ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:30 ,大小:152.50KB ,
资源ID:45951      下载积分:25 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-45951.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉诗英译中的“神似”【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc)为本站会员(一***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉诗英译中的“神似”【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc

1、1毕业论文开题报告英语汉诗英译中的“神似”一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)(一)历史背景中国古代的诗词歌赋可谓是历史遗留至今的一大瑰宝,随着社会和经济的不断发展,特别是全球一体化的进程加快,我国古代诗歌的翻译越来越受到各界文人学者的关注。但是汉诗的博大精深往往使得英译工作变得越加困难,有不少人认为译文不仅难以复制原作的感情,还会破坏其原有的魅力与精髓。严复就曾说过,有些文学作品根本不可译,尤其是诗,因为诗歌的内容和形式紧密结合,难以分割。在英译过程中,“形”与“神”的问题一直都是备受翻译界争议的话题之一,虽然从根本上来说两者互为依存,但现今大家比较认可的观点

2、是争取英译在意、形两方面尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似之要求。若二似无法兼顾,则舍形似而力保最重要的神似。“神似”这一概念首先是由著名的翻译家傅雷先生提出,朱生豪也有“保持原作之神韵”的观点,尔后,许渊冲提出了“三美论”诗歌翻译过程中以获取意美、音美、形美为主要目标并以此最终达到传神的境界,“三美”的有机统一即是体现“神似”的关键。由此可见,诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,伴着时代的进步,中英两种语言文化交流的增多,我们需要欣赏外国优秀的诗作,同时也需要把我国精美的汉诗译成外文,让全世界人民细细品味中国古文化的精华部分,尽可能地传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,

3、帮助异国读者获取和本国读者一样多的共鸣与享受。尽管存在语言和文化构成上的差异,想要在翻译过程中较为完美地取得“神似”仍然具有一些技巧,比如选词方法,修辞手法等等,都是不可忽视的必要因素。故本文试图围绕“神似”在汉诗英译过程中的定位、表现以及如何达到“神似”的主要技巧这三方面来探讨这个翻译界中的热点话题,并期望更多的中外学者参与到汉诗英译的探究中来,把中华儿女的宝贵财富、中华文明的骄傲代表在2全世界范围内发扬光大。(二)国内外研究现状现代许多学者与翻译家都在诗歌翻译中关于“神似”提出了自己的观点,主要有1“形似”与“神似”的处理汪榕培(1994)提到“传神达意”是他一贯坚持的译诗原则,关于传神,

4、既要做到形似,又要神似。从实践上来看,“神似”更为重要,也是就在精神实质上对应或相似,从而给人以生动逼真的印象。郭建中(2000)表述了尤金奈达关于在翻译中意义对等与形式对等的看法意义是最重要的,形式其次。2追求“神似”的途径和策略刘重德(1994)认为“忠实性乃是信达切三原则的概括,既要求译者做到保全原文意义的信,又要求做到译文通顺易懂的达,更要力求与原作风格的切合性。译者应遵循等效原则,做到对原诗意义忠实、功能对等,从译诗实践上确实不能苛求用词完全对等。只要选词灵活,传神达意,亦可使译文达到音美、形美、意美等境界,从而实现译作与原作的“神似”。朱光潜(1997)指出“情趣恰隐寓于意象,可谓

5、达到象征妙境。”“景情吻合,景怡足以传情。”对于汉诗的翻译,尤以准确捕捉文化意象和深度理解其内涵为重。译者在较为熟谙英语语言文化的基础上,对其进行较为合理的对等重构,让译语读者产生犹临其境的感觉,从而使译语读者同源语读者实现文化层面上的交流。(三)发展趋势汉诗英译中的“神似”研究是一个融文学于翻译学其中的学术命题。译诗时,译者即充当了沟通原诗作者与译语读者的纽带或桥梁,发挥着对两种语言文化信息汇总融合的处理中枢、传递媒介的作用。我们应牢记前人的理论总结,汲取精华,将其运用于翻译实践;更要在实践中不断摸索、总结,在一些细枝末节的问题上,找到恰当可行的办法,使译诗等效于原诗在源语读者中产生的效果。

