1、1 奥巴马 2012 国情咨文 THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary January 24, 2012 白宫 新闻秘书办公室 2012 年 1 月 24 日 REMARKS BY THE PRESIDENT IN STATE OF THE UNION ADDRESS United States Capitol Washington, D.C. 9:10 P.M. EST 巴拉克 .奥巴马总统发表 国情咨文 美国首都 华盛顿哥伦比亚特区(Washington, DC) 美国东部标准时间晚 9:10 THE PRESIDENT: Mr. Spe
2、aker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 总统: 众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、贵宾们和美国同胞们: Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. Together, we offered a final, proud salute to the colors under which
3、 more than a million of our fellow citizens fought - and several thousand gave their lives. 上个月,我前往安德鲁斯空军基地(Andrews Air Force Base),欢迎在伊拉克服役的最 后一批军人回国。我们一起最后骄傲地向国旗敬礼。一百多万美国同胞曾为之作战,其中 数千人献出了自己的生命。 We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respe
4、cted around the world. (Applause.) For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq. (Applause.) For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. (Applause.) Most of al Qaedas top lieutenants have been defeated. The Talibans momentum has be
5、en broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home. 我们今晚聚集在此,深知这一代的英雄使得美国更安全,在全世界更受尊敬。(掌声)现 在不再有美国人在伊拉克作战,这是 9 年来的第一次。(掌声)乌萨马本拉登(Osama bin Laden)不再对美国构成威胁,这是 20 年来的第一次。(掌声)“基地”的大多数头目都已 溃散。塔利班的气焰已经破灭。驻阿富汗的一些部队已经开始撤回国内。 These achievements are a testament to the courage, selflessness and
6、 teamwork of Americas Armed Forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. Theyre not consumed with personal ambition. They dont obsess over their differences. They focus on the mission at hand. They work together. 2 这些成就见证了美国军队的英勇无畏、无私和团队精神。在我们的许
7、多机构都让令人失望 之时,他们的作为超出了所有人的期望。他们不沉溺于个人的欲望。他们不计较相互间的 分歧。他们全神贯注于肩负的使命。他们为此同心协力。 Imagine what we could accomplish if we followed their example. (Applause.) Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people. An America that attracts a new generation of high-t
8、ech manufacturing and high-paying jobs. A future where were in control of our own energy, and our security and prosperity arent so tied to unstable parts of the world. An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded. 可以想象,如果我们以他们为榜样,我们能完成什么样的业绩。(掌声)想一想我们完全 力所能及可以为美
9、国实现的目标:人民接受的教育领先全世界;吸引新一代高科技制造业 和高薪工作;实现我们的未来,由我们自己掌握能源,我们的安全和繁荣不再依赖世界上 某些不稳定地区;经济长盛不衰,辛勤工作总有回报,尽职尽责受到奖励。 We can do this. I know we can, because weve done it before. At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle c
10、lass the world has ever known. (Applause.) My grandfather, a veteran of Pattons Army, got the chance to go to college on the GI Bill. My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth. 我们可以做到这一点。我知道我们可以,因为我们曾这样做过。二战结束时,上一代英雄 离开战场
11、返回家园,建成全世界迄今为止最强大的经济和中产阶级。(掌声)我祖父,巴 顿(Patton )麾下的老兵,有机会借助退伍军人法(GI Bill)上大学。我祖母,在一个 轰炸机装配线上工作,作为劳动大军的一员生产全世界第一流产品。 The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism. They understood they were part of something larger; that they were contributing to a sto
12、ry of success that every American had a chance to share - the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement. 他们两个人都发扬了战胜大萧条和法西斯主义的国家拥有的乐观向上的精神。他们了解, 自己是一个伟大事业的组成部分;他们为每一个美国人都有机会踏
