ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:23 ,大小:140.50KB ,
资源ID:43436      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-43436.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(归化和异化两种翻译策略.doc)为本站会员(文****钱)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

归化和异化两种翻译策略.doc

1、ONDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONINTHETRANSLATIONOFCHINESEIDIOMSBYPROFJIAGUOSU,TUTORSUBMITTEDTOTHEBACOMMITTEEINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSINTHEENGLISHDEPARTMENTOFHEBEITEACHERSUNIVERSITYAUGUST6,2012摘要汉语成语是汉民族文化的精华,包含着丰富的民族文化色彩。它体现了中国悠久的历史文化和汉语言文化特点。为了适应社会的发展趋势和外国读者的

2、需要,学者们力求将成语的翻译做到尽善尽美,但如何恰当的将成语翻译成英语是有一定难度的。完美的翻译不仅要翻译出其表层的意思,更重要的是传译出深层的文化内涵。本论文主要分析了归化和异化两种翻译策略,以及怎样去运用这两个策略才能更好地去诠释汉语成语。本文总共有三章,在第一章我们将具体介绍成语的定义和其所特有的特征和所包含的文化韵味。第二章简单的介绍了归化和异化的概念和国内外学者各自的观点。第三章作者对归化和异化进行了对比分析,分析在归化和异化的两种策略的指导下,应该采用什么方法去翻译成语,并指出应该针对不同的成语做出选择直译、意译、套译(英语成语借用)还是直译加注。本文的宗旨是,找到合适的方法去诠释

3、成语,从而扩大中国文化在世界的影响力,做到真正的让世界了解中国,让中国吸引世界,起到弘扬中华文化,促进对外交流的作用。关键字归化;异化;成语;文化ABSTRACTCHINESEIDIOMSCONTAINRICHNATIONALCULTUREANDTHEYARETHECREAMOFOURNATIONALCULTUREITVIVIDLYREFLECTSTHELONGHISTORYOFCHINAANDTHECHINESELANGUAGEANDCULTURECHARACTERISTICSTHENEEDSOFFOREIGNREADERSREQUIRETHESCHOLARSTOSTRIVETODOTHEB

4、ESTINTRANSLATIONOFCHINESEIDIOMSHOWEVERPROPERLYTRANSLATINGCHINESEIDIOMINTOENGLISHISSTILLAHEADACHEFORTRANSLATORSHOMEANDABROADTHISPAPERMAINLYANALYZESTHETWOTRANSLATIONSTRATEGIES,DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION,ANDHOWTOAPPLYTHESTRATEGYTODIRECTTHEIDIOMSTRANSLATIONSOTHATWECANDEFINECHINESECULTUREPERFECTLYTHI

5、SPAPERCONSISTSOFTHREECHAPTERSINCHAPTERONE,THEAUTHORINTENDSTOGIVETHEREADERSAGENERALIMPRESSIONOFTHECHINESEIDIOMSANDTHEFEATURESINCHAPTERTWO,THEPAPERGIVESASHORTSUMMARYTODOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONINCHAPTERTHREE,THEPAPERCONDUCTSACOMPARISONBETWEENTHEDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONACCORDINGTOTHETWOSTRATE

6、GIES,THISPAPERANALYZESTHEMETHODSTHATBEAPPLIEDTOTRANSLATECHINESEIDIOMSANDPOINTSOUTTHATTRANSLATORSSHOULDMAKEACHOICEINACCORDANCEWITHCHARACTERISTICOFIDIOM,LITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,SUBSTITUTIONORLITERALTRANSLATIONPLUSNOTETHISPAPERAIMSTODEFINETHECHINESEIDIOMSAPPROPRIATELY,ASTOBETTERSERVETHECROSS

7、CULTURALCOMMUNICATIONBETWEENTHETWOLANGUAGESKEYWORDSDOMESTICATIONFOREIGNIZATIONCHINESEIDIOMSCULTURECONTENTSINTRODUCTION1CHAPTERONECHINESEIDIOMANDTHEIRCULTURALFEATURES211DEFINITIONSOFCHINESEIDIOMS212FEATURESOFCHINESEIDIOMS2CHAPTERTWODOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION521THEDEFINITIONOFDOMESTICATIONANDFOREI

