ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:13 ,大小:72KB ,
资源ID:386313      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-386313.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Unit1-北京外国语大学网络教育学院官网致力于成人学历.ppt)为本站会员(ga****84)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Unit1-北京外国语大学网络教育学院官网致力于成人学历.ppt

1、Unit 1,Key points summary,2,Activity 1: Literal Vs. free translations,The eight paradoxes of translation raised in this activity are mostly centered around the struggle between literal translation against free translation. The formal focuses on a word-for-word translation of the source text into the

2、 target text; while the latter involves language adjustment in the process of translation.,3,1. He told me he would come, and I also have something to tell him.他告诉我他会来,我也有件事要告诉他。2. He walked at the head of the funeralprocession, and every now and thenwiped his crocodile tears with a bighandkerchief.

3、他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。,Activity 1: Literal Vs. free translations,4,3. It rains cats and dogs. 大雨瓢泼。4.It goes very much against the grain with me that the name of the writer should ever be suppressed.不发表作者的名字,实在大大违背我的本意。,Activity 1: Literal Vs. free translations,5,No matter what method you ma

4、y use, your translation should be correct, comprehensible to the target reader and close to the original style. Only when you keep the meaning and spirit of the original sentence structure and/or its figureof speech can your translation be regarded as proper literaltranslation, otherwise it is merel

5、y mechanical translation.Similarly, only when change the original sentence structureand/or the figure of speech but make no addition or deletionof the original meaning and spirit, can your translation beregarded as proper translation; otherwise it is simply random translation.,Activity 1: Literal Vs

6、. free translations,6,The designative meaning of a word (指称义) refers to the object, people, plant, animal, place, etc. that it represents;while the associative meaning of a word (内涵义) is the idea,quality, state, circumstance, etc. that it makes you think of.,Activity 2: Designative Vs. associative m

7、eanings,7,1. Im a man of my words, and Ill do what I say.我是说话算数的人,说到做到。2. Why cant you be a man and face the challenge bravely?你为什么不能拿出男子汉的勇气来迎接挑战?3. Hes not his own man since his mother-in-law came to stay.自从他的岳母来了以后他可就没那么自由自在了。,Activity 2: Designative Vs. associative meanings,8,The designative mea

8、ning of the word“man” is a male adult; while the word has variousassociative meanings in different contexts, such as “a trust-worthy person”, “courage” or “the state ofbeing happy and carefree”. A translator needs to consider both kinds of meanings for the achievement of a correct, comprehensible an

9、d close translation.,Activity 2: Designative Vs. associative meanings,9,Changing the positions of some phrases (换序译法)involves changing the positions of the subject, predicate,attribute, adverbial, ect. of English when it isbeing translated into Chinese.,Activity 3: Changing the positions of some phr

10、ases,10,1. Many cracks began to appear on the city wall during that wall.在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。(主语换序)2. “Whats your opinion?”asked the teacher.老师问:“你的想法呢?” (谓语换序)3. On and on he talked.他滔滔不绝地讲着。(状语换序),Activity 3: Changing the positions of some phrases,11,A word or a noun, attributive or adverbial phra

11、se inEnglish can be changed into a sentence when it is beingtranslated into Chinese (转句译法) , especially if it hasrich meanings.,Activity 4: Changing phrases or words into sentences,12,1.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs thatsay No Smoking.瘾君子对那些“请勿吸烟”的标志视而不见,真是无可救药。(状语转句)2. Scofflaws

12、abound in amazing variety.玩乎法令者形形色色,令人吃惊。(定语转句)3. The project was known as the Outpost Mission-one ofthe cold wars most closely guarded secrets.一般人认为这个计划只不过是个警戒任务,然而它却冷战时期保守得最严的秘密之一。(名词短语转句),Activity 4: Changing phrases or words into sentences,Why not do the supplementary exercises for further practice? The keys and comments are also provided for your reference.,

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。