13、上的成功之路做出贡献 在美国可以实现最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以养活家庭,拥有住房,送孩子 上大学,还可以为退休存点钱。 The defining issue of our time is how to keep that promise alive. No challenge is more urgent. No debate is more important. We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of
14、Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. (Applause.) Whats at stake arent Democratic values or Republican values, but American values. And we have to reclaim them. 我们这个时代的关键
15、问题是如何让这样的希望生生不息。没有任何挑战比这更为迫切。没 有任何争论比这更重要。我们可以满足于这样一个国家,其中越来越少的人富甲一方而越 3 来越多的美国人却勉强度日,或者我们可以重建我国经济,让人人都得到公平的机会,人 人都尽自己的一份力量,人人都遵守同样的规则。(掌声)利害攸关的问题不是民主党的 价值观或共和党的价值观,而是美国的价值观。我们必须重新树立这些价值观。 Lets remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Tech
16、nology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that werent, and personal debt that kept piling up. 让我们谨记我们是如何走到这一步的。在经济衰退爆发前,就业岗位和制造业早
17、已开始离 开我们的海岸。技术使各行各业更有效率,但一些工作岗位也因此陈旧过时。位于最高层 的同胞们看到他们的收入前所未有地增长,但大多数勤奋工作的美国人开支上升,工资水 平停滞,债务不断增加,为此生活十分艰难。 In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to people who couldnt afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other peoples money. Reg
18、ulators had looked the other way, or didnt have the authority to stop the bad behavior. 2008 年,纸牌搭建的房子坍塌了。我们知道,抵押贷款批给了没有能力支付或对此一知半 解的人。银行拿着别人的钱投下巨大的赌注,得到了丰厚的报酬。监管人员视若无睹,或 没有权力阻止不良行为。 It was wrong. It was irresponsible. And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled u
19、s with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag. In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs. And we lost another 4 million before our policies were in full effect. 这是不对的。这是不负责任的。这使我们的经济陷入危机,数百万人失业,我们背上了更 多的债务,让无辜、勤劳的美国人代人受过。在我上任前的 6 个月中,我们失去了近 40
20、0 万个就业岗位。在我们的政策全面落实之前,我们又失去 400 万个就业岗位。 Those are the facts. But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs. (Applause.) 这些都是事实。但是,以下这些也是事实:在过去 22 个月内,各行各业创造了 300 多万 个就业岗位。(掌声) Last year, they created the most jobs since 2005. American manufacturers are hir
21、ing again, creating jobs for the first time since the late 1990s. Together, weve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion. And weve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again. (Applause.) 去年,这些行业创造了 2005 年以来的大多数就业岗位。美国制造商重新开始雇人,自 1990
22、年代末期以来首次创造了工作机会。我们共同努力,已同意将赤字至少降低两万亿美 元,并且制定了让华尔街承担责任的新规则,防止类似的危机再度发生。(掌声) The state of our Union is getting stronger. And weve come too far to turn back now. As long as Im President, I will work with anyone in this chamber to build on this 4 momentum. But I intend to fight obstruction with action,
23、and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place. (Applause.) 我们合众国的国情日益强盛。我们已取得长足的进展,绝不能走回头路。只要我还担任总 统之职,就将与在座的每一位一起再接再厉。但是,我将采取行动打破障碍,并将反对恢 复原有政策的任何要求,因为当初正是这些政策引发了这场经济危机。(掌声) No, we will not go back to an economy weakened by
24、outsourcing, bad debt, and phony financial profits. Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy thats built to last - an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values. 不,我们不能重蹈复撤,
25、听任外包、坏账和虚假的金融利润削弱我国经济。今晚,我希望 谈一谈今后如何取得进展,并为建设长盛不衰的经济制定蓝图 以美国制造业、美国能 源、美国劳工的技能以及继续发扬美国价值观为出发点的经济。 Now, this blueprint begins with American manufacturing. 这份蓝图以美国制造业为开端。 On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse. Some even said we should let it die. With a million jobs a