8、GNIZATION522THEPRINCIPLESOFDOMESTICATION523THEPRINCIPLESOFFOREIGNIZATION624DEBATESOVERTHETWOSTRATEGIES7CHAPTERTHREETRANSLATINGMETHODSOFCHINESEIDIOMSFROMTHEVIEWOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION931THEAPPLICATIONOFDOMESTICATION932THEAPPLICATIONOFFOREIGNIZATION1133SUMMARY14CONCLUSION15REFERENCES16ACKNOWL

9、EDGEMENTS17河北工程大学学士论文1INTRODUCTIONCHINESEIDIOMSCONTAINRICHNATIONALCULTUREANDTHEYARETHECREAMOFOURNATIONALCULTUREITVIVIDLYREFLECTSTHELONGHISTORYOFCHINAANDTHECHINESELANGUAGEANDCULTURECHARACTERISTICSWITHTHEDEVELOPMENTOFCHINESEECONOMYANDTHECHINESEREFORMINGANDOPENINGUPPOLICY,CHINAHASMORECONNECTIONWITHOTHE

10、RCOUNTRIESINCOMMUNICATIONANDECONOMYCOOPERATIONFREQUENTINTERNATIONALCOMMUNICATIONSHASPROMOTEDTHEDEEPENINGINTERCULTURALCOMMUNICATIONBETWEENCHINAANDOTHERNATIONS,MOREANDMOREFOREIGNERSHAVEBECOMEINTERESTEDINTHECHINESECULTUREANDLANGUAGETHENEEDSOFFOREIGNREADERSREQUIRETHESCHOLARSSTRIVETODOTHEBESTINTRANSLATIO

11、NOFCHINESEIDIOMSHOWEVERPROPERLYTRANSLATINGCHINESEIDIOMINTOENGLISHISHEADACHEFORTRANSLATINGPRESENTTHELINGUISTICMEANINGANDTHEINTERPRETATIONOFCULTURALCONNOTATIONTRANSLATIONISNOTCONVERTINGTHELANGUAGESIGNSFROMONELANGUAGETOANOTHERMOSTIDIOMSHAVEITSSOURCES,MYTHSANDLEGENDSANDSOONWEMUSTSEARCHFORMETHODFROMCULTU

12、RALCONNOTATIONWITHOUTTHEKNOWLEDGEOFTHEBACKGROUNDOFCHINESEIDIOMS,TRANSLATORSWERENTTRANSLATINGCHINESEIDIOMSACCURATELYANDWOULDCONFUSETHEFOREIGNREADERSTHISPAPERINTENDSTOCOMPARESOMECHINESEIDIOMTRANSLATIONFROMTHEVIEWOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONANDTRANSLATINGMETHODSTOINTERPRETATIONTHEPROFOUNDCHINESEIDI

13、OMS,INORDERTOHELPTHEREADERSUNDERSTANDTHECHINESECULTUREBETTERTHISPAPERCONSISTSOFTHREECHAPTERSINCHAPTERONE,THEAUTHORINTENDSTOGIVETHEREADERSAGENERALIMPRESSIONOFTHECHINESEIDIOMSANDTHEFEATURESINCHAPTERTWO,THEPAPERGIVESASHORTSUMMARYTODOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONINCHAPTERTHREE,THEPAPERCONDUCTSACOMPARISON

14、BETWEENTHEDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONACCORDINGTOTHETWOSTRATEGIES,THESEPAPERANALYSTSWHICHMETHODCANBEAPPLIEDTOTRANSLATECHINESEIDIOMS河北工程大学学士论文2CHAPTERONECHINESEIDIOMSANDTHEIRCULTURALFEATURESIDIOMSAREASPECIALPARTOFLANGUAGE,IDIOMSARETHEIDIOSYNCRASIESOFALANGUAGE,THEYMIRRORTHENATIONALCHARACTERISTICSEMB

