1、第 八 篇 中 餐 烹 饪 与 菜 系 说 起 中 餐 , 人 们 都 知 道 中 餐 烹 饪 以 其 “色 、 香 、 味 、 形 ”俱 全 而 著 称 于 世 。 中 国 悠 久 的 历 史 、 广 袤 的 疆 土 、 好 客 的 习 俗 , 这 些 都 孕 育 了 中 餐 烹 饪 的 独 特 艺 术 。 中 餐 烹 饪 讲 究 原 料 的 选 配 、 食 物 的 质 地 、 佐 料 的 调 制 、 切 菜 的 刀 工 、 适 时 的 烹 调 , 以 及 装 盘 艺 术 。 最 负 盛 名 的 中 餐 菜 系 有 南 方 的 粤 菜 、 北 方 的 鲁 菜 、 东 部 的 淮 扬 菜 和
2、西 部 的 川 菜 , 素 有 “南 淡 北 咸 , 东 甜 西 辣 ”之 特 点 。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. Chinas unique culinary art owes itself to the countrys long history, vast territory and hospitabl
3、e tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantone
4、se cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east a
5、nd the spicy-hot flavor of the west”. 第 九 篇 全 面 合 作 我 们 双 方 已 一 致 同 意 建 立 面 向 21 世 纪 的 睦 邻 互 信 伙 伴 关 系 。 为 了 实 现 这 个 目 标 , 我 愿 在 这 里 提 出 以 下 几 点 意 见 : Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would l
6、ike to offer my observations as follows: 充 分 运 用 已 经 确 立 的 全 面 对 话 合 作 机 制 , 拓 展 双 方 在 各 个 领 域 、 各 个 层 次 、 各 个 渠 道 的 交 流 与 合 作 , 加 强 双 方 领 导 人 和 各 界 人 士 之 间 的 交 往 , 增 进 信 任 , 扩 大 共 识 , 加 强 友 谊 。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden ou
7、r exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. 本 着 优 势 互 补 、 互 利 互 惠 的 原 则 , 把 双 方
8、 经 贸 、 科 技 合 作 摆 到 重 要 地 位 , 加 强 在 资 源 、 技 术 、 市 场 、 金 融 、 信 息 、 人 力 资 源 开 发 以 及 投 资 等 领 域 的 合 作 , 以 利 于 相 互 促 进 , 共 同 发 展 。 We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each
9、 others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress. 在 一 些 重 大 的 地 区 和 国 际 问 题 上 , 在 联 合 国 、 亚 太 经 合 组 织 、 亚 欧 会 议 以 及 东 盟 地 区 论 坛
10、中 , 加 强 双 方 的 相 互 对 话 , 相 互 协 调 , 相 互 支 持 , 共 同 维 护 发 展 中 国 家 的 正 当 权 益 , 促 进 发 展 中 国 家 公 正 平 等 、 不 受 歧 视 地 参 与 国 际 经 济 决 策 和 运 行 。 We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(A
11、sia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation wi
12、thout discrimination. 继 续 通 过 平 等 友 好 协 商 , 处 理 彼 此 间 存 在 的 一 些 分 歧 和 争 议 , 寻 求 问 题 的 逐 步 解 决 。 有 些 分 歧 一 时 解 决 不 了 , 可 以 暂 时 搁 置 , 求 同 存 异 , 而 不 要 因 此 影 响 双 方 睦 邻 互 信 伙 伴 关 系 的 建 立 和 发 展 。 We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations
13、 on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and developme
14、nt of the good- neighborly partnership of mutual trust between the two sides. 中 国 始 终 不 渝 地 奉 行 独 立 自 主 的 和 平 外 交 政 策 , 中 国 队 外 政 策 的 最 高 宗 旨 是 和 平 。 中 国 是 世 界 上 最 大 的 发 展 中 国 家 , 社 会 生 产 力 水 平 总 的 还 比 较 低 , 还 要 经 过 几 十 年 的 艰 苦 奋 斗 才 能 实 现 现 代 化 , 需 要 有 长 期 的 和 平 国 际 环 境 , 尤 其 是 睦 邻 友 好 环 境 。 今 后 中
15、国 发 达 起 来 了 , 仍 将 继 续 坚 持 和 平 共 处 5 项 原 则 , 与 世 界 各 国 相 互 尊 重 , 平 等 相 待 , 友 好 相 处 , 决 不 称 霸 。 中 国 永 远 是 维 护 世 界 和 地 区 和 平 与 稳 定 的 坚 定 力 量 。 China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a rela
16、tively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Fi
17、ve Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability. 第 十 篇 新 闻 自 由 新 闻 自 由 是 一 个 相 对 的 词 。 我 认 为 ,
18、 第 一 新 闻 应 该 不 受 限 制 ; 第 二 , 新 闻 应 该 对 社 会 负 责 ; 第 三 , 新 闻 应 该 促 进 社 会 稳 定 与 进 步 。 这 三 个 方 面 互 为 联 系 , 同 等 重 要 , 不 可 分 割 。 片 面 强 调 某 一 方 面 会 带 来 问 题 , 因 而 是 有 害 的 。 Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be respon
19、sible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems. 美 国 也 曾 经 面 临 过 这 样 的 局 面 , 最 初 极 其 崇 尚 自 由 主 义 , 而 对 自 由
