ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:18 ,大小:119.50KB ,
资源ID:4076980      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-4076980.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(语言接触.doc)为本站会员(11****ws)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

语言接触.doc

1、1PPT 主要内容:第五章 语言接触语言同化和文化同化语言接触和词汇传播语言融合1.语言同化和文化同化1.1 语言同化1.2 文化同化语言和文化语言承载文化,语言交流带来文化交流。文化促进语言的历史演化。1.1 语言同化语言同化是语言接触的一种结果。语言的同化过程以一方胜利,一方失败告终,不过战败的语言往往并不是荡然无存,而是会在战胜的语言及文化中残留一些成分。语言同化的五个阶段1.语言移借2.语言替代3.语码转换4.双重语言5.残余干扰1.1.1 语言移借在一个社会里,如果有两种文化同时存在,这两种文化可以从各自的语言中反映出来。当不同的文化互相交流的时候 ,不同的语言亦互相影响。互相影响的

2、语言,可以分为施惠语言和受惠语言两类,施惠语言影响受惠语言。受惠语言承用或模拟施惠语言的词语谓之“语言移借” 。这种承用,多在受惠语言中没有对应词语的情境下发生。北美华人粤语“语言移借”例词英语英语 粤语口语粤语口语 粤语书面语粤语书面语 普通话普通话1 apartment paat-man 柏文柏文 公寓公寓2 film fei-lam 菲林菲林 胶片胶片23 modern mo-dang 摩登摩登 时髦时髦4 shirt seut(-saam) 恤衫恤衫 衬衫衬衫5 hotdog yiht-gau 热狗热狗 热狗热狗6 fail feih-lou 肥佬肥佬 失败失败两种语词移借方法取义舍音

3、:hotdog取音舍义:apartment 、film 、modern 、shirt1.1.2 语言替代语言替代是指用施惠语言的词语代替受惠语言的词语。可以认为语言替代有文化增补的功能,而语言移借则有文化减损的功能,二者有很大的分别。表:英语词替代粤语词举例:粤语原有词 替代词 英语 普通话1 se-jih-lauh 写字楼 o-feih-si office 办公楼2 sih-tau 事头 bo-si 波士 boss 老板3 deui 对 pei 披 pair 对、双4 kauh 球 bo 波 ball 球5 houh-sou 号数 lam-ba 林吧 number 号码6 sin-sang

4、先生 a-seuh 阿 sir sir 先生1.1.3 语码转换(code switching)外来词与土语词一样受土语语法支配。移民在并未完全融入所移居的社会的时期,虽然对当地语言没有充分的把握,但是逐渐能够在一个句子里,或者句子与句子之间交替使用不同的语言讯号系统。句中语法转换出现在造句层面上,而不是在较低的构词层面,可以称之为句中语法转换。我要三份炒面我要三 order chow mien.我要三 order of chow mien. 句子与句子间的语码转换我要买辆美国汽车。福特汽车很好。我要买架美国汽车。Ford cars are very nice.31.1.4 双重语言一个兼通两

5、种语言(或两种以上)的人谓之双重语言使用者(以下简称双语通) 。一个只能作句中语码转换的人算不上双语通,一个能作句间语码转换的人,或者能随环境,选择适当语言的才是双语通。成人双语形态发展有下列的特征:AB aB aB BA AbAB aB aB B1 2 3 4 5 6a 和 b 代表两种语言,A 和 B 代表对小写字母语言有使用能力,B表示对 b 语言有稳定但不完善的运用能力1.1.5 残余干扰双重语言的第五期( aB 或 aB ) ,成人对 b 语言学习得不完全。一个人或一个群体经过整个语言和文化同化程序后,他们通常停留在同化状态中。从过去演变阶段这留下来的残余干扰,如幽魂不散。表:语言行

6、为和文化同化进程的关系A B C D E语言行为进程 语言移借 语言替代 语码转换 双重语言 残余干扰文化同化进程 客居期 聚合期 过渡期 混同期 同化期1.2 文化同化文化同化是指相对弱势、落后的文化和相对强势、先进、完善的文化相接触后, 逐渐引进、学习强势的先进的文化, 受强势文化的影响,具备强势的先进的文化的特征的这个过程。文化同化是一个过程, 也是一种结果。文化同化的规律是先进的同化落后的。语言同化的功能主要表现:语言的经济强势同化语言的政治强势同化语言的文化强势同化语言的教育强势同化1.2.1 语言的经济强势同化在一个国家的某些地区或在世界范围的某些国家, 由于这些地区或国家的经济发

