ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:39KB ,
资源ID:4198619      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-4198619.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学老师介绍的英译中的25点体会.doc)为本站会员(hw****26)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学老师介绍的英译中的25点体会.doc

1、英译中的 25 点体会 一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。 例如: born in 1879 in ulm, germany, albert einstein was two years old when his parents moved to mu nich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特 爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕 尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中 business 一词,据有关资料介绍是指 factory

2、,而不是 store ,故译作“ 工厂” 。) 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. one of these is undue a bsorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的 过分怀念” ,则不顺。) 英语代词用得多,汉语实词用得多。 在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。 one day, while i was play

3、ing with my new doll, miss sullivan put my big rag doll into my lap als o, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母, 她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“ 指二者”,就不顺;如译作“ 两个都 指”,意思既不清楚,句子也压不住。) if they are disa

4、ppointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加 时间状语。 it is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. many children were playi ng close to the water, and we were stunned by their ignorance and d

5、aring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地 方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天” 。) 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主 语句。 when the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成 “

6、鲸鱼被杀死以后”,不用“ 被”字仍可表示被动的含义。) great sums of money have been spent, for example in the deserts of egypt, in “prospecting” for oil. 在石油“勘探” 方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语 态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。) 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏 较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考 虑词的音调。分量

7、的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。 setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living cr eature with furs, fins or feathers. 圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤 害。(原文 fish, shoot, hunt,由轻到重, feathers 最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的” 连下来较顺 。 7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、

8、形容词也有相应的词来替代。汉 语则不怕重复,实称用得多。 english grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。) 8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“ 如果”或“因为” 之类的词,意 思就包含在上下文里面了。 this film showed how they put aside a thousand acres out west where the buffaloes roa

9、m and n obody can shoot a single one of them. if they do, they get in jail. 电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了 ,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死” 二字。) 9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往 往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。 the road we have long been traveling is deceptively ea

10、sy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. 我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇 到灾难。(原文 lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难” 。) 10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般 都要改变句子结构。 anger and bitterness had preyed upon me continually

11、for weeks and a deep languor had succee ded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。 so heedful a writer as henry james, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a sc hoolmaster, finding such errors in a school

12、boys essay, would be justly indignant. 就拿亨利詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文 里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。 12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。 ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因有足够的了解。 13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得

13、较近。汉语 则往往先出主语。 to protect the whale form the cold of the arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. 大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。 14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后 面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。 they used this kind of scare

14、tactic when i was growing up. i wonder what they use today. 我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“ 他们”和“我”都没有出现。) 15.英语有 who, which 等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先 处理。 richardson, who served as both secretary of defense and secretary of health, education and welf are during the nixon ad

15、ministration, was talking about the negotiations for a law of the sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations. 理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说 这番话的。(译文用了并列分句) i have never had much patience with the writers who claim from the reader an eff

16、ort to understa nd their meaning. 有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语 从句在译文中提前处理。) 16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立 成句。 the 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definiti

17、on of what constitutes an island to the j urisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean. 这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题, 从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。(原文中的主语部分 独立成句。) 17.英语除了有 who, which 等词外,还有动词的-ing 形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙 事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较

18、长地句子译成几个短句。 in the winter of 1879, james lecky, exchequer clerk from ireland, and privately interested in phon etics, keyboard temperament, and gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me t o a meeting of a debating society called the zetetical: a junior copy of the once well known di

19、al ectical society founded to discuss john stuart mills essay on liberty when that was new. 1879 年冬天,詹姆斯 莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究 语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索 学会”的团体举办的。当年约翰斯图尔特米尔的文章论自由刚刚发表时候,成立过一个“辩证学会” 来 讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了 。(原文虽然较长,但并不很复杂。主

20、语部分有一个同位语和一个定语从句,谓语部分有一个同位语和一 个状语从句。译文则分成了五个句子。) 18.汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的字。适当地在“ 的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么 单调。 the resounding success of the curacao experiment whetted the appetites of florida livestock raiser s for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 库拉索岛上的实验取得巨大的成功.引起了佛罗

21、里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样的办法消除螺旋 锥蝇这一祸害.(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成功”, 就连用了两个“ 的”字.如 在第二个“的” 字前面加上“ 取得”二字,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。) 19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则 相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。 the most important day i remember in all my life is the one on which my teacher,anne mansfiel d

22、 sullivan, came to me. i am filled with wonder when i consider the immeasurable contrast betwe en the two lives which it connects. 在我的记忆里,安妮曼斯菲尔德 沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我 的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。 20.表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。 a gang of men, under the direction of their energetic and likeab

23、le foreman, 25-year-old phineas p. gage, was working on a new line of the rutland and burlington railroad. 一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰伯灵顿铁路的新线路上干活。这位领班名叫菲尼斯p盖奇,二十 五岁,他精力充沛,待人和气。(原文是一简单句,有一个主语,一个谓语动词,却包含了这么多内容, 结构显得比较紧。译文分为两句,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较松。) 21.拆句的情况多,合句的情况少。 poets as we know have always a made great use

24、 of alliteration. they are persuaded that the rep etition of a sound gives an effect of beauty. 我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,译文合成 一句,语气较顺。) 22.注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。 “i remember thinking, no. no. its not jackson, its not my husband, its not my jackson,” she sai d. “but it was. he was

25、lying in the street, right across from our house. the police said a man sh ot him over a parking space.” “记得我当时就想:不,不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊” 她说。“可是,那不是别人,正是 他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。” 23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。中英文都是 这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。 words have weight, so

26、und and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to. 词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。(若把“好 听”放在最后,就压不住了。) 24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。 a valentine to one who cared too much. 衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心

27、的事 情太多了。) 25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说 明。 i learned a great many new words that day. i do not remember what they all were; but i do kno w that mother, father,sister, teacher were among them words that were to make the world bl ossom for me, “like aarons rod, with flowers.” 那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲” 、“父亲”、“ 姐姐”、“老师”后 来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花” 一样。(这个典 故出自旧约民数记第 17 章第 8 节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像圣经上说的” 几个字 。)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。