26、t stake, I refused to let that happen. In exchange for help, we demanded responsibility. We got workers and automakers to settle their differences. We got the industry to retool and restructure. Today, General Motors is back on top as the worlds number-one automaker. (Applause.) Chrysler has grown f
27、aster in the U.S. than any major car company. Ford is investing billions in U.S. plants and factories. And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs. 在我就职之日,我国的汽车产业正濒临崩溃。有些人甚至说我们应该任其消亡。但这事关 上百万个就业岗位,我拒绝让这种情况发生。作为提供帮助的交换条件,我们要求他们负 起责任。我们让工人和汽车制造商解决他们的分歧。我们让汽车产业更新设备,重新改组。 今天,通用汽车(General
28、 Motors)重新坐上世界头号汽车制造商的宝座。(掌声) 克莱 斯勒(Chrysler)在美国的增长速度比其他任何大型汽车公司都快。福特(Ford)正在美 国的车间和厂房挹注数十亿美元的资金。整个汽车产业总计增加了将近 16 万个就业岗位。 We bet on American workers. We bet on American ingenuity. And tonight, the American auto industry is back. (Applause.) 我们坚信美国的劳动者。我们坚信美国的创新能力。今晚,美国汽车产业已经东山再起。 (掌声。) Whats happeni
29、ng in Detroit can happen in other industries. It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh. We cant bring every job back thats left our shore. But right now, its getting more expensive to do business in places like China. Meanwhile, America is more productive. A few weeks ago, the CEO of Ma
30、ster Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home. (Applause.) Today, for the first time in 15 years, Master Locks unionized plant in Milwaukee is running at full capacity. (Applause.) 5 在底特律(Detroit)发生的事情也可以在其他行业发生。它可以在克里夫兰 (Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和罗利(Raleigh)发生。
31、我们不可能把所有流失到 海外的工作都找回来,但是现在,在诸如中国等地从事经营的成本越来越高。与此同时, 美国的生产效率也越来越高。几周前,玛斯特锁(Master Lock)公司的首席执行长告诉我, 在他看来,把就业岗位带回美国现在是明智的经营之道。(掌声) 今天,玛斯特锁公司坐 落在密尔沃基(Milwaukee)实行工会制的工厂已全面投产,这是 15 年来的第一次。(掌 声) So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we have to seize it. Tonight,
32、my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. (Applause.) 因此,我们面前有一个把制造业迁回来的大好机会,可是我们必须抓住机会。今晚,我对 企业领导人要说的话很简单:问一问你们自己怎样才能把工作机会带回美国,你们的国家 就会尽一切努力助你们成功。(掌声) We should start w
33、ith our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. So lets change it. 我们应该从我国的税法入手。目前,公司把工作和利润移到海外会获得税收优惠。与此同
34、 时,选择留在美国的公司却要承受在全球最高之列的税率。这样做没有道理,人人都知道 这一点。因此我们必须着手改革。 First, if youre a business that wants to outsource jobs, you shouldnt get a tax deduction for doing it. (Applause.) That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. (Applause.) 首
35、先,如果你是想要外包的企业,你就不应当因此获得减税。(掌声) 这笔钱应当用来 贴补像玛斯特锁等决定把工作迁回美国的公司的搬迁费用。(掌声) Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. (Applause.) From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax. And every penny s
36、hould go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America. (Applause.) 其次,任何美国公司都不能通过把工作和利润移到海外而逃避公平纳税。(掌声) 从现 在起,每个跨国公司都应当支付基本的最低税金。每一分钱都应当用来为选择留在美国并 雇用美国人力的公司减税。(掌声) Third, if youre an American manufacturer, you should get a bigger tax cut. If youre a high-tec
37、h manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here. And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers. (Applause.) 第三,如果你是美国制造商,你就应当获得幅度更大的减税。如