7、展很快, 占有很强的经济优势, 其所通用的地方方言或国家语言借助经济上的优势, 逐步取得全国范围乃至世界范围的优势语言、强势语言的地位, 成为在较大地域范围使用的标准语, 而原来流行的多种方言或语言逐步被这种强势语言所同化或取代。1.2.2 语言的政治强势同化指国家权力机关、行政机关利用国家政治力量强制推行通用语言, 从而使这种通用语言成为政治强势语言, 强化通用语言对其他语言的同化力度, 加快国家通用语言的普及进程。41.2.3 语言的文化强势同化是指占优势地位的某种语言, 通过文化 h 和科学技术的手段, 进一步强化自身的语言强势地位, 实现同化、融合其他种类语言或方言的过程。1.2.4

8、语言的教育强势同化教育的普及进一步强化了语言的同化作用。从中小学到大学, 教育的一项基本任务就是学习语言、应用语言、提高语言的应用能力。在当代社会, 一些国家为了普及本国通用语言, 传播本国文化, 常常以学校为基地, 向世界上其他各个国家传播本国语言, 从而达到传播本国文化、扩大本国影响的目的。1.2.5 语言同化带来的文化危机语言文化的变迁,从来都反映着那些历史悠久的民族与国家的升降沉浮。语言的争霸与同化,对于许多民族而言,都曾是其历史文化血脉致命的绞杀器与兴奋剂。 超越国家从主权破裂到新文明朦胧 在发展现代化、融入全球化的进程中,所有非英语国家无一例外共同面对着语言文化的开放与保持之间的平

9、衡舍取的问题。 2.语言接触和词汇传播“语言接触” (language contact)是一种行为或事实,接触各方语言所产生的影响是“语言影响” (language influence),语言接触和语言影响导致语言产生的变化是“语言变化”(language change) 。它既发生在说不同语言者的交往中, 也发生在说双语者自己身上。语言接触语言影响语言变化。2.1 语言接触:自然接触和非自然接触自然接触:在同一空间不同语言相互接触。非自然接触:在不同空间通过文字传播或文献翻译展开的语言接触。2.2 语言接触最显著的结果借词:即一种语言吸收了其他语言的成分,而使自己语言发生变化。语言的混合:在

10、不同的语言形式混杂时,有时会形成洋泾浜语或克里奥耳语,即一种语音系统和语义系统由不同语言混合而成的语言。双语现象: 即一种语言集团使用两种语言的现象。2.2.1 借词以中日语言接触为例日语借词按照借用的形式可以分为以下四种类型。音译类意译类借形类混合类2.2.1.1 音译类日语原词一般是用片假名或平假名书写,汉语根据日语词的读音用相应的汉字表示出来一级棒()卡哇伊()5榻榻米()欧巴桑()2.2.1.2 意译类日语原词用汉字或假名书写,汉语根据表达的意义内容用适当的汉语表示出来。意译词跟音译词一样同样是受到外语的影响而产生的,是异文化的“使者”,可以看做隐性外来词。郭伏良(2002)生鱼片(刺

11、身)清酒(酒)关东煮()2.2.1.3 借形类日语原词用汉字书写,汉语基本上是照原样转写读音则以现代汉语为准,这种类型的日语借词最多。寿司、料理、茶道、人气(人気) 、株式会社、放送、新干线(新幹線 ) 、写真、便当(弁当)2.2.1.4 混合类指不能归入以上三类或兼有音译和意译性质的日语借词:卡拉 OK() 凯蒂猫()和制英语:OL (office lady)2.2.2 语言的混合:混合语 mixed language(又称为重组语 restructured 或边缘语 marginal)洋泾浜语 Pidgin English 克里奥耳语2.2.2.1 洋泾浜语 Pidgin English