6、而今后的发展趋势将进一步明确“神似”于汉诗英译中的作用,以“神似”作为英译过程中的终极目标。只有使越来越多的汉诗英译作品在深度的文化内涵和精神境界上不逊色于原作,才能让祖国璀璨的历史文化在译语国度大放异彩。3二、相关研究的最新成果及动态如今,随着时代的进步和异国文化的交流,文学作品的翻译早已打破不可译的禁锢,特别是诗歌,翻译作品层出不穷,还有不少佳作为人津津乐道。同时,还有许多来自国外的相关理论知识融汇于诗歌翻译的领域中,例如西方哲学素来追求一分为二地看待问题,即解析的二元论。若把它运用于翻译实践也未尝不可。进行翻译时,我们没有必要必须做非此即彼的选择,应当灵活变通,这也符合发展和变化的规律。

7、翻译时,遣词造句十分重要,因为尽管译诗要从结构、用韵、风格甚至是文化意象等多方面进行把握,归根结底还是要通过仔细推敲而来的译语词汇来表现的。若想要忠实等效地表述原作,还需要悉心留意译诗过程中的各个层面,力求忠实。译好一首汉诗须从选材砌筑的基石开始,要准确到位地选择语言材料;若要产生视听上的美感共鸣,必要传神达意地斟酌用韵;欲求再现原作丰姿,则要恪守原诗风格;更重要的是,要对等重构文化意象,深入揣摩源语内涵。当今诗歌翻译的领域还有一大特点,那就是多样性,不仅体现在译文的表现形式上,更多的则是反映在对于原作的多重理解上。例如锦瑟是历来被人称道的一部李商隐的佳作,虽然字面意思易于理解,但是其诗歌固有

8、的朦胧美让人难以把握。其文字锦绣华丽,情意缠绵悱恻。对这首蕴含深奥的诗,各家都有不同的猜测。有人说是看破名利,有人说是追悼亡妻,还有人说是抒发热爱亡国之情怀。此诗为李商隐作品中最为不明显的一首,短短八句,用典竟达四处之多。仅只五十六个字却承载了深厚的感情和难于言表的释然。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标(一)研究内容本文主要探究汉诗英译中的“神似”问题,其研究基本内容主要包括以下几个方面1“神似”在汉诗英译中的定位主要探讨了近年来“形”与“神”在诗歌翻译中的关系和处理观点,进而总结出注重“神似”的重要性。42“神似”在汉诗英译中的具体体现主要以许渊冲先生

9、的“三美论”为主导线,分别从“意境”、“声音”和“形象”三方面着手,列举各自的经典代表诗作译文来反映“神似”于具体诗歌中的主要表现形式。3达到“神似”的关键技巧和方法主要探讨了翻译前和翻译中译者所需了解和注意的三个方面在翻译前,掌握诗作的中心思想和主要基调是必须,在翻译中,运用一些手段和方法同样不容小觑,如直(意)译的选择等。(二)研究方法1、分类法分类讨论不仅是数学思想,把不同的信息分类,有便于研究工作的顺利进行。经过分类,“神似”的“三美”等体现方面可以清晰地突现出来,更具说服力。2、提取法纷繁复杂的原始资料,不经提取,不免令人眼花缭乱。因此,需要将所得资料进行整理和筛选,只有经过择优录取

