1、双语字幕制作格式指南 一、CC 字幕的基本处理 什么是 CC 字幕 关于 Closed Caption(简称 CC 字幕) 所谓 CC 字幕者,隐藏式字幕是也!其实多数 CC 字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的 声音和配乐等信息,之所以做 CC 字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。在普通的电视机上是无法 看见 CC 字幕的,而在电脑上是可以看见的。 1.修改字幕 由于英文字幕是电视台人员边听边写的,出现错误在所难免. 在自己的能力所及内,如果听出画面对白与英文字幕 不符, 或英文字幕不全,或出现乱码的情况请补全.在和组长确认可以改动英文轴的前提下,请把英文字幕改过
2、来. 如 果组长告知不能改,请保留! 2.积极利用网络资源 非 0day 字幕,听不出来的,可以利用 GOOGLE,搜索该集的英文字幕. 或者到群里找高手帮忙一起听 一般我们做的片子的英文字幕,在网上很容易找到.因为录制的地区不同,我们的英文字幕有问题, 也许别人的会 好一些.所以要尽量自己完善不全的字幕,不要留在那里等着他人完善,这样非常浪费时间和人力! 3.标点符号的初步统一 若看到允许出现的标点符号用的是中文状态下的,请一律改成英文状态的; 其余不允许的符号也一律删除. 4.删除冗余字幕 只要不是画面里人物所讲的英文对白,无论其以任何形式出现, 都予以删除.英文字幕里有一些用“ “表示的
3、描述 画面中人物状态的词语,如:chuckling, reporter continues,muffled,garbage disposal grinding等,是给有听 觉障碍的人看的,所以请直接删除 举例: (hiro)I cant. 代表这句话是 hiro 讲的,所以请删除(hiro),只留 I cant,即 hiro 所讲的对白 电视,电台里的声音,如果清晰可辨,且和剧情相关,请尽量翻译出来,听译后补上轴。不会的告知组长解 决 是斜体的代码,由于并不是画面中的对白,所以删除 . 5.语气词和感叹词 我们在日常用语中经常会说很多无意义的“废话” ,如“对吧“好“呃“啊“之类的;老外也是一
4、样, ” well“OK“all right“”listen“”look“”I mean“之类所谓的口水词,如果逐一翻译未免显得太罗嗦,所 以“口水词“能不翻就不翻。 一行字幕中包括有感叹词的,“哦,哇,噢,嘿,呃,嗯,“等,若出现在中文字幕中,也请忽略不翻, 但其所对应的英文字幕 不要删. 如果一行对白只有一个感叹词,别无其他,如 32 00:01:42,561 00:01:46,400 嘿 hey 请把这整个时间轴(包括英文字幕、时间、序号)删除. 二、标点符号 不论何时,严禁出现中文标点!【既全角符号下的标点】。 中文行断句无需标点句号逗号等,只需两段话之间空两格即可。尤其注意:句末不能
5、有空格! 书名号为 备注使用 外国人名中译姓名之间加点 如果实在忍不住在中文行要占字数加标点的话 只允许加! ? 注意当使用时,后面紧跟的中文前与省略 号之间不必再加空格 特殊引用加半角状态下引号“引用内容” 在具体剧集制作时,各小组对标点的格式略微不同,有的小组允许出现?! 有的则全面禁止;简单的秘诀: 中文行除了书名号 “特殊引用”备注 外,什么标点都不加! 字幕说到底是个辅助作用,并不是书面小说,表示疑问的问号、表示感情激烈的感叹号,表示话没说完的省 略号,只是在书面表达时加强感情所用的符号,字幕出现时,相信观众也早已通过画面、演员的念白语气等感受 到了这些感情。所以,没必要加上占字符数
6、。 三、对话格式 如果一个时间轴里面有两个人的对话,字幕中对话一般没有对话的标记,所以,翻译需要自行加符号“-” 来区分,英文对话之间“-” 后面需要空一格,中文对话的 -后面则不用空格 26 00:01:25,241 00:01:27,527 -你摸什么呢 -动脉 - What are you looking for? - A pulse. 一个时间轴里面有两个人对话前面要使用- 号分开,以区别是两人说的话,并且两人对白中间要用空格隔开。 中文之间空两个格,英文之间空一个格 四、大小写 为了能让参与翻翻们了解字幕的大小写问题,某橙仔细看了何老师的新规定,现总结如下: 关于 CC 字幕中英文行
7、标点大小写的要求就是:基本按照书面英语格式修改 原帖在此: 1. 以句号、感叹号、问号结尾的句子,其下一句必须首字母大写; 这个不用举例了哦呵呵。 2. 以逗号结尾的句子,其下一句必须首字母小写; 如: 52 00:03:11,013 00:03:12,714 And, no, I do not believe her, 53 00:03:12,715 00:03:16,151 and I am worried about her safety. (前一句末是逗号,则 and 的首字母“a”必须小写) 3. 以省略号或破折号结尾的句子,后面接的如仍属于同一个句子,小写; 如后面接的另一个新的句