12、源起:广东洋泾浜英语形成于十八世纪的广州,是英国商人同中国人进行贸易时使用的工作语言。到了十九世纪,上海成为另一个对外贸易的中心,Pidgin English 开始在那里流行。上海 洋泾浜别琴竹枝词节选 杨勋“翘梯翘梯” , 请吃茶。“雪堂雪堂” 请侬坐。烘洋山芋, “ 扑铁秃。红头阿三, “ 开泼度” 。自家兄弟“ 勃拉茶” 。爷要“ 发茶” 娘“ 买茶” 。丈人阿伯“ 发音落” 。Eat tea Sit downpotatoMarkbrotherFather & motherFather-in-law我来中国已十年矣 It is ten years since I come to Chin

13、a.一脱一士吞夷欧司新司挨开姆土却哀那洋泾浜语的特点:洋径浜语代表了一种极端的语言借用现象, 它最显著的特点是简化。6以洋径浜英语为例, 其特点体现于三个方面:词汇、语音、语法。第一是词汇上的简化通行于巴布亚一新几内亚地区的洋泾浜语只有 1500 个单词, 其它的则是复合词。如“厨房”haus kuk = house cook kitchen第二是语音上的简化几乎所有的洋径浜语都没有英语里的 e两个辅音。美拉尼西亚洋泾浜语中 this 变成了disfela。英语里的 f 变成 p, v 换成 b, heavy 读作 habi,finishi 读作 pinis日本说英文时,r 与 l 不分,cu

14、ry 变成了 kare第三是语法上的简化I go pinis “ 他已经走了”人称代词的主格和宾格同形主谓没有人称、性、数、格的呼应关系时态和体态体现在上下文中2.2.2.2 克里奥尔语一旦洋泾浜语发展到一定阶段被某一集团当作母语并作为媒介语成为儿童一代的本族语母语时, 它就发生了克里奥尔化, 成为克里奥尔语。从洋泾浜语到克里奥尔语应急(jargon )稳定(stable pidgin)扩展(expanding pidgin) 母语化(creole) 瓦解(de-creole)2.2.3 双语现象双语现象: 即一种语言集团使用两种语言的现象。 产生的社会原因:使用不同语言的人杂居。外语教育。

15、区别:双语现象&双语制双语现象和双语制是不同的两个概念。双语制指一种以法律形式规定两种语言或多种语言并用的制度。从实际看,双语制和一个社会的双语程度没有必然的联系。我国的双语现象“民族语汉语”型:少数民族兼用汉语。“民族语民族语”型:少数民族兼用另一少数民族语言。“汉语民族语”型:汉族兼用少数民族语言。3.语言融合语言的融合是指一种语言战胜另一种语言。或一种语言被另一种语言完全取代的现象。7语言的融合也是不同民族语言的接触而产生的一种现象。语言融合与民族问的相互关系是极为密切的。根据占统治地位的民族所采取的政策方面来看。3.1 被迫融合和自愿融合语言的融合分为被迫融合和自愿融合两种。被迫融合是

16、指处于统治地位的民族,采用强迫的政策让被统治民族学习统治民族的文字和语言等,但是在语言的融合中,哪一种语言能够成为胜利者,并不是由使用这种语言的民族在政治上的地位决定的,而是取决于该民族经济文化的发展程度以及人口的多少等。被迫融合可能成功也可能失败。自愿融合是指处于统治地位的民族为了学习被统治民族的先进的经济和文化。自愿放弃了自己本民族的语言而采用被统治民族的语言。鲜卑族的魏孝文帝统一中国北方后。推行“断诸北语,一从正音” ,禁止讲鲜卑话,提倡讲汉语。 3.2 融合的原因1民族间的密切接触2. 民族的融合3. 各民族杂居语言的融合过程是一个渐进性的过程,是一个从单语到双语、再由双语到新的单语的

