ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:32.94KB ,
资源ID:3820195      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3820195.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(人山人海英文翻译趣谈.doc)为本站会员(hw****26)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

人山人海英文翻译趣谈.doc

1、1. Practice makes perfect.熟能生巧 2. Misery loves company.同病相怜4. Well cross that bridge when we come to it.船到桥头自然直 5. What goes around, comes around.善有善报,恶有恶报 6. All good things come to an end.人无千日好,花无百日红 7. When it rains, it pours.屋漏偏逢连夜雨 8. Easy come, easy go.三十年河东,三十年河西We Are What We Choose选择塑造人生杰夫贝

2、索斯Cleverness is a gift, kindness is a choice. Gifts are easy theyre given after all. Choices can be hard. You can seduce yourself with your gifts if youre not careful, and if you do, itll probably be to the detriment of your choices.聪明是一种天赋,而善良是 一种选择。天赋得来很容易毕竟它们与生俱来。而选择却颇为艰难。如果一不小心, 你可能被天赋所诱惑,这可能会损害

3、到你做出的选择。Never Tiring, Never Yielding, Never Finishing永不疲惫,永不气馁,永不完竭乔治布什Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today; to make our country more just and generous; to affirm the dignity of our lives and every life.永不疲惫,永不气馁,永不完竭,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、 更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生

4、命的尊严。“死了都要爱”, 美过百夫妇生死相随,相继过世仅隔两天。国人最忌讳“死”字,如何用英语委婉的表达?1. pass away / pass on 暗指过世。2. lose ones life一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的死亡,为意外死亡。3. departdepart 也是死亡的委婉说法,意思是灵魂离开了肉体的存在去往另一个世界了。4. expireexpire 的意思是呼气,这里引申为呼出最后一口气,暗指死亡。5.go to meet ones Maker注意这个 Maker 要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,也就是死亡的委婉说法,就像我们也会说某人

5、“去见马克思了” 。今天有同事问我关于人山人海的英文翻译,说了一句 People mountain, people sea,我觉得非常好笑,那到底应该怎样翻译才对呢?的确,在现实生活中,有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的 Chinglish (中国式英语)。错误案例 A:按字面意思一个一个翻译比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的翻译成:“Good good study, day day up.”正确应为:Study well and make progress every day.像我们的成语:“马马虎虎”,有人就

6、翻译成“Horse horse, tiger tiger.”正确应为:Just so so , not too bad.还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.”五花八门,笑话百出。1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A 先生发表一篇动人的演说。)Standing

7、 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”2、家家有本难念的经:有人译

8、成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no

9、feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend 是指知心的好友)”4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the i

10、ncense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton

11、, but sells dogs flesh.”或“He hangs up a sheeps head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.” 或者简单的说:

12、“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”也有翻译为 After praising the wine they sell us vinegar.6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似

13、的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“You cannot take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and op

14、en the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”感受英语思维 3 步曲A.汉语与美语思维逻辑图我们国内的朋友在学英语的时候,总是说得不地道,那么问题出在哪里呢?是我们没有用英语的思维去思考。下面就给大家展示英语思维的真谛:中国人讲汉语时的逻辑线图:我们的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说;而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说,如下图:【图中线条表示一句话,圆圈表示该句话中最重要的意念】就两种不同的思维方式,下面举个例子:在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事。那么让我们来分析一下这句话,这句话中最重要的意念是什么呢?最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按

15、照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:Alices father told us a story at her home.而我们有好多朋友的 trouble 往往是用汉语逻辑去组织语言,所以我们出现了这样的句子:At Alices home, her father told us a story.B. 重要意念先行,修饰部分置后在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:“The simpler, the better”越简单越好,即:用最简单的语言表达出你细腻的感情。老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面。例如有一次,我在美国跟外

16、国同事打招呼的时候,我说:Hi, where are you going for lunch? 他的回答很简单,他说:“Someplace good.” 请注意,“someplace”是主要的部分,“good”是修饰部分,放在后面。好,现在大家应该对我上面解析的逻辑比较了解了,那么以后再听到老外问你“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”你要是想回答去一个便宜一点的地方,你应该怎么说呢? 对,比较正宗的应该是“Someplace cheap.”我们说英语的时候经常有这样的错误句子,如这句话:今天我要给大家讲很多有意思的事情。一些中国朋友便会翻成:I am going to tell you a lot of interesting stories.那么按照英语的思维逻辑应该翻成:I am gonna tell you lots of things interesting. 这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting” 放在后面。好了,今天就和大家分享这些

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。