8、子,则大写。如: 20 00:01:34,383 00:01:36,217 Wait!I - Wait!(破折号后是独立句子则必须大写) 21 00:01:37,887 00:01:39,220 Wait, wait! Dont. (逗号后小写;感叹号后大写) 22 00:01:41,223 00:01:42,891 .walk out. (省略号连接的 Dont walk out.是一个句子,所以 “w”不能大写) 4. 英文 CC 中如遗漏标点符号,请先在句末按实际情况补上标点,然后按照规则 1-3 的要求处理大 小写。 4A.没有遗漏标点的情况下,前一“句”末尾没有标点符号,则后一“句”
9、的开头首字母必须小写。如: 10 00:00:55,411 00:00:56,811 And is it too much to ask 11 00:00:56,812 00:00:59,381 to at least put your dirty dishes in the sink (前一个轴末尾没有标点但不是独立句子,所以“t”小写) 12 00:00:59,382 00:01:00,548 after you use them? (前一个轴末尾没有标点但不是独立句子,所以 “a”小写) 这里的开头大写的“t”和“a”不属于独立的句子,必须改为小写才对。 4B. 同样, 从句中介词 wi
10、th,to,for,at,from,on , in 等等开头的“句子”都必须首字母小写。如: 31 00:02:12,655 00:02:15,623 Captain Raydor has come to me 32 00:02:15,624 00:02:17,092 with a, uh, delicate situation (上下两个轴属于一个句子,所以“w”必须小写) 33 00:02:17,093 00:02:18,460 involving one of her detectives (上下两个轴属于一个句子,所以 “i”必须小写) 34 00:02:18,461 00:02:20
11、,028 in Force Investigation Division. (上下两个轴属于一个句子,所以“i”必须小写) 又如: 76 00:04:08,938 00:04:10,572 Captain raydor, I promise you 77 00:04:10,573 00:04:13,641 that chief Johnson will pursue this inquiry vigorously, (从句中的 that 首字母小写) 78 00:04:13,642 00:04:15,043 but lets leave it to her. ( 逗号后面的首字母小写) 5.破
12、折号链接相同的字母和重复单词时的处理办法: 在独立的句子开头出现的同一个单词,说话人口吃了,该单词的首字母会重复出现 2 次以上,则首字母大写, 而破折号后重复的单词小写,但如果遇到第一人称的“I”和人名或专有名词,则重复的字母全部大写。如:I-I- I; 65 00:03:42,411 00:03:44,846 要是她没有报案的话 I-I cant start a criminal investigation (“I”两个都要大写) 66 00:03:44,847 00:03:47,081 我不能展开犯罪调查 unless she files a complaint of some kind
13、. (非独立句子开头的“unless”中的“u”小写) 39 00:02:29,605 00:02:31,740 谁是警探 Moore 等 等一下 Whos detective Moore? W-wait a minute. 6.同一单词因为说话人说话断断续续的原因而重复出现的,第一个单词大写,第二次出现则小写。 如: 56 00:03:23,392 00:03:25,326 如果 如果我对我所见 If Im - if Im overreacting 57 00:03:25,327 00:03:27,362 反应过激的话 如果是我错 to what I saw, if Im wrong abo
14、ut this 7. 例外情况 如遇到非独立句子的开头单词是第一人称“I”或者其他必须首字母大写的人名或专有名词,则首字母必须大 写。如: 34 00:02:18,461 00:02:20,028 Force Investigation Division. (遇到专有名词,所以“F,I,D”必须大写) 如遇到口语化很强的句子,如只有一个单词构成的句子(在书面语中无法成句,但口语中可以) ,则首字母大 写即可。 五、时间轴的切分 字符长度 为了保证压制成品的美观度,在字幕制作中,中英文字符都有所限制,注意,这里是指字符,不是字数,也 就是说标点、空格也算作字符。 (这就是为什么呼吁大家不要加?!