17、一个复杂曲折的过程。中国历史上的民族融合和语言融合:(一) 春秋战国时期:左传襄公十四年记载戎子驹支的话说 :“我诸戎饮食衣服, 不与华同, 贽币不通, 言语不达。 ” (二) 魏晋南北朝时期:“南染吴越 , 北杂夷虏” (三) 隋唐时期(四) 两宋时期(五) 清朝时期:“渐习汉俗, 于淳朴旧制, 日有更张” 总之语言接触包括了语言融合、语言借用、语言的混合等形式。8扩展阅读:双语现象古今谈 戴庆厦语言文字是人类获取信息、相互交流的重要工具。语言文字的使用状况直接影响到一个民族的发展进步,决定一个民族的基本素质。如何正确地揭示少数民族的双语特点及其地位,怎样科学地认识双语的类型及其演变趋势,是

18、民族学、语言学研究的一项重要任务。双语,是指一个人或一个民族除了使用自己的母语外,还兼用另一民族的语言。双语现象自古有之,而且在世界各地非常普遍。但直至上个世纪中期才出现“双语”()这一语言学术语。这是因为到了近代,由于经济文化、科学技术的迅速发展,使用不同语言的人群之间的交往日益频繁,人们只使用一种语言已不能适应社会的需要,而必须掌握一种以上的语言。现代社会交通往来、信息传播的不断改善,为现代人掌握双语提供了方便条件。双语的概念可以从以下几点来定位:、双语是语言使用的一种社会现象,是指人们在特定的社会环境下产生的多语能力和多语行为。、双语是社会发展到一定阶段的产物。社会的需要决定双语的存在;

19、而双语的存在又能促进社会的进步。、不同的人、不同的民族,由于背景、特点不同,双语的特点也不同。这就决定双语具有多类型的特点。、双语虽是语言使用问题,但其产生、演变均受社会、文化的制约,因而双语研究涉及语言学、社会学、民族学、教育学等多种学科。我国是一个多语种、多文种的国家,个民族使用多种语言和多种文字。历史上,各民族之间为了相互交流,兼用对方语言的现象早已出现。我国的双语现象主要有以下三种类型:一是少数民族兼用汉语,即“民族语汉语”型,如蒙古、朝鲜、壮等民族的部分人兼用汉语。二是少数民族兼用另一少数民族语言。即“民族语民族语”型,如部分哈萨克族兼用维吾尔语,部分怒族兼用傈僳语。三是汉族兼用少数

20、民族语言,即“汉语民族语”型,如四川阿坝州的部分汉族兼用羌语,云南芒市的部分汉族兼用傣语。这三者中以第一种最为普遍。我们通常所说的少数民族双语,指的就是这一类型。因为在我国众多的民族中,汉族人口最多,分布最广,在经济、文化、科技的发展上都走在其他民族的前面;而且汉语文又是世界上使用人口最多的语9言之一,它记载了中华各民族丰富多彩的历史经验和科学文化知识,是中华各民族获取传统文化的外国先进文化的重要工具。汉语文不仅是汉族的语言文字,而且还是各民族之间相互交流的语言文字工具,不仅如此,还是联合国通用的语言文字之一。我国少数民族存在“民族语汉语”的双语类型,是历史形成的,是由我国长期形成的国情决定的

21、。我国少数民族的双语现象有着悠久的历史,根据文献记载至少可以追溯到秦汉时期。历史上无通用文字的民族,他们在建立和发展本族的语文教育中,一开始就施行以本族语言辅助的汉语文教育,出现了大批既懂母语又掌握汉语的双语人。秦汉以后,随着统一多民族国家的不断巩固和发展,双语现象在各个时期都有新的发展。长期以来,学习、使用汉语文化已成为各少数民族的共同愿望,而且其热情和要求今后将随着现代文化建设的逐步深入而与日俱增,我国少数民族双语现象的存在,既有历史继承性,又与双语教育的世界潮流相一致。我国政府一贯主张少数民族要学习、使用本族语言文字,但又提倡少数民族在学好本族语言文字的同时进一步学习汉语文。中华人民共和

22、国民族区域自治法明确规定:“民族自治地方的自治机关教育和鼓励各民族的干部相互学习语言文字。汉族干部要学习当地少数民族的语言文字,少数民族干部在学习、使用本民族语言文字的同时,也要学习全国通用的普通话和汉字。”“招收少数民族学生为主的学校(班级)和其他教育机构,根据情况从小学低年级或者高年级起开设汉语文课程,推广全国通用的普通话和规范文字。”年教育部颁发的全日制民族中小学汉语文教学大纲中指出:“在长期的历史发展过程中,汉语文字事实上已成为各民族之间通用的语言文字。少数民族学习汉语文,对于发展和繁荣少数民族的科学文化,为祖国培养少数民族人才,加强各民族之间的交往,都有重要意义。”进入现代化建设的新

