounges,26. Lost and Found27. Immigration/ Customs28. No Honking29. Speed Limit 30 Speed Checked By Radar30. No Bicycles/ No Skateboards/ No Rollerblades,
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。