10、,才可提取到真正有用的信息。(三)技术路线首先通过所掌握的资料,解释“神似”这一术语在汉诗英译中的特殊地位,接着从三大主要方面许渊冲的“三美论”来分别分析“神似”于翻译中的体现,然后还将探讨取得“神似”的关键技巧,最后总结得出结论。(四)研究难点中国古典诗歌广博高深,语言准确凝练,意向丰富,意境深广。中国古诗语言经过历代文人墨客的推敲提炼,拥有着丰富多彩的词藻,营造了含蓄深广的氛围。这些看似简单易懂的方块字,在诗人的笔中按照行云流水的体式格局勾勒出一幅含蓄隽永的画面。这就是中国古诗的特色,说一是二,意在言外,给人以难以琢磨的美感,而英文则讲究准确科学。因此在诗歌的翻译中,中国古诗的英译十分困难

11、,尤其是想要精确转达出诗歌中的“神韵”。(五)预期目标由于不少人对于“神似”这一概念在汉诗英译中定位和作用的不了解,对其缺少明确和系统的认识,以致在译诗过程中产生困惑或者翻译结果并不理想,为5此,本文着重要解决的问题就是梳理“神似”在翻译实践中的概念及运作形式,通过列举经典汉诗的译文来展现“神似”的具体表现方面,并试从取得“神似”的主要方法和技巧上来进一步分析“神似”的实现性。四、论文详细工作进度和安排12010年10月中旬指导老师指导下,参考文献,确定论文题目。22010年11月12月充分合理安排时间,查阅文献,完成中文文献综述、开题报告。32011年1月开始撰写初稿。420011年3月4月

12、论文修改工作与指导老师保持密切联系,认真对待论文修改工作,直到完成终稿。52011年5月中旬提交论文终稿。五、主要参考文献ASHORNBYOXFORDENGLISHDICTIONARYMLONDONOXFORDUNIVERSITYPRESS1997NIDA,EUGENEA,LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATING,M,SHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS1993毛华奋汉语古诗英译比读与研究M,上海社会科学院出版社,2007顾正阳古诗词曲英译美学研究M,上海大学出版社,2006许渊冲唐宋诗一百五十首许渊冲M,北京大学出版社

13、,1995,任莺从“三美论”看古诗意境美的英译J,齐齐哈尔大学学报,2007,6135137许均“形”与“神”辩J,外国语,2003,25766王建平汉诗英译中的格式塔艺术空白处理J,外语学刊,2005,48490胡慧汉诗英译中的审美移情J,湘潭大学学报,2007,2154158穆诗雄浅谈英译中国古诗中的隐喻J,外语与外语教学,2000,65159孙娜目的论指导下古诗词英译中典故的处理J,今日南国,2010,189926毕业论文文献综述英语汉诗英译中的“神似”一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)中国汉诗的深邃精妙世界闻名,却也给英译工作带来了不少困难之处。例如

14、汉诗中会出现一些生僻的用词,连本国的学者在理解上都有一定难度,更不必提把它转为外语后仍能取得同样效果的难度性了。“神似”是指翻译时注意译诗在神韵和意蕴方面保持和原作的高度相似,以重现原诗的精髓为目标的一个翻译概念。它往往和“形似”一同提出,历史上有关“形”与“神”关系的争论一直存在,最早可追溯到1921年茅盾在小说月报上发表的新文学研究者的责任与努力一文,其中提出“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。”此后,有茅盾、傅雷主张重神似不重形似,江枫主张形神兼备,而卞之琳则主张形似即神似等派别。奈达在与泰伯合著的翻译理论与实践一书中也说“诗的格律、诗的离合特征、有意采用的头韵形式等,都是不可翻译

15、的语言现象。在这一点上,不同语言之间就是没有对应关系的,因此我们只好牺牲形式以保存内容。”总结前辈们的闪光思想,现代诗歌翻译中,较为推崇的说法是翻译首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。因此,汉诗英译中的“神似”问题,成为了翻译过程中的重点问题,当然也是难点,既然”取得“神似”是译者首要关注的,也是翻译诗作的最终目的,故本文以汉诗英译中的“神似”为中心,展开探讨了其在翻译中的地位、体现和获取技巧。旨在研究“神似”于汉诗英译中的重要性和功能性并望各界学者、译者引以重视,将其作用发挥极致于我国诗歌的翻译事业中。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)“形