15、ODIEDINALANGUAGEANDALWAYSRICHTHECULTURALCONNOTATIONANDNATIONALFLAVORTHISCHAPTERGIVESADEFINITIONTHECHINESEIDIOMSANDTHEIRCULTUREFEATURES11DEFINITIONSOFIDIOMSACCORDINGTOTHENEWOXFORDDICTIONARYOFENGLISH,IDIOMIS“AGROUPOFWORDSESTABLISHEDBYUSAGEASHAVINGAMEANINGNOTDEDUCIBLEFROMTHOSEOFTHEINDIVIDUALWORDSEGOVER

16、THEMOON,SEETHELIGHTAFORMOFEXPRESSIONNATURALTOALANGUAGE,APERSON,ORGROUPOFPEOPLE”HANKS,2001908INWEBSTERSNEWWORLDDICTIONARYOFTHEAMERICANLANGUAGE1972,IDIOMMEANS“ANACCEPTEDPHRASE,CONSTRUCTION,OREXPRESSIONCONTRARYTOTHEUSUALPATTERNSOFTHELANGUAGEORHAVINGAMEANINGDIFFERENTFROMTHELITERAL”THEWORD“IDIOM”HASDIFFE

17、RENTEXPRESSIONSWHENTRANSLATEITINTOCHINESEGENERALLYSPEAKINGIS“习语”AND“成语”IDIOMCONTAINSSETPHRASE,LITERARYQUOTATIONS,PROVERBS,SLANG,SAYINGANDSOON“成语”REFERSTOTHENARROWCONCEPTOFIDIOMOF“SETPHRASESWITHFIXEDSTRUCTURE”IDIOMSARECULTURELOADEDEXPRESSIONSWHICHCANNOTBEINFERREDMERELYFROMTHEIRLINGUISTICCOMPONENTSING

18、ENERAL,IDIOMSARELINKEDWITHANATIONSRELIGION,GEOGRAPHICALLOCATION,CUSTOMANDHISTORICALBACKGROUNDCHINESEIDIOMSHAVETHEIRUNIQUECULTURALCONNOTATIONINEVERYAREAINTHISPAPER,WEPAYATTENTIONTO“SETPHRASESWITHFIXEDSTRUCTURE”THISPAPERMAINLYFOCUSESONTHETRANSLATIONOFTHIS“SETPHRASESWITHFIXEDSTRUCTURE”12FEATURESOFIDIOM

19、STHEREAREAGREATNUMBEROFIDIOMSUSEDFREQUENTLYBYCHINESEPEOPLEINTHEIRDAILYLIFE,ANDTHEYAREUSEDINMANYFIELDSSTATISTICSSHOWTHATTHEREAREABOUTFIFTYTHOUSANDIDIOMSTHEREFORE,CHINESEIDIOMSPLAYANIMPORTANTROLEINCHINESEPEOPLELIFEASASPECIALLANGUAGEHAVEMANYUNIQUEFEATURESTHATMAKETHEMDIFFERENTFROM河北工程大学学士论文3OTHERLANGUAG

20、EFORMSCHINESEIDIOMSHAVETHEFOLLOWINGFOURBASICFEATURES121SEMANTICINTEGRITYSEMANTICINTEGRITYOFCHINESEIDIOMSMEANSTHATIDIOMSAREINSEPARABLEINSEMANTICCHINESEIDIOMSAREDIFFERENTFROMCOMMONSETPHRASESINDENOTATIONTHEMEANINGOFANIDIOMCANNOTBEDRAWNOUTBYADDINGUPTHEMEANINGOFEACHELEMENTGENERALLYSPEAKING,ACHINESEIDIOMH

21、ASTWOMEANINGS,DENOTATIVEANDCONNOTATIVEMEANINGDENOTATIVEMEANINGREFERTOTHELITERALMEANINGSOFSOMEIDIOMSSUCHAS悬崖勒马AND左思右想CONNOTATIVEMEANINGREFERTOTHEDEEPMEANINGSUCHAS白龙鱼服AND叶公好龙MEANWHILE,THEIDIOMSMUSTBEUNDERSTOODASAWHOLEFOREXAMPLE,“胸有成竹”SHOULDBETRANSLATEDINTO“HAVEAPERFECTPLANBEFOREHAND”RATHERTHAN“HAVEBAM

