1、 2019 考研英语 翻译考点解析 来源:文都教育 考研英语试卷中的翻译题旨在考查同学们对英语语言材料的理解能力。具体来说,其考查要点共涵盖三个方面,分别是词汇、语法及语文水平。词汇方面包括专有名词、熟词生义、生词及词组;语法方面包括基本从句和一些特殊语法结构;语文水平则为同学们的汉语言组织与表达能力。 今天文都考研中心就通过翻译真题进行举例说明,带领大家熟悉一下翻译题在词汇方面的考查点,让大家感受到固定搭配的积累及汉语言组织水平在翻译中的重要性。希望能对大家的复习有所帮助。 (1) Scientists jumped to the rescue with some distinctly sh
2、aky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 这是 2010 年英语一翻译第 46 题。看到这个句子以后大家比较容易找出的固定搭配有 eat up“吃光” 和 fail to“未能”,大多数人不认识的固定搭配还有 jump to“立即、赶快”和 to the effect that“ 大意是,意思是,内容是 ”。换言之,这是 一个同时包含 4 个固定搭配的英语句子,如果只能识别出其中两个较为简单的固定搭配的话,那这道题的译文是很难保证正确性的。所以,大家在平时复习
3、的过程中,不光要背单词,而且还要注重固定搭配的学习。 参考译文:科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据来补救,大致说的是如果鸟儿不能控制昆虫数量的话,昆虫就会把我们吃光。 United we stand,divided we fall. 学生译文:团结我们就站着,分裂我们就倒下。 参考译文 1:团结就是胜利,分裂就是失败。 参考译文 2:合则立,分则败。 Humans have the ability to modify the environment. 学生译文:人类有能力去更改环境。 参考译文:人类有改善环境的能力。 不难发现,学生译文是完全的字对字翻译,而参考译文则是在字面意思的基础上不断精进,最终得出一个高质量的译文。其实这个过程就是我们所说的汉语言组织与表达能力的体现。所以,大家在复习考研英语翻译这部分内容的时候,要学会润色语言,培养优秀的翻译习惯 认真组织语言,认真书写答案。 祝大家考研成功!