16、”与“神”的处理问题在诗歌翻译方面向来广受文人学者所关注,显然,7它们是一对重点。法国翻译理论家乔治穆南在他1963年出版的翻译的理论问题一书中说道“诗律是基于语言特征的基础上形成的;不同的语言,其语言特征各不相同。因此,诗律是不可移植的。从这一观点出发,他认为,如果人们认识到作品真正的内容整体,认识了这内容与某种形式的真正关系,人们就可以运用另一种语言形式,表达同样的内容,产生同样的或尽可能近似的效果”。而就像郭著章先生所说的那样“我在译诗和评论诗歌英译时所遵循的原则是尽最大努力争取英译在意、形、音三方面都表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至音似之要求。所谓神似就是如实传达原诗内容和风

17、格信息以及神情韵味若三似无法兼顾,则舍音似而保意似和形似;在意、形之似无法得兼的情况下,则舍形似而力保最重要的意似,决不做因韵害义等削足适履之类的事情。”,故“神似”的重要性不言而喻。对于“神似”的体现点和追求技巧,我国著名翻译理论家刘重德(1994)认为“忠实性乃是信达切三原则的概括,既要求译者做到保全原文意义的信,又要求做到译文通顺易懂的达,更要力求与原作风格的切合性。译者应遵循等效原则,做到对原诗意义忠实、功能对等,从译诗实践上确实不能苛求用词完全对等。只要选词灵活,传神达意,亦可使译文达到音美、形美、意美等境界,从而实现译作与原作的“神似”。许渊冲先生的“三美”说应该说是借鉴于鲁迅。他

18、曾提到“鲁迅在汉文学史纲要第一篇自文学至文章中说过汉语具有意美、音美、形美三大优点。”于是他把关于汉语的这三美推及翻译领域中。而从“三美”说的翻译原则来看,许渊冲还主张应首先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者统一,即“BESTWORDSINBESTORDER”。其实汉诗英译的过程就是重现原诗“三美”的过程,当然,不仅仅只有这三美,诗歌还具有动静美、流动美、别趣美、空白美等等,正是这各种各样的美才构成了诗歌的独特魅力和神韵。而在英译过程中,我们特别需要注意的即是全面理解并掌握原诗中的美,这是取得“神似”的必经之路。随着全球经济的一体化和全球文化交流的日益密切,我们可以看出今后的汉诗英译领

19、域不仅仅是译者一个人单枪匹马的战地,而是学者们之间的多重交流。举个例子在汉语古诗翻译中,庞德的华夏集在英美读者中影响极大,尽管我们国内不少评论家批评其译文的不忠实。但其所谓的“不忠实”,除了因8为他不懂汉语这一原因外,更主要的原因是其所遵循的诗学原则。作为西方意象派诗歌的创始人和主要代表,庞德从中国古诗中所呈现的意象中找到了根据,获得了鼓舞。值得一提的是,他的翻译之所以备受西方学者的推崇和英美读者的赞赏,是因为他有明确的翻译目的和读者对象。其翻译就是要推动自己发起的意象派运动;其读者对象非常明确,就是不懂汉语的英语读者。因而他所采取的译诗策略是“凝缩、简练、含蓄,突出意象美,抓住写诗时内在冲动

20、的节奏感”。他在翻译时不是推敲词句,而是使自己的感情进入原诗作者的角色,将原作中的思维方式和感情方式进行浓缩提炼,再传达到英语中去。可见“神似”的重要性和取得会并一直作为翻译的重心,只是思维方式和角度可能更加多样化,只要有利于诗学的传播和交流,均可考虑采纳。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)汉诗的翻译不是那么容易,而对“神似”的把握更是要从多方面进行缜密的考虑和思量。我们衡量汉诗英译作品质量的好坏,不是完全以诗体或散体,或押韵、不押韵等来简单地加以判断,而应结合具体译作是否掌握了原诗的神韵和精髓来看。本论文希望能给汉诗英译中的“神似”研究提供一个