15、的原因) 中文不超过 18 字符;英文不超过 65 字符,最多不超过 72 字符; 一般压制时,成品的质量决定字符的限制长度,所以为了能方便后期工作,提倡英文限制在 65 字符以内。 含有英文名的长轴 用检查出错功能会查出中文行超出 18 字符限制的时间轴,纯中文的字幕,如果英文没有超出限制,则尽量精 炼语句,实在不行再合理断句切分。 而另外一种情况就是含有英文名的中文字幕。如 2 00:19:53,976 00:19:56,131 Lizzy Adler 不是在 Cobbs Creek Park 被杀害的 Lizzy Adler wasnt killed in Cobbs Creek Par
16、k. 时间机器在检查出错时会提示该句超出字符了,在这种情况下,请翻翻斟酌一下人名汉化后的字符数,如果 大差不差,则保留不动即可,留给校对统一汉化之后再进行修订。 合理的断句 在切分时间轴注意中英文断句的合理性。这个问题范围较广,实际翻译中长句短句简单句复合句千变万化, 还请翻翻们留心学习校对稿,积累经验。断句时遵循的基本原则:不能造成歧义;不能给观众制造理解困难; 相同意群的词语不可割裂;掌握中英文基本语法;只要依照这些原则适当变通,就能调出理想的断句。 请记住:只要你改动过时间轴,一定要挂字幕重新看一遍!出现错误,马上还原! 六、歌词 歌词初翻一律保留(凡英文前带有*的部分通常都是歌词) 如
17、不需要翻译 则为单语字幕 前后加星号键“*” 如需汉化 则中英文均需汉化 前后加星号键 * 如原字幕为: 75 00:10:53,761 00:10:57,379 中文字幕 You hold me without touch 76 00:10:59,490 00:11:03,622 中文字幕 Keep me without chains 只保留英文单语 75 00:10:53,761 00:10:57,379 *You hold me without touch* 76 00:10:59,490 00:11:03,622 *Keep me without chains* 双语汉化之后 75 0
18、0:10:53,761 00:10:57,379 *不用碰触你也可以拥我入怀* *You hold me without touch* 76 00:10:59,490 00:11:03,622 *无需锁链便能将我禁锢* *Keep me without chains* 七、硬字幕 1.一般会碰到的情况: 地名、人名一般还会有该人身份介绍 、建筑名某某场馆,某某医院等等,一般片中会给该建筑物一个特写 等等 如:片中出现提示 Los Angeles,California 在提示出现的相应时间点,翻译需要加轴,并作中文翻译。 32 00:00:05,830 00:00:09,160 加州 洛杉矶 特
19、别强调:凡是剧中出现的,需要说明的地方 一定要主动添加硬字幕。 2片名 一般是每个任务 P1 的同学要注意的地方。片名出现时,需要加时间轴,翻译片名。 3.关于硬字幕的置顶特效: 比如一个片子,有位科学家出来作介绍,片子中会提示这位科学家的名字、研究领域,或者头衔、职位等等 但同时,他讲话的字幕也在播放,需要翻译。这个时候,就需要将人物介绍的字幕,置顶显示。 请各位记住以下代码: 基本置顶代码: an8置顶内容 加特效置顶代码:an8fn 方正黑体简体fs18b1bord1shad13c&H2F2F2F&置顶内容 其中,an8 表示置顶显示;后面其他的,是字幕的字体等特效。具体添加方法:单独做
20、一个时间轴,把要置 顶的硬字幕,写在这个代码的后面就行了。例如: 39 00:03:00,120 00:03:03,450 这些年轻的数学家们都很狂妄自大 These young mathematicians were all pretty cocky, 40 00:03:03,650 00:03:07,880 但是论自大 自信和行为反常 But he towered over them in arrogance 41 00:03:03,650 00:03:12,816 an8fn 方正黑体简体 fs18b1bord1shad13c&H2F2F2F&西维亚娜萨 美丽心灵作者 42 00:03:
21、08,230 00:03:12,920 他都更胜一筹 And confidence and also in eccentricity. 可以看到:置顶的时间轴是单独的;且对应时间可以跟正常的轴重合,相互不影响。比如这里是找了些相关 的人来口述历史,正常的轴就放讲话的内容,置顶的轴就介绍讲述人是身份。 如果硬字幕跟一般字幕不冲突,就不用置顶显示了。正常添加时间轴就可以,当然还是一样,这些时间轴间 不能有重合。 八、人名、地名和专有名词的汉化及 NL 的制作 1.名词汉化要标准 字幕中出现的人名等专有名词请在 NL 中汉化。汉化时,建议以正规词典的人名译法为准,可参考金山词霸, 或灵格斯等。 这些
22、名词汉化时有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。地名还有少数可以意译,例如 “牛津” 、 “好望角” ,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪” ,只能音译为“斯诺 ” ; 2.人名之间要加 如 Mark Chandeler 汉化为马克钱德勒 这个点是在中文状态下输入的 示意图 就是小红手指的这个键啦! 另外 新版的搜狗输入法也可以直接打出这个符号哦 示意图 第五个选项就是我们要的 啦 3.NL 的制作 现在时间机器可以直接生成 NL,但会出现很多不必要的字符,如添加硬字幕时的代码,所以还需要手动修改 和整理。 当你发现自己所翻译的分段字幕中出现了新人
23、名、地名或新专有名词时。可以统一在 NL 里汉化。但字幕文件 里请务必保留英文! 如:字幕中出现 6 00:00:10,080 00:00:12,670 Naomi 那个跳伞的 Uh, Naomi, the parachutist. Naomi 是新出现的人名 那么就保留英文 然后在 NL 里汉化 另外字幕中经常出现 Mr. XX Mrs.XX Dr.XX 等带称谓,地名 XX Street XX City 等 此时只需将“XX” 英 文保留即可,如: 32 00:01:42,561 00:01:46,400 Habison 先生 住在 Callowhill 大街 35 岁 Mr. Habis
24、on. Callowhill Street. Age 35. 4.NL 中的汉化格式 Tommy Day 汤米戴 Schaum Correctional Facility 萧姆监狱 = 如果你实在对翻译个别人名有疑虑的,至少做到如下格式,但能翻的还是请尽量翻出来吧: Tommy Day York Schaum Correctional Facility 九、译文的翻译标准和修辞 不告知校对(可发帖或留言)的情况下,有任何空着不翻译的句子出现!严重者重罚! 翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺 中英两种语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面各有异同,翻译时
25、请注意一下几 点: 语句的精炼: 由于中文字幕受到 18 字符限制,所以要求翻译句子时,注意语句的精炼,不说废话,不要写小说,更不要妄 加自己对剧集的评论; 直译和意译相结合: 直译法和意译法一直是翻译界颇有争论的两个翻译风格,事实上,两者都只是在一定条件下所能运用的翻译 方法,也各自有其限度,超出限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译也会变成 胡乱 YY 或随意伸缩的乱译、胡译。所以,请翻翻们善于结合两种手法,量体裁衣,灵活处理。 增译法和减译法有机结合: 太过冗长的句子,在不改变原意的情况下,可以适当缩减;同样也注意采用增译法补充句意; 中英文语序合理: 中英文有
