ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:59KB ,
资源ID:4193847      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-4193847.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(奥巴马胜选演讲(中英文对照).doc)为本站会员(hw****26)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

奥巴马胜选演讲(中英文对照).doc

1、1 Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们

2、的梦想在我 们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听 到了回答。 Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be differen

3、t, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了 投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一 次投票,因为他们相信,这次真的不同他们的声音会让这次不同。 Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled a

4、nd not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、 拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉 世界,我们从来就

5、不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。), 我们是美利坚合众国。 Its the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们

6、做出了 回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。 Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 2 我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性 的时刻,美国终于迎来了转变。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gr

7、acious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And hes fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless l

8、eader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that theyve achieved. And I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. 我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他 付出了艰苦的努力。而为这个 他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他 忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出 会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议 员和

9、佩林州长所取得的成绩,我这里也 表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe

10、Biden. 我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成 长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华 州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔拜登。 And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nations next first lady Michelle Ob

11、ama. Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy thats coming with us to the new White House. And while shes no longer with us, I know my grandmothers watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to t

12、hem is beyond measure. 3 To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them. 如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予 的支持,今晚我不会站在这 里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔奥 巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢 得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖 母

13、,虽然此刻他已经离我们而去,但我知 道她在看着呢和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念 他们。我知道我欠他们的难以偿还。 And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod whos been a p

14、artner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done. 感谢我的竞选经理大卫普劳夫(David Plouffe),我的首席战略官大 卫阿克塞罗德(David Axelrod),以及美国政治史上最棒的竞选团队,是你 们造就了今天,对你们的付出和牺牲我永远感谢。 Bu

15、t above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. 但最重要的是,我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。它属于你们! I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington.

16、It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 我从来都不是总统的最佳人选。刚开始时我们没有太多经费也没有很多要人的 支持。我们的竞选不是孵化自华盛顿的会议大厅,而是始于得梅因(美国衣阿

17、华 Iowa 州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前 廊。 4 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and s

18、corching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory. 这一胜利来自于普通工薪阶层人民,他们

19、从微薄的积蓄中拿出五元、十元来支 持我们的理念。我们的胜利来自于年轻人-那些远离家人承担辛苦但收入微薄 的竞选工作的年轻人。他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论。我们的胜利 也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的 选民进行 宣传。我们的胜利来自数以百万计的美国人民,他们的志愿参与和组 织证明了两个多世纪之后,那个民有、民治、民享的政府仍然长存。这个胜利 属于你们! And I know you didnt do this just to win an election. And I know you didnt do it for me. You did it b

20、ecause you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are br

21、ave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage or pay their doctors bills or save enough for their childs college educa

22、tion. Theres new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因 为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天 的 挑战是前所未有的两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的 经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早 会在伊拉克 的沙漠或是阿富汗的山地中醒来他们在为我们冒生命危险。我 们知道

23、父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或 5 是为孩子上大学筹 款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、 面对新挑战、和修复我们的战略联盟。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, w

24、e as a people will get there. 前路严峻而漫长,我们也许在一年甚至一届总统任期之内都无法解决这些问题。 但是美国,我从来没有像今晚这样有信心,相信我们会解决它们。我向你们承 诺:我们,美国人民会解决这些问题。 There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every decision or policy I make as president. And we know the government cant solve every problem. But I

25、will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way its been done in America for 221 years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused

26、hand. 前面会有挫折和弯路。很多人不会完全同意我作为总统做出的政策和决定。而 且我们知道政府不会解决所有问题。但关于面对的挑战,我会始终对你们坦诚 相 告。我会倾听你们的声音特别是当我们意见相左时。而最重要的是,我 请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年以来我们唯一的方法,美国的 方法一 砖一瓦,水滴石穿。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only th

27、e chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cant happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不会在今天这个秋夜止步。这个胜 利本身并不是我们所追求的。这只是给了我们机会,去实现我们期待的转变。 而如果我们退回原地则什么也不会发生。没有你们的参与,也不会发生。 6 So let us

28、 summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

29、In this country, we rise or fall as one nation, as one people. 让我们呼唤一种全新的爱国主义,一种投入与责任感我们每个人都更努力 地工作,不仅考虑到我们自己,还要考虑到他人。如果这次金融危机有什么教 训的话,那就是实体经济受损,华尔街也不可能繁荣。在这个国家,我们荣辱 与共。 Lets resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for s