21、综述概括的整理,并且对加深了解诗歌翻译中的美的具体表现和与之相关的一些掌握技巧具有一定的意义。而在汉诗英译时熟悉中西不同的文化背景和个人的认知鉴别能力也是非常重要的。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)ASHORNBYOXFORDENGLISHDICTIONARYMLONDONOXFORDUNIVERSITYPRESS1997NIDA,EUGENEA,LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATING,M,SHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS1993毛华奋汉语古诗英译比读与研究M,上海社会科学院出版社,2007顾正

22、阳古诗词曲英译美学研究M,上海大学出版社,2006许渊冲唐宋诗一百五十首许渊冲M,北京大学出版社,1995,任莺从“三美论”看古诗意境美的英译J,齐齐哈尔大学学报,2007,6135137许均“形”与“神”辩J,外国语,2003,25766王建平汉诗英译中的格式塔艺术空白处理J,外语学刊,2005,484909胡慧汉诗英译中的审美移情J,湘潭大学学报,2007,2154158穆诗雄浅谈英译中国古诗中的隐喻J,外语与外语教学,2000,65159孙娜目的论指导下古诗词英译中典故的处理J,今日南国,2010,1899210(20_届)本科毕业设计英语汉诗英译中的“神似”THESPIRITUALRE

23、SEMBLANCEINTHETRANSLATIONOFCHINESECLASSICALPOETRY11内容摘要汉诗的博大精深往往使得英译工作变得越加困难,经过历代文人学者的努力,诗歌的可译性已经不再是个问题,而且翻译中注重“神似”问题更是重中之重。“神似”是指翻译时注意译诗在神韵和意蕴方面保持和原作的高度相似,以重现原诗的精髓为目标的一个翻译概念。本论文分别从“神似”在汉诗英译过程中的地位、体现、与取得技巧这三方面来具体论述这一议题,首先,汉诗英译中的“神似”处理必须引以重视,因为神韵是诗歌的实质存在。其次以“神似”的具体体现为重点,展现了其在翻译中的运作,即,汉诗中的神韵主要体现于诗中的美,

24、以许渊冲的“三美论”为主导线的一系列美的分析是我们为取得神似而必须做好的功课。最后,掌握一些取得“神似”的关键技巧也对汉诗的翻译起着不可忽视的作用。关键词汉诗;英译;神似;“三美”12ABSTRACTTHEPROFUNDITYOFCHINESECLASSICALPOETRYMAKESITMOREDIFFICULTTODOTHETRANSLATIONWORKANDTHROUGHTHEHARDEFFORTSFROMSCHOLARSANDTRANSLATORSOFALLGENERATIONS,THETRANSLATABILITYOFTHEPOETRYISNOLONGERAPROBLEMMOREOVE

25、R,EMPHASIZINGONTHESPIRITUALRESEMBLANCEDURINGTRANSLATIONISATOPPRIORITYTHESPIRITUALRESEMBLANCEREFERSTOTHEHIGHSIMILARITYTHATSHALLBEACHIEVEDINTRANSLATIONWITHTHEORIGINALPOEMINTHEASPECTSOFSPIRITUALCHARMANDIMPLICATIONANDFORTHEPURPOSEOFREPRODUCINGTHEESSENCEOFTHEORIGINALWORKINTHISPAPER,THEISSUEOF“SPIRITUALRE

26、SEMBLANCE”INTRANSLATIONISTOBEDISCUSSEDSPECIFICALLYANDRESPECTIVELYINTHREEDIMENSIONSOFSTATUS,EMBODIMENTS,ANDSKILLSFORACHIEVEMENTFIRSTOFALL,THEPROBLEMOFHOWTODEALWITHTHESPIRITUALRESEMBLANCEINPOETRYTRANSLATIONMUSTBEFOCUSEDONFORTHESPIRITUALCHARMISTHEEXISTENCEOFPOEMSSUBSTANCESECONDLY,THEPAPERREVEALSTHEOPER