23、时期,随着民族地区社会进步、发展的加快,少数民族对汉语文的需求比过去更高了。现代科学技术突飞猛进的发展,信息化、一体化日新月异的变化,要求少数民族能直接通过汉语文掌握现代化科学知识。这是因为在我国,国内外的最新信息、最新技术、最新成果,首先是通过汉语文在全国各地传播,不同民族在现代化建设中也要通过汉语文相互交流、相互协调。西部大开发,必然要加强现代化进程;大批工厂、企业、学校、科研机构将在西部地区新建;许多封闭地区将逐步开放;大批农民将进入城镇;社会对人才的需求(包括语文能力)将出现新的标准。过去的单语局面已远远不能适应社会的需要,而原有的语文教学模式(包括双语教学模式)将会出现有不同程度、不

24、同形式的革新。这些变化,必然引起语文关系的变化、语言功能的调整。其中比较突出的是,少数民族学习、使用汉语的需求将会逐步提高。正因为如此,近期中央领导同志多次谈到语言不通不能交流信息,少数民族要学习汉语文。(作者为中央民族大学教授、中国民族语言学会副会长)10形形色色的洋泾浜语薛理勇17 世纪后,经过了资产阶级革命的英国不断向外扩张,掠夺世界市场。英国商人所到的港口、城市,就会因商业交易的需要,产生和形成一种business English(商业英语) ,其主要特点就是以当地母语为主,夹杂着许多英语词汇。这种语言被讲作 pidgin 或 pidgin English,近代以后,中国人多讲作“洋泾

25、浜”或“洋泾浜语” 。洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约 2 公里,宽不足 20 米,在江南水乡的上海,它实在是一条不起眼的小河浜。但是进入近代以后,英租界在洋泾浜北岸建立,法租界在南岸建立,洋泾浜成了上海英、法租界的界河,它的名气即随之大噪。1875 年刊印的王韬著瀛堧杂志中讲:“洋泾浜为西人通商总集,其间巨桥峻关,华楼彩辂,天魔赌艳,海马扬尘,琪花弄妍,翠鸟啼暮,以及假手制造之具,悦耳药曼之音,淫思巧构,靡物不奇。 ”今人读这段文字似乎有点枯涩,但字里行间透露出来的作者对上海洋泾浜繁华之地的感叹,多少可以感悟一二的。洋泾浜是英、法租界的分界河,所以也常被当作“租界”的代词使用;租界

26、里生成和使用一种以沪语为母语,夹杂着英文词汇的 pidginEnglish 就是“洋泾浜英语” 。pidgin 与 pigeon(鸽子)的发音相同,也有人把它讲作“鸽子英语”。不过,洋泾浜语并不简单,且听我细细叙来。上海洋泾浜语中的广州 pidgin English近代以前,中国只有广州一口岸对外开放,即外国与中国,中国人与外国人只能在广州通过“十三行”开展贸易,于是在广州的“十三行”中早已生成和使用以广州方言为母语的 pid-gin,广东人把外国讲作“番” ,外国人讲作“番鬼” ,于是把 pidgin 讲作“番鬼语”或“鬼话” 。中国幅员辽阔,方言众多。广东方言与其他方言的差异很大,即同样的汉字广东语的发音与官话或其他方言的差异很大。如广东人用广东方言发音的汉字为英语注音,只有用广东方言来念,才能接近被注英语的正确发音,而用其他方言来念,就无法读出被注英语正确的发音。我手头有一部刻印于 19 世纪的英语全集 ,它就是广州 pidgin 手册,不精通广州语者根本无法使用这本手册。1843 年上海开埠后,外国的商行逐渐向上海转移,于是大量的原“十三行”及洋行里的广东买办也相继进入上海,广东的 pidgin 就成了上海“洋泾浜语”的主流。1873 年 2 月申报连载广方言馆肄业生杨勋作别琴竹枝词百首,

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。