30、o long. Lets remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a grea

31、t victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. And to th

32、ose Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 让我们一起抵制两党分立所带来的那些长久以来腐蚀我们的政治的幼稚、繁琐、 无谓的争端。让我们记住来自这个州的那个第一个将共和党的大旗插上白宫的 人他引领了一个崇尚自力更生、独立自由和国家统一的政党,这是我们都 崇尚的价值观。今晚民主党所取得的伟大胜利,将促使我们更加谦虚、更加

33、坚 定地弥合 曾经阻碍我们前进的分裂。正如林肯总统对那个更加分裂的国家所说 的:“我们不是敌人,我们是朋友尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容 许它使我们之间的 亲密情感纽带破裂。”而对于那些不支持我的美国人我 7 可能还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助, 我也会成为你们的总统。 And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten co

34、rners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if Americas beacon

35、still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 对于那些身居海外,正在看着这里的美国人,还有在国会、白宫和在世界的某 个角落围坐在收音机前的人们我们可

36、能有不同的经历,但是我们有相同的 目 标,美国的崭新黎明正浮现在我们的面前。对那些想要破坏这个世界的人 我们将会击败你。对那些寻求和平与安宁的人们我们将会帮助你。对那 些怀疑美国 的自由之火是否依旧兴旺的人们今晚我们再次证明了,我们的 真正实力不是来自我们的强大力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我 们坚忍不拔的信念: 民主、自由、机遇和永不放弃的理想。 Thats the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What weve already achieved gives

37、 us hope for what we can and must achieve tomorrow. 天赋异禀的美国人我们的国家可以改变,我们的联盟将是完美的。我们已 经取得的成绩给我们带来了信心,让我们向着更伟大的成就前进。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atlanta. Shes a lot like the mil

38、lions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 这次选举有太多的第一次,有太多的故事将被代代传叙。但是给我印象最深的 是一位女性在亚特兰大投下了她的选票,她像千千万万的美国人一样发出自己 的声音,除了一点安尼克松库帕(Ann Nixon Cooper)已经 106 岁了。 She was born just a generation past slavery; a time w

39、hen there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her 8 couldnt vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin. 她生于黑暗的奴隶时代,那个时候路上没有汽车,天上也没有飞机。当时的她 不能投票,只有两个原因她的性别和她的肤色。 And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in

40、 America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. 而今晚,我想她一个世纪的经历心痛与希望;抗争与进步;一次次失败和 逆流而上都证明了:我们做得到。 At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she live

41、d to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 每一次女性的声音被压制,梦想被摧残,她都看到她们再次站起来,行使自己 的权利。我们做得到。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

42、当美国人在风沙中绝望,全国陷入萧条,她都看到这个国家克服恐惧,施行新 政,创造新的工作岗位,统一目标。我们做得到。 When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. 当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界,她见证了一代人的崛起,他们捍卫了民 主。我们做得到。 She was there for the buses in Mont

43、gomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can. 她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和 那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们一定会胜利。”我们做得 到。 A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our ow

44、n science and imagination. 9 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. 我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个世界。今 年,在这次选举中,她伸出手指

45、在屏幕上按下,她投出了自己的一票,因为经 历了 106 年的光明与黑暗,她知道美国应该如何转变。我们做得到。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, wh

46、at change will they see? What progress will we have made? 美国,我们已经走了很久,我们已经看了 很多,但是还有很多事情等着我们去 做。今晚,让我们扪心自问如果我们的孩子能够看到下个世纪,如果我的 女儿们也能幸运地像安尼克松库帕那样长寿,他们会看到什么样的转变? 我们应该如何完成这些转变? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of

47、 opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we cant, we will

48、 respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 这是我们完成使命的机会。这是我们的时代。这是我们创造历史的时刻让 我们的人民得到工作,敞开门让我们的孩子得到机会;恢复繁荣并推进和平; 让 美国梦再次浮现,重申我们的基本信念团结一心。当我们呼吸、我们畅 想、我们面对犬儒主义、我们迟疑、我们面对那些质疑我们的人的时候,我们 将铭记那凝 聚了我们精神的不灭的信条: Yes, we can. 我们一定做得到。 Thank you. 谢谢大家。 10 God bless you. And may God bless the United States of America. 上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。