27、ATIONSOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEINTRANSLATION,REGARDINGTHESPECIFICEMBODIMENTSOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEASAKEYPOINTTHATIS,THESPIRITUALCHARMINACHINESECLASSICALPOEMISREFLECTEDMAINLYINTHEBEAUTYOFTHEPOEMTHEREFORE,THEANALYSISOFASERIESOFBEAUTIESBASEDONTHETHEORYOF“THREEBEAUTIES”BYXUYUANCHONGISTHELESSONTHATSHO

28、ULDBEMASTEREDINORDERTOACQUIRETHESPIRITUALRESEMBLANCEFINALLY,ITPLAYSANIMPORTANTROLETOGRASPSOMECRITICALSKILLSFORTHEACHIEVEMENTOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEINTRANSLATIONKEYWORDSCHINESECLASSICALPOETRYENGLISHTRANSLATIONTHESPIRITUALRESEMBLANCE“THREEBEAUTIES”13CONTENTSABSTRACT1INTRODUCTION12THESPIRITUALRESEMBL

29、ANCEINTHETRANSLATIONOFCHINESECLASSICALPOETRY221THEMETHODSOFDEALINGWITHTHESPIRITANDTHEFORM222THENECESSITYOFEMPHASIZINGTHESPIRITUALRESEMBLANCE33SPECIFICEMBODIMENTSOFTHESPIRITUALRESEMBLANCE331THREECLASSICALEMBODIMENTSTHE“THREEBEAUTIES”4311RECONSTRUCTIONOFTHECONCEPTION4312RECAPTUREOFTHESOUND6313REMODELI

30、NGOFTHEIMAGE932OTHERCONVENTIONALEMBODIMENTS114CRITICALSKILLSFORTHEACHIEVEMENTOFTHESPIRITUALRESEMBLANCE1241UNDERSTANDINGOFTHECENTRALIDEA1242MASTERYOFTHEFUNDAMENTALTONE1343UTILIZATIONOFTHEEXPRESSIONALTECHNIQUES145CONCLUSION16BIBLIOGRAPHY17ACKNOWLEDGEMENTS181INTRODUCTIONCHINESECLASSICALPOEMSARETRUERARI

31、TIESINTHEEYESOFTHEWORLD,WITHTHEHIGHDEVELOPMENTOFTHESOCIETYANDECONOMY,ESPECIALLYTHEFASTSPEEDOFTHEGLOBALIZATIONPROCESS,THETRANSLATIONOFTHEPOEMSHASRECEIVEDMUCHATTENTIONFROMSCHOLARSINALLFIELDSMEANWHILE,THEPROFUNDITYOFCHINESECLASSICALPOETRYALWAYSMAKESITMOREDIFFICULTFORUSTODOTHETRANSLATIONWORKMANYPEOPLEBE

32、LIEVEITISDIFFICULTFORTHETRANSLATORSTOREPRODUCETHETHOUGHTSANDFEELINGSOFTHEORIGINALWORKANDSOMEMAYEVENDESTROYTHEINITIALCHARMANDESSENCEHOWEVER,THEADVANCEMENTOFSOCIETYHASIMPROVEDTHECOMMUNICATIONBETWEENCHINESEANDENGLISHLANGUAGESWEDEMANDTHEIRPROMINENTPOEMSANDALSOLIKETOPROVIDETHEMOURESSENTIALPARTOFTHETRADIT