20、 主 义 的 强 调 不 当 造 成 了 滥 用 新 闻 自 由 概 念 的 结 果 。 这 是 新 闻 理 论 发 展 的 第 一 阶 段 。 后 来 美 国 新 闻 业 发 现 了 闻 , 于 是 提 出 了 负 责 任 的 新 闻 这 个 概 念 , 或 者 叫 作 社 会 责 任 理 论 , 新 闻 理 论 于 是 进 入 了 第 二 个 发 展 阶 段 。 现 在 世 界 已 进 入 一 个 和 平 与 发 展 的 后 冷 战 时 期 。 全 世 界 人 民 都 渴 望 有 一 个 稳 定 的 、 进 步 与 和 平 发 展 的 社 会 环 境 。 他 们 真 诚 地 希 望 媒 体
21、 在 促 进 社 会 稳 定 和 进 步 方 面 发 挥 更 大 的 作 用 , 不 要 引 起 社 会 动 荡 与 退 步 。 我 认 为 , 这 个 后 冷 战 时 期 标 志 着 新 闻 理 论 已 进 入 第 三 个 发 展 时 期 。 我 认 为 , 目 前 中 国 的 传 播 媒 体 正 在 努 力 实 践 我 前 面 所 讲 的 三 点 。 The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue
22、emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsi
23、bility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold- war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnest
24、ly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, Chinas media is striv
25、ing to put the three aspects I mentioned earlier into practice. 西 方 媒 体 对 中 国 的 许 多 报 道 是 不 正 确 的 , 有 时 是 非 常 不 客 观 的 , 是 非 常 不 公 正 的 。 西 方 报 纸 很 少 报 道 中 国 的 发 展 , 它 们 感 兴 趣 的 不 是 中 国 的 快 速 进 步 , 而 是 存 在 的 困 难 和 问 题 。 如 果 人 们 只 依 据 这 些 报 道 , 无 视 中 国 的 现 实 , 那 么 中 国 在 他 们 脑 海 里 便 是 一 个 很 快 就 要 垮 台 的
26、社 会 。 而 事 实 恰 恰 相 反 , 中 国 是 一 个 政 治 上 非 常 稳 定 的 社 会 , 是 一 个 经 济 上 快 速 发 展 的 国 家 。 Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on Chinas development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for Chinas
27、rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in ones mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economical
28、ly rapid growing country. 我 们 经 常 报 道 政 府 工 作 中 存 在 的 问 题 。 读 者 可 以 从 中 发 现 , 我 们 对 这 些 问 题 的 报 道 完 全 不 同 于 西 方 的 报 道 。 我 们 知 道 在 发 展 过 程 中 产 生 这 些 问 题 在 所 难 免 。 我 们 报 道 的 目 的 是 让 人 民 为 解 决 这 些 问 题 献 计 献 策 , 而 不 是 激 发 社 会 的 动 荡 不 安 , 引 起 误 解 , 甚 至 歪 曲 事 实 。 新 闻 媒 介 只 有 这 样 进 行 报 道 , 才 会 被 视 为 对 社 会
29、的 负 责 。 We often report problems that exist in the governments work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to t
30、hese problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society. 第 十 一 篇 旅 游 与 报 价 中 国 国 际 旅 行 社 为 各 位 安 排 了 富 有 中 国 民 族 文 化 特 色 的 有 趣 的 旅 游 线 路 。
31、各 位 将 要 游 览 举 世 闻 名 的 景 点 和 名 胜 , 参 观 雄 伟 的 古 建 筑 群 , 观 赏 珍 贵 的 中 国 文 物 。 你 们 还 将 有 机 会 欣 赏 中 国 戏 剧 和 杂 技 表 演 , 赔 偿 纯 真 的 中 国 烹 调 和 地 方 风 味 小 吃 。 我 国 人 民 传 统 的 热 情 和 好 客 将 使 各 位 的 访 问 愉 快 而 又 难 忘 。 China International Travel Service is offering you an interesting tour program that is characteristic
32、of Chinese national culture. You will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local d
33、elicacies. The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience. 在 各 位 做 出 选 择 之 前 , 我 想 谈 一 下 本 旅 行 社 有 关 团 体 旅 游 的 报 价 问 题 。 首 先 , 参 加 团 体 旅 游 的 个 人 其 报 价 均 含 交 通 费 、 住 宿 费 、 膳 食 费 、 观 光 费 、 导 游 服 务 费 以
34、 及 双 程 国 际 机 票 。 Before you make a decision on our tour, Id like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, and individuals quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guid
35、e service and round-trip international airplane tickets. 其 次 , 每 位 成 人 游 客 可 以 携 带 一 名 年 龄 在 12 岁 以 下 儿 童 , 以 半 价 收 费 。 最 后 , 如 果 发 生 某 些 不 可 预 见 的 、 使 旅 游 无 法 正 常 进 行 的 情 况 , 本 旅 行 社 则 保 留 修 改 原 定 计 划 的 权 利 , 包 括 全 额 退 费 。 Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation i
36、s calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund. 第 十 二 篇 国 际 禁 毒 日 今 天 是 国 际 禁 毒 日 。 我 们 高 兴 地 看 到 , 世 界 各 国
37、 正 携 起 手 来 向 毒 品 宣 战 。 16 天 前 , 联 合 国 大 会 结 束 了 为 期 三 天 的 世 界 反 毒 品 特 别 会 议 , 从 而 吹 响 了 规 模 空 前 的 全 球 反 毒 战 的 号 角 。 Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago,