38、果你是高科技制造商,我 6 们应当为你在美国本地制造产品而加倍减税。如果你想迁入一个因为工厂迁出而受到重创 的社区,你在为新工厂、设备或者新员工培训融资时应当得到帮助。(掌声) So my message is simple. It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America. 我要说的很简单。现在应当停止奖励将工作迁到海外的企业,而应当开始奖励在美国国内 创造就业岗位的企业。
39、Send me these tax reforms, and I will sign them right away. (Applause.) 把这些税法改革方案交给我,我会立刻签署。(掌声) Were also making it easier for American businesses to sell products all over the world. Two years ago, I set a goal of doubling U.S. exports over five years. With the bipartisan trade agreements we signe
40、d into law, were on track to meet that goal ahead of schedule. (Applause.) And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago. (Applause.) 我们还使美
41、国工商企业更容易在全世界各地销售产品。两年前,我提出美国出口在 5 年内 翻一番的目标。随着两党一致的各项贸易协定经我们签署成为法律,我们正朝着这个目标 稳步迈进 并可超前实现。(掌声) 不久以后,美国产品将在巴拿马( Panama)、哥 伦比亚(Colombia)和韩国( South Korea)获得数以百万计的新顾客。不久以后,来自底 特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新进口汽车将在首尔(Seoul)街头出现。 (掌声) I will go anywhere in the world to open new markets for American products.
42、 And I will not stand by when our competitors dont play by the rules. Weve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration - and its made a difference. (Applause.) Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires. But we ne
43、ed to do more. Its not right when another country lets our movies, music, and software be pirated. Its not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because theyre heavily subsidized. 我将前往全世界任何地方为美国产品打开新市场。当我们的竞争对手不按规则行事的时候, 我不会坐视不顾。我们对中国提起贸易诉讼的案例数量是上一届政府的近两倍,而且已经 看到成效。(掌声)由于我们制止了中国
44、轮胎的倾销,一千多名美国人在今天得以有工作。 可是我们需要再接再厉。当另一个国家听任我们的影片、音乐和软件被盗版,这是不对的。 当外国制造商只因受到大量补贴而取得高于我们的优势,这是不公平的。 Tonight, Im announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China. (Applause.) There will be more inspections to pre
45、vent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders. And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia. Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field
46、is level, I promise you - America will always win. (Applause.) 今晚,我宣布创建一个“ 贸易执法单位”(Trade Enforcement Unit),负责调查中国等国 7 的不公平贸易作法。(掌声)我们将加强检验,防止假冒或者不安全的商品跨越边境进入 我国。本届国会应做到勿使外国公司在取得融资或者进入俄罗斯等新市场方面取得高于美 国制造商的优势。我们的工人是全世界生产效率最高的,如果有一个公平的竞争环境,我 敢保证,美国将永远立于不败之地。(掌声) I also hear from many business leaders wh
47、o want to hire in the United States but cant find workers with the right skills. Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that - openings at a time when millions of Americans are looking for work. Its inexcusable. And
48、 we know how to fix it. 我也听到许多企业领导人说,他们想要在美国雇用人手,但却找不到拥有他们所需技能的 人员。不断发展的科学和技术产业需要招聘的人员数量是能够胜任这类工作的人员的两倍。 思考一下这个现象 这些在数百万美国人找工作的时候依然空缺的岗位。没有任何借口 可言。而我们也知道如何补救。 Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Cha
49、rlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college design courses in laser and robotics training. It paid Jackies tuition, then hired her to help operate their plant. 杰基布雷( Jackie Bray)是北卡罗莱纳(North Carolina)的一位单身母亲,当过机械师, 但被裁员。当时西门子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte )开办了一家天然气汽轮机 厂,并与中部皮埃蒙特社区学院(Central Piedmont Community College)结成了伙伴关系。 西门子公司帮助该学院设计激光和机器人技术培训方面的课程。公司为杰基付了培训费用, 然后雇用她来工厂工作。 I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did. Join me in a n
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。