33、IONALCULTURETHEREFORE,THEAIMOFTRANSLATIONISTOCONVEYTHEBEAUTYOFCONCEPTION,BEAUTYOFSOUNDANDBEAUTYOFIMAGEINAMAXIMUMEXTENT,HELPINGENGLISHREADERSACQUIRETHESAMERESONANCEANDENJOYMENTASUSCHINESEREADERSDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATION,THEPROBLEMOFHOWTODEALWITHTHE“FORM”AND“SPIRIT”HASBEENONEOFTHETOPICSTHATUNIVERS

34、ALLYDISPUTEDINTHETRANSLATIONFIELDALTHOUGH,BASICALLYTHEYDEPENDONEACHOTHERFOREXISTENCE,WHATISWIDELYACCEPTEDISWESHOULDENDEAVORTOREPRESENTTHEBEAUTYOFTHEORIGINALPOEMINTHETWOASPECTSOF“FORM”AND“SPIRIT”ANDBEFAITHFULTOTHEORIGINALPOEM,MEETINGTHEREQUIREMENTSOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEANDFORMALRESEMBLANCEIFTHETWO

35、RESEMBLANCESCANNOTBEOBTAINEDATTHESAMETIME,THENTHESPIRITUALRESEMBLANCEMUSTBEKEPTINSTEADOFTHEFORMALONETHECONCEPTOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEWASFIRSTLYBROUGHTUPBYMRFULEI,AFAMOUSTRANSLATORINCHINAANDZHUSHENGHAOHADALSOTHEOPINIONOF“KEEPINGTHESPIRITOFTHEORIGINALPOEM”AFTERWARDS,XUYUANCHONGPUTFORWARDTHETHEORYOF“

36、THREEBEAUTIES”THETRANSLATIONOFAPOEMMUSTBEBASEDONTHEPURPOSEOFACHIEVINGTHEBEAUTYOFCONCEPTION,SOUNDANDIMAGEINORDERTOREACHTHE“SPIRITUALRESEMBLANCE”ASANULTIMATEGOAL,INANOTHERWORD,THEUNITYOFTHREEBEAUTIESISVERYCRITICALFOREMBODIMENTSOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEDESPITETHEDIFFERENCEINLANGUAGESANDCULTURES,WESTILL

37、HOLDSOMESKILLSTOGAINTHESPIRITUALRESEMBLANCEDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATIONSUCHASTHEPICKINGOFWORDS,THEUSAGEOFFIGURESOFSPEECHANDSOON,WHICHCANNOTBEIGNOREDTHEREFORE,INTHISPAPERTHESPIRITUALRESEMBLANCEISGOINGTOBEPROBEDINTHREEASPECTSASITSSTATUS,EMBODIMENTSANDCRITICALSKILLSOFREACHINGITANDMOREEXPECTATIONSAREAT

38、TACHEDTOTHEFUTUREREACHOFTHECHINESECLASSICALPOETRYTRANSLATIONBYSCHOLARSANDTRANSLATORSFROMBOTHNATIVELANDANDFOREIGNCOUNTRIESINORDERTOSPREADTHEGREATTREASURESTHEREPRESENTATIVEOFTHECHINESECIVILIZATIONALLOVERTHEWORLD2THESPIRITUALRESEMBLANCEINTHETRANSLATIONOFCHINESECLASSICALPOETRY21THEMETHODSOFDEALINGWITHTH

39、ESPIRITANDTHEFORM“THEDEFINITIONOFTHESPIRITUALRESEMBLANCEISTHEFAITHFULEXPRESSIONOFTHECONTENT,STYLEANDPARTICULARCHARMOFTHEORIGINALWORK,ACCORDINGTOGUOZHUZHANG”MAOHUAFEN,200752MEANWHILE,THESPIRITUALRESEMBLANCEPAYSMOREATTENTIONONTHEIDENTITYOFTHEUSAGEONWORDS,STRUCTURESOFSENTENCES,TECHNIQUESOFEXPRESSIONAND