38、the General Assembly of the United Nations concluded a three-day Special Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs. 人 类 将 要 迎 接 一 个 新 的 千 年 , 解 决 毒 品 问 题 显 得 越 来 越 紧 迫 。 尽 管 许 多 国 家 加 强 了 反 毒 品 的 力 度 , 可 是 毒 品 市 场 的 泛 滥 状 况 越
39、 来 越 严 重 。 据 估 计 , 全 球 毒 品 的 贸 易 额 已 达 到 每 年 4000 亿 美 元 之 巨 。 吸 毒 者 约 占 全 世 界 人 口 的 3%。 统 计 数 据 表 明 , 每 年 全 世 界 死 于 毒 品 者 达 10 万 人 之 多 , 另 外 还 有 1 千 万 吸 毒 者 丧 失 工 作 能 力 。 As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-dr
40、ug efforts of many countries, the spread of illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the worlds population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the ca
41、pability to work. 毒 品 问 题 直 接 关 系 到 社 会 稳 定 与 安 全 , 关 系 到 全 人 类 的 命 运 。 世 界 各 国 都 应 该 充 分 意 识 到 反 毒 任 务 的 紧 迫 性 , 要 采 取 切 实 有 效 的 措 施 扫 除 毒 魔 。 中 国 政 府 始 终 十 分 关 注 毒 品 问 题 , 并 通 过 法 律 、 政 治 、 行 政 、 经 济 、 文 化 、 教 育 和 其 他 手 段 来 综 合 治 理 吸 毒 贩 毒 问 题 。 最 近 在 北 京 举 办 的 全 国 反 毒 展 览 会 已 吸 引 了 50 万 参 观 者 。 展
42、 览 会 的 目 的 是 集 中 揭 露 毒 品 对 社 会 和 家 庭 造 成 的 危 害 。 The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measur
43、es to wipe out the evil. The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken an integrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political, administrative, economic, cultural, educational, and other means. A recent national drug prevention
44、exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family. 越 来 越 多 的 人 , 尤 其 是 年 轻 人 , 他 们 或 出 于 无 知 , 或 为 了 寻 求 刺 激 , 或 受 到 其 他 吸 毒 者 的 影 响 , 成 了 毒 品 的 牺 牲 品 。 在 全 国 登 记 在 案 的 吸 毒 人 员 中 , 80%为 年 轻 人 。
45、因 此 , 中 国 的 反 毒 战 任 重 而 道 远 。 我 们 首 先 要 做 的 是 提 高 人 们 对 毒 品 危 害 的 认 识 , 给 吸 毒 者 以 更 多 的 帮 助 , 使 他 们 戒 除 不 良 的 习 惯 , 实 施 更 严 厉 的 法 规 打 击 毒 品 犯 罪 行 为 。 Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, a growing number of people, especially youngsters, have
46、fallen victim to drugs. Of the drug addicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much still remains to be done in Chinas anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise peoples awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug
47、addicts to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes. 我 们 希 望 各 国 政 府 在 国 际 反 毒 合 作 中 担 负 起 应 有 的 责 任 , 将 法 网 撒 向 毒 品 市 场 的 每 个 环 节 , 为 我 们 的 后 代 创 建 一 个 无 毒 的 世 界 。 We hope governments around the world will take their due responsibilities in international a
48、nti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, so that a drug-free world will be created for our future generations. 第 十 三 篇 民 主 化 进 程 中 国 这 个 有 着 9 亿 农 民 的 世 界 上 人 口 最 多 的 国 家 , 民 主 化 进 程 正 在 发 生 着 新 的 深 刻 变 化 在 大 约 100 万 的 村 落 中 , 群 众 公 开 地 推 选 出 自 己 拥 护 的
49、领 头 人 , 这 就 是 10 年 来 在 中 国 广 大 农 村 推 行 的 村 民 委 员 会 选 举 。 民 主 意 识 的 春 风 细 雨 , 滋 润 着 辽 阔 的 中 国 大 地 。 The process of democratization has made much headway in China, the worlds most populous country with 900 million farmers. In some one million rural villages, residents have elected their favorite leaders to make up the villagers committee. This election breeze, which originated a decade ago and has thus swept across the countrys vast rural areas, has helped foster and enhance the consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers. 村 委 会 选 举 的 实 践 表 明 , 凡 是
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。