22、BOOINHEART”122FIXEDSTRUCTURECHINESEIDIOMSHAVETHEFEATUREOFFIXEDSTRUCTURE,WHICHCHINESEIDIOMSSTRUCTUREELEMENTSCANNOTBECHANGED,ADDED,ANDDELETEDATTHESAMETIME,THEORDEROFWORDSCANNOTBECHANGED,FOREXAMPLE,“坐井观天”CANNOTBECHANGEDTO“观天坐井”OR“观井坐天”INADDITIONTOFOURCHARACTER,THEREARESOMESPECIALIDIOMSWITHTHREEORMOREWO

23、RDS,SUCHAS“哀莫大于心死”,“杯酒释兵权”,“闭门羹”,“醉翁之意不在酒”ANDSOONTHEIDIOMSWITHMORETHANFOURCHARACTERINCLUDEDLITERARYQUOTATIONS,PROVERBS,SLANG,ANDSAYING,WHICHARESOMESPEAKINGHABITS,PEOPLESEXPERIENCEFROMLONGTERMUSEDANDSOONANYREPLACEMENT,DELETIONORADDITIONOFCHINESEIDIOMSWOULDDESTROYTHEIRCHARACTERISTICSANDSOMETIMES,THEOR

24、DEROFTHEIDIOMCANALSOBECHANGEDPEOPLESOMETIMESSAY“正大光明”WHICHHASTHESAMEMEANINGAS“光明正大”,SOPEOPLEALSOUSE“光明正大”SOMETIMESALLTHISPHENOMENAARETHESPECIALCASESINCHINESEIDIOMSDUETOTHELONGHISTORYOFUSE,BUTTHESECASESAREFEWANDTHEYDONOTAFFECTTHEFIXEDFORMOFIDIOMS123ELEGANTFORMCHINESEIDIOMSARETHERESULTOFLONGTERMUSEDBY

25、PEOPLE,SHOWINGTHEHISTORICALILLUSIONSANDGRAMMATICALCHARACTERISTICSOFANCIENTCHINESELANGUAGEMOSTCHINESE河北工程大学学士论文4IDIOMSFROMANCIENTLITERATURE,THEWRITINGSTYLESTILLPRESERVESTHEWRITTENLANGUAGEANDELEGANTFEATURES124RICHINCULTURECHINESEIDIOMSAREASPECIALFORMOFLANGUAGE,ANDHAVEACLOSERELATIONSHIPWITHCULTURECHINE

26、SEIDIOMSLIEINTHEIRNATIONALFEATURESIDIOMSARETHERESULTOFLONGTERMUSEDBYPEOPLE,WHICHHAVEREGULARSTRUCTUREPHRASESANDEXPRESSIONSMOSTCHINESEIDIOMSAREFOURCHARACTER,ALSOHAVETHREECHARACTERORFIVECHARACTERANDOTHERSPECIALSTRUCTURETHESOURCEOFTHEIDIOMSHAVEFIVEASPECTS,FIRSTISTHEMYTHSANDLEGENDS,FOREXAMPLETHEIDIOM“八仙过

27、海”AND“后羿射日,”THESECONDASPECTISFABLESTORY,LIKETHE“掩耳盗铃”AND“亡羊补牢,”THETHIRDASPECTIDTHEHISTORYEVENTS,FOREXAMPLE“负荆请罪”AND“破釜沉舟,”FOURTHISTHELITERARYWORKS,“不耻下问”AND“才高八斗”THELASTASPECTISTHEFOREIGNCULTURE,“功德无量”AND“火中取栗”THECULTURALBACKGROUNDISVERYIMPORTANTINIDIOMTRANSLATIONIFTHETRANSLATORISNOTFAMILIARWITHTHEC

28、ULTURALBACKGROUND,THETRANSLATEDTEXTWILLBEAWKWARDINESSENCE,THEEXCHANGEANDCOMMUNICATIONBETWEENLANGUAGESARETHEEXCHANGESBETWEENCULTURESTHEREFORE,THECULTURALELEMENTSCANNOTBENEGLECTEDINIDIOMTRANSLATIONCULTUREISCOMPLEXTHATINCLUDESKNOWLEDGE,BELIEF,ART,MORALS,CUSTOMANDANYOTHERCAPABILITIESANDHABITSACQUIREDBYM