40、SOON“THEDISCUSSIONABOUTHOWTODEALWITHTHESPIRITANDTHEFORMISQUITEFURIOUSFORALONGTIMEAMONGSTTRANSLATIONCIRCLES,ESPECIALLYINTHETRANSLATIONOFACHINESECLASSICALPOEMTHEREHAVEBEENAGROUPOFSCHOLARSWITHTHEOPINIONOFPUTTINGTHESPIRITUALRESEMBLANCEINTHEFIRSTPLACESUCHASMAODUN,FULEI,XUYUANCHONG”XUJUN,200360WHILEONTHEO

41、THERHAND,TRANSLATORSLIKEJIANGFENG,BIANZHILINGIVETHEPRIORITYTOTHEFORMALRESEMBLANCEORTHEYARECONVINCEDTHATBOTHFORMANDSPIRITSHOULDBEPOSSESSEDATTHESAMETIMEBECAUSEFORMCONTAINSSPIRITANDFORMISTHEEXTERNALSHAPEOFTHEINSIDEMINDSTHEREISNODOUBTTHATSPIRITUALRESEMBLANCEANDFORMALRESEMBLANCECANREACHTOAPERFECTCOMBINAT

42、ION,BUTINMOSTCASES,ITISREALLYHARDFORTHETRANSLATORSTOACHIEVEBOTHOFTHEMINTHISPAPER,THEIDEATHATWESHOULDEMPHASIZEFIRSTLYTHESPIRITUALRESEMBLANCEISPREFERREDWHENAPOEMBEINGTRANSLATEDSINCECHINESELANGUAGEATTACHESGREATIMPORTANCETOTHESPIRITUALINTEGRATION22THENECESSITYOFEMPHASIZINGTHESPIRITUALRESEMBLANCETHEPROCE

43、SSOFTRANSLATIONISAKINDOFRECREATIONINAPPRECIATINGOFTHEBEAUTYFROMTHETRANSLATORTHEKEYTOTHATKINDOFRECREATIONISTOGRASPTHEMAINIDEASHIDDENINTHEORIGINALWORKS,BASEDONWHICHTHEORIGINALFORMSMUSTBEABANDONEDINSTEAD,SPECIFICWORDS,SENTENCESANDSTRUCTURESSHOULDBEPICKEDOUTTOREPRESENTTHEORIGINALSTHEREFORE,AGOODTRANSLAT

44、IONISONTHEBASISOFANACCOMPLISHMENTOFTHESPIRITUALRESEMBLANCE,WITHWHICHCANTHOSEGORGEOUSFORMSTAKEEFFECTSPIRITUALRESEMBLANCEISAPRIMARYSTANDARDFORANYCOMMENTONTHETRANSLATIONOFCHINESECLASSICALPOETRYWHENWEDEALWITHACHINESECLASSICALPOEM,EMPHASIZINGTHESPIRITUALRESEMBLANCEISMOREIMPORTANTBECAUSECHINESELANGUAGEISF

45、ULLOFCOMPLEXITYTHATWITHOUTUNDERSTANDINGOFTHEDEEPTHOUGHTSANDEMOTIONSCANWEHARDLYEXPRESSTHECHARACTERSANDCHARMOFTHEORIGINALPOEMFORINSTANCE,ANIMAGEISOFTENUSEDINACHINESECLASSICALPOEMLIKE“落日”SUNSET,STANDINGFORTHEEMOTIONOFBEINGRELUCTANTTOPARTINADDITION,THEREMARKABLEFEATURESOFCHINESECLASSICALPOETRYAREIMPLICI

46、T,RESERVEDANDOBSCURETHATANYINCOMPLETELEARNINGWILLLEADTOABIGFAILUREOFTHETRANSLATIONIFONECOULDNOTACHIEVETHESPIRITUALRESEMBLANCEINTRANSLATION,THEPROFOUNDNESSOFCHINESECLASSICALPOETRYCOULDNOTBEMANIFESTEDTOTHEWHOLEWORLD