ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:47 ,大小:632KB ,
资源ID:4261380      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-4261380.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(许渊冲经典诗句翻译(超级打印版).doc)为本站会员(11****ws)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版).doc

1、 关雎 Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows

2、so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉, But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked ti

3、ll tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YUS LAST SONG 项羽 XIANGYU力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何

4、! What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhi zhang少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。 “Where are you from, dear sir?” they ask wit

5、h beaming eye。 七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。Why boil us so hot?” 归园田居RETURN TO NATURE 陶渊明 Tao Yuan ming种豆南山下,I sow beans neath southern hill;草盛豆苗稀。Bean shoots are lost where weeds o

6、erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。If my desire can but be met. 登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER 王之涣 Wang Zhi huan白日依山尽,The sun beyo

7、nd the mountain glows;黄河入海流。The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。By climbing to a greater height. 春晓 SPRING MORNING 孟浩然 Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed Im lying,处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。How

8、 many are the fallen flowers?静夜思 A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。Bowing, In homesickness Im drowned. 早发白帝城 LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWN 李白 Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the Whi

9、te King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。My boat has left ten thought mountains far away. 春望 SPRING VIEW 杜甫 Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草

10、木深。In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved oer the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzli

11、ng hair;浑欲不胜簪。It grows too thin to hold a light hairpin. 赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND 白居易 Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread oer ancient plain;一岁一枯荣。With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire cant burn them up again春风吹又生。They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,T

12、heir fragrance overruns the way;晴翠接荒城。Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。My sorrow grows like grass o ergrown. 绝句 A QUATRAIN 李清照 Li Qing zhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。Be soul of souls een though youre dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu whod not

13、 survive不肯过江东。His men, whose blood for him was shed. 观书有感 THE BOOK 朱熹 Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。For water fresh comes from its source. 秋思 AUTUMN THOUGHTS 马致远 Ma Zhi yuan枯藤老树昏鸦,Over o

14、ld trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 SONG TO THE LIME 于谦 Yu Qian千槌万凿出深山,You come o

15、ut of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间。Youll purify the world by washing it eer white. 泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET 王安石 Wang An shi京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Sou

16、thern land;钟山只隔数重山。Between my home and me but a few mountains stand.春风又绿江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore again.明月何时照我还。When will the moon shine bright on my return? O when?过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN 文天祥 Wen Tian xiang辛苦遭逢起一经,Delving in the Book of Change,I rose through hardship g

17、reat,干戈寥落四周星。And desperately fought the foe for four long years.山河破碎风飘絮,Like willow down the war-town land looks desolate;身世浮沉雨打萍。I sink or swim as duckweed in the rain appears.惶恐滩头说惶恐,For the perils on Perilous Beach I have sighs;零丁洋里叹零丁。On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.人生自古谁无死,Since ol

18、den days theres never been a man but dies;留取丹心照汗青。Id leave a loyalists name in history only. 竹石 BAMBOO IN THE ROCK 郑燮 Zheng Xie咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep;立根原在破岩中。Its toothlike root in broken rock is planted deep.千磨万击还坚劲,Its strong and firm though struck and beaten w

19、ithout rest,任尔东西南北风。Careless of the wind from north or south, east or west.金缕衣 THE GOLDEN DRESS劝君莫惜金缕衣,Love not your golden dress, I pray,劝君惜取少年时。More then your youthful golden hours.有花堪折直须折,Gather sweet blossoms while you may莫待无花空折枝。And not the twig devoid of flowers!别董大 FAREWELL TO A LUTIST高适 Gao

20、Shi千里黄云白日曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,北风吹雁雪纷纷。The north wind blows down snow and wild geese fly away.莫愁前路无知己,Fear not youve no admirers as you go along!天下谁人不识君。There is no connoisseur on earth but loves your song.绝句 A QUATRAIN杜甫 Du Fu两个黄鹂鸣翠柳,Two golden orioles sing

21、amid the willows green;一行白鹭上青天。A flock of white egrets flies into the blue sky.窗含西岭千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;门泊东吴万里船。My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”杳杳寒山道LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL杳杳寒山道,Long long the pathway to Cold Hill;落落冷涧滨。Drear, drea

22、r the waterside so chill.啾啾常有鸟,寂寂更无人。Chirp, chirp, I often hear the bird;淅淅风吹面,Gust by gust winds caress my face;纷纷雪积身。Flake on flake snow covers all trace.朝朝不见日,From day to day the sun wont swing;岁岁不知春。From year to year I know spring.登乐游原 ON THE PLAIN OF TOMBS 李商隐 Li Shang yin向晚意不适,At dusk my heart

23、 is filled with glooms;驱车登古原。I drive my cab to ancient tomb.夕阳无限好,The setting sun seems so sublime.只是近黄昏。But it is near its dying time.声声慢Tune:Slow,SlowTune寻寻觅觅冷冷清清IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.凄凄惨惨戚戚Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.乍暖还寒时候 最难将息HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!三

24、杯两盏淡酒怎敌他晚来风急HardlywarmedupBycuponcupOfwinesodry,Oh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?雁过也正伤心却是旧时相识Itbreaksmyheart,alas!Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquaintancesofold.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘ThegroundiscoveredwithyellowflowersFadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?守着窗儿独自怎生得黑Sittingalonwatt

25、hewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknesswhichwontthicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得Onparasol-treesleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh!whatcanIdowithagriefBeyondbelief? 关雎关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女 君子好逑.参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧.参差荇菜, 左右采之.窈窕淑女, 琴瑟友之.参差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之.Cooing

26、 And WooingTranslated by Xu Yuan ChongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But

27、 tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安

28、得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu Yuan ChongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌

29、以咏志。INDOMITABLE SOULTranslated by Xu Yuan ChongAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes boldWont change indomitab

30、le style.Its not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSTranslated by Xu Yuan ChongSpring water overbrims

31、the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliantOn winter cliffs stand cold-proof pines.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGTranslated by Xu Yuan ChongOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.M

32、y children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples

33、 the water as before.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THE CICADA HEARD IN PRISONTranslated by Xu Yuan ChongOf autumn the cicada sings;In prison Im worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my grey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind

34、, its songs not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu Yuan ChongThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.从军行王昌龄青海长云

35、暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMY LIFETranslated by Xu YuanChongClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意

36、,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu YuanchongGreen mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;Youll drift like lonely thistledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.You wave your hand and go y

37、our way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERTranslated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neer on e

38、arth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be countd one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望杜甫国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,

39、家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRING VIEWTranslated by Xu YuanchongOn war-torn land streams flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher;Words from house

40、hold are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTTranslated by Xu YuanchongAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath m

41、aples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongWild grasses spread oer ancient plain;With spr

42、ing and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To seemy friend go far away,My sorrow grows like grass o ergrown.乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。ON THE PLAIN OF TOMBTranslated by Xu

43、YuanchongAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMTranslated by Xu Yuan ChongYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boa

44、t bravesPerilous wind and waves.梦中作欧阳修风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DREAMTranslated by Xu YuanchongA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?观书有 朱熹半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。THE BOOKTranslated by Xu YuanchoThere lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Tra

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。