29、ANASAMEMBEROFSOCIETYCHINESEIDIOMSAREDIFFERENTFROMOTHERCOUNTRIESIDIOMSTHESEDIFFERENCESARELIVINGENVIRONMENT,SOCIALCUSTOMS,VALUEANDWAYSOFTHINKINGANDRELIGIOUSBELIEFSODIFFERENTIDIOMSFROMDIFFERENTNATIONSHAVETHEIRSPECIALCULTURALFEATURE河北工程大学学士论文5CHAPTERTWODOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONCHINESEIDIOMSTRANSLAT

30、IONACTUALLYISCULTUREEXCHANGEBETWEENDIFFERENTCOUNTIESINRECENTYEARS,DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONASTHETWOFUNDAMENTALTRANSLATIONSTRATEGIESHAVEBEENCATCHINGPEOPLESATTENTIONTHISCHAPTERWILLINTRODUCETHETWOIMPORTANTTRANSLATIONSTRATEGIES21THEDEFINITIONOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONDOMESTICATIONANDFOREIGNIZ

31、ATIONARETWODIFFERENTTRANSLATIONSTRATEGIES,WHICHINFLUENCETHETRANSLATIONOFCHINESEIDIOMIN1983,GERMANPHILOSOPHERSCHLEIERMACHERWHOPRESENTEDALECTUREUNBERDIEERSCHIEDENENMETHODENDESLLBERSETZENSONTHEDIFFERENTMETHODSOFTRANSLATINGINHISOPINION,HEFOUNDTHEREARETWODIFFERENTMETHODSOFTRANSLATING,“EITHERTHETRANSLATOR

32、LEAVESTHEAUTHORINPEACE,ASMUCHASPOSSIBLE,ANDMOVESTHEREADERTOWARDSHIMORHELEAVESTHEREADERINPEACE,ASMUCHASPOSSIBLE,ANDMOVESTHEAUTHORTOWARDSHIM”VENUTI,20041920LATER,“DOMESTICATINGMETHOD”AND“FOREIGNIZINGMETHOD”WEREUSEDFIRSTINTHEBOOKTHETRANSLATORSINVISIBILITYBYLAWRENCEVENUTIONTHEBASISOFVENUTISTHEORY,SHUTTL

33、EWORTHANDCOWIEINTHEIRBOOKDICTIONARYOFTRANSLATIONSTUDIESDEFINEDTHEDOMESTICATIONAS“ATERMUSEDBYVENUTITODESCRIBETHETRANSLATIONSTRATEGYINWHICHATRANSPARENT,FLUENTSTYLEISADOPTEDINORDERTOMINIMIZETHESTRANGENESSOFTHEFOREIGNTEXTFORTARGETLANGUAGEREADERS”FOREIGNIZATIONISDEFINEDAS“ATERMUSEDBYVENUTITODESIGNATETHET

34、YPEOFTRANSLATIONINWHICHATARGETTEXTISPRODUCEDWHICHDELIBERATELYBREAKSTARGETCONVENTIONSBYRETAININGSOMETHINGOFTHEFOREIGNNESSOFTHEORIGINAL”SHUTTLEWORTHITISDANGEROUSTOTRYTOFORCETHELINGUISTICANDTHECULTURALNORMOFTHESOURCEINTOTHETARGETTEXTAGOODTRANSLATORSHOULDCONQUERTHEBARRIERSOFLANGUAGESANDCULTURESINVIEWOFC

35、ROSSCULTURALCOMMUNICATION,THETRANSLATORSHOULDPREVENTCULTURALCONFLICTSTHATOFTENCAUSEFROMMISUNDERSTANDING,BECAUSETHETARGETREADERSPERCEIVETHECONTENTOFTRANSLATEDTEXTSINTHEIROWNCULTURALPERSPECTIVEINORDERTOACHIEVEANEFFECTIVECOMMUNICATION,THETRANSLATORSHOULDNARROWTHECULTURALGAPSANDELIMINATETHECULTURALBARRI

36、ER,WHICHCANBEPERFORMEDBETTERBYDOMESTICATIONINADDITION,NIDAALSOPROMOTE“NATURALNESSOFEXPRESSION”INTRANSLATION,ANDTHEDOMESTICATIONISREGARDASTHEPRIMARYIMPORTANCE23THEPRINCIPLESOFFOREIGNIZATIONVENUTIISACKNOWLEDGEDASTHEREPRESENTATIVEOFFOREIGNIZATIONTRANSLATIONHETHOUGHTTHATTHEAIMOFTRANSLATIONISNOTTODIMINIS

37、HBUTTOEXPRESSTHEDIFFERENCESBETWEENDIFFERENTLANGUAGEANDCULTURESTHETRANSLATORSHOULDSEEKTOBUILDACOMMUNITYWITHFOREIGNCULTURESSUPPORTERSOFTHEFOREIGNIZATIONHAVETHEIRREASONANDEXPLANATIONFORTHISSTRATEGYREADERSPURPOSEISACQUIRINGTHEFOREIGNCULTURES,SOITSNECESSARYTODISPLAYTHEFOREIGNNESSOFTHESOURCELANGUAGECULTUR

38、EFORTARGETLANGUAGEREADERSTHEINTRODUCTIONSOFSOURCECULTURENOTONLYENRICHTHETARGETLANGUAGECULTURE,BUTHELPTHECONSTRUCTIONOFTARGETCULTUREADOPTINGTHEFOREIGNIZATIONINTRANSLATIONISBENEFITTOPROMOTINGTHEINTERCULTURALCOMMUNICATIONMEANWHILE,ATRANSLATORCANNOTANDSHOULDNOTIGNORETHECULTURALDIFFERENCESINTRANSLATIONTH

39、ETRANSLATORSSHOULDMAKESURETHEREADERSHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFTHEFOREIGNEXPRESSIONSNOMATTERWHICHTRANSLATIONSTRATEGYISADOPTEDTHEPROPEROF河北工程大学学士论文7TRANSLATIONISTOPROMOTECULTUREEXCHANGESANDTHEDEVELOPMENTOFHUMANSOCIETYTHEREFORE,THEORIGINALCULTURALCHARMSHOULDBEGIVENPRIORITY,WHENCHINESEIDIOMSARERENDERED2

40、4DEBATESOVERTHETWOSTRATEGIESTHEDEBATESOVERDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONHAVEBEENLASTINGFORALONGTIMEMANYSCHOLARSFROMDIFFERENTNATIONALITIESJOINEDINTHEDEBATEDANDPRESENTEDTHEIRVIEWSTHEDEBATEONDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONISTHENATURALEXTENSIONANDEXPANSIONOFTHATOVERLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONINA

41、SENSE,THEDEBATEBETWEENLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONAREINTERLINGUALACTIVITYHOWEVER,WITHTHEDEVELOPMENTOFTHEHUMANSOCIETY,TRANSLATIONSTUDIESAREAPPROACHEDFROMACULTURALPERSPECTIVE241DEBATESABROADDOMESTICATIONHASLONGBEENTHEDOMINANTSCHOOLOFTRANSLATIONINTHEWESTDOMESTICATIONSTARTEDINBRITAININTHE17THCEN

42、TURYTHEFAITHFULNESS,TRANSPARENCYANDFLUENCYAREREGARDEDASIMPORTANTSTANDARDSFORTRANSLATIONMANYSCHOLARSAPPROVEDOFDOMESTICATION,SUCHASDENHAM,JOHNDRYDEN,FRRE,ALEXANDERTYTLERANDNIDATHEYEMPHASIZETHEPURPOSEOFCREATINGTHESAMEFEELINGBETWEENSOURCELANGUAGEREADERSANDTARGETLANGUAGEREADERSJOHNDENHAMANDDRYDENFOCUSEDO

43、NFLUENCYINTHEIRTRANSLATION,OPPOSEDLITERALTRANSLATIONANDBOTHVIEWEDTHEIRDOMESTICATIONMETHODSASTHEMOSTEFFECTIVEWAYINTRANSLATIONTYTLERALSOEMPHASIZEDTHE“FLUENTSTRATEGIES”ANDTHE“EQUIVALENTEFFECT”INTRANSLATIONITISSAMETONIDASIDEANIDAPUTFORWARDHIS“FUNCTIONALEQUIVALENCE”AND“DYNAMICEQUIVALENCE”INNIDASOPINION,D

44、YNAMICEQUIVALENCEINTENDEDTOHAVECOMPLETENATURALNESSOFEXPRESSIONFUNCTIONALEQUIVALENCE“IMPLIESDIFFERENTDEGREESOFADEQUACYFROMMINIMALTOMAXIMALEFFECTIVENESSONTHEBASISOFBOTHCOGNITIVEANDEXPERIENTIALFACTORS”NIDA,1993118HEINTENDEDTOHAVECOMPLETENATURALNESSOFEXPRESSIONINTRANSLATIONFOREIGNIZATIONBEGANINTHE19THCE

45、NTURY,WITHSCHLEIERMACHERASITSFORERUNNER,INASHORTTIME,ITGAINMOREANDMOREATTENTIONINTHELITERARYTRANSLATIONINTHEWESTWHENITISDISCOURSED,LAWRENCEVENUTIMUSTBEMENTIONEDHEFIRSTUSEDTHETERMSOF河北工程大学学士论文8“DOMESTICATIONMETHOD”AND“FOREIGNIZATIONMETHOD”ANDBECAMETHEREPRESENTATIVEOFFOREIGNIZATIONHETHOUGHTTHATFLUENTD

46、OMESTICATIONTRANSLATIONMADETRANSLATORSTHEMSELVES“INVISIBLE”TOTHETARGETLANGUAGEREADERSANDCOVEREDTHECULTURALDIFFERENCEBETWEENTHEDIFFERENTNATIONSINAWORD,FOREIGNIZATIONTRIESTORETAINTHEORIGINALFLAVORSOFTHESOURCELANGUAGE,THEDEBATEDONTHETWOTRANSLATINGSTRATEGIES,THESAMESITUATIONWILLALSOCONTINUEINTHECHINA242

47、DEBATEINHOMEINCHINESEHISTORY,THEDEBATEOFFREETRANSLATIONANDLITERALTRANSLATIONAPPEAREDFROMHANDYNASTYTOSONGDYNASTYBUTTHELITERARYTRANSLATIONINTHETRUESENSESTARTEDINTHE1870SFROMTHE1870STOTHE1970S,DOMESTICATIONWASPREFERREDINLITERARYTRANSLATIONINCHINAMANYSCHOLARSAPPROVEDOFDOMESTICATIONTRANSLATION,SUCHASYANF

48、U严复,FULEI傅雷,QIANZHONGSHU钱钟书,ETCTHEYINTENDEDTOMAKETHETARGETLANGUAGEREADERSFEELEASYTOREADSOMETHINGYANFUADVOCATEDTHE“FAITHFULNESS,EXPRESSIONANDELEGANCE”信、达、雅,ANDFULEIADVOCATEDTHE“SPIRITUALLIKENESS”神似QIANZHONGSHU,THEMOSTFAMOUSSCHOLAR,FIRMLYADVOCATEDDOMESTICATIONTRANSLATIONINTHE20THCENTURYHEINSISTSTHEATR

49、ANSLATIONBE”SOFAITHFULTHATITDOESNOTREADLIKEATRANSLATIONBECAUSETHETEXTINTHESOURCELANGUAGEWILLBYNOMEANSREADLIKEATRANSLATEDONE”钱钟书19811819LUXUNADVOCATEDTHETRANSLATIONPRINCIPLEOF“FAITHFULNESSOVERSMOOTHNESS宁信而不顺”AND“FAVOREDRIGIDTRANSLATION”硬译MOSTWORKSTRANSLATEDBYTHESCHOOLOFFOREIGNIZATIONAREHARDTOREADANDDIFFICULTTOUNDERSTANDSO,THEDOMESTICATIONTOOKTHEADVANTAGESFORALONGTIMEINCHINATHANKSTOTHEREFORMANDOPENINGPOLICY,CHINESESCHOLARSANDTRANSLATORSRECOGNIZEDTHEFOREIGNIZATIONANDDOMESTICATIONFROMANEWVIEWTHEYRECOGNIZEDTHEFOREIGNIZATIONISIMPORTANTINTRANSLATIONWITHTHEDEVELOPMENTOFCHINA,I

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。