26、时在表达同一意思时,不同意群的语序是不同的。最简单的例子就是时间状语,中文的习惯通常是 放在句首,而英文则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英文相对应,字幕就按照中文的 语序, 英文字幕按照英文的,不要为了对应而对应,从而出现语序混乱,翻译生硬的错误。 量词的使用: 在需要使用量词的地方,不要全部用“个” 。中国的文字博大精深,各种事物有各种量词。比如一“家”公司、 一“位”教授、一“支”股票等等。 的-地-得: 这个的错误比较多,不少电视台的字幕上也会犯错误。 “的”用在定语中,接在人称代词或者名词后面,例如 “我的家” , “美丽的女孩” ,但有时会出现跟在动词后面的情
27、况,例如:“这是谁干的?” ,这里应该一个主谓短 语后接“的”作定语(中文中没有表语) ;“地”用在状语中,接在动词后面,例如“用力地敲门” ;“得”用在 补语中,接在谓语(谓语可以是动词也可以是形容词)后面,在其后紧跟一个形容词或者副词,例如“好得很” 干得漂亮” 。 它-他-她: 后两个大家都不会用混,但是前两个常常出错。其实很简单,一个代指物或者事,另一个代指人。当所代指 的群体里有男有女时,用“他们” ,全为女性时才用“她们” 。当用于“其它”和“其他”时,字典上的用法说明 是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。 = 英译汉的翻译水平并非一日而蹴,希望有兴趣的翻
28、翻多多参阅相关书籍、对比两种语言的异同,从而掌握翻 译的特点,提高自己的翻译能力。 十、态度认真 现在新人测试基本上都用时间机器了 但有些翻还是只是那它当个记事本用,长的句子不切分,短的也不合并 需要置顶的硬字幕不置顶直接在原时间轴上加字数恐怖的注释。纯语气词的时间轴也放任不管,似乎自己只需翻 出中文剩下一切都交给校对就皆大欢喜了。我们不提倡这种工作态度,做字幕是齐心合力的共同努力,相信大家 也是为了共同的爱好和热情才无怨无悔的自愿加入字幕组,大家都严格要求自己,才能将这个事情做得更好更长 久。 翻翻参与剧集制作流程贴 步骤 注意事项 I 管理好时间 决定做哪个剧之前了解此剧的相关信息和开工流
29、程,安排好自己的时间。 II 报名领任务 任务贴报名,确认已经接受任务。 QQ 也可以。 III 下载 CC(英文字幕) 群内一般群邮,是 .srt 文件,留意自己的 P 数 IV 下载 raw(无字幕片源) 群邮中转下载 V 翻译, 查和问 多查多问,字典,QQ 群里,论坛,MSN 都可以。 VI 自我修正 格式、人名、标点符号要符合标准。自我校对。 VII 交稿 确认无误后上传至群共享或群邮。请编辑原文件名为: 片源版本信息.字幕分段编号.翻译人员 ID.srt VIII * 学习讨论校对版 到主站下载校对稿,看校对小结,对比校对后的版本,翻译上的讨论。 【工具与字典】 都是 YYeTs
30、前辈们精选推荐,给新来的同学看。 下载/翻译/时间轴 注释 Flashfxp FTP 下载,不可以用迅雷,否则 BAN 你的 IP。 翻译工具 人人字幕组自主开发软件:时间机器 功能完善 使用方便 为现在制作字幕的统一工具 SrtEdit 特点:批量调整时间轴更方便。可合成双语字幕(仅初步合成)。 Popsub 特点:可以单独增减时间行或者字幕行。 词典推荐 特色的,金山词霸就不说了 常用的词典 ,单词量很大,俗语也有,双语解释还有丰富的例句,非常实用 俚语词典 ,脏话粗口,应有尽有 俗语词典 , 在线桌面词典 有道 灵格斯 个人感觉有道的例句较为新颖灵活。但灵格斯可以下载很多附属的词典 如湘雅医学辞典 之类的应用 基本满足一般翻译需求 专用名词搜索 Google有能力翻墙者更好 百度 维基百科 汉语成语词典 本着语言简洁的原则,能用四个字不用八个字。 http:/www.kingsnet.biz/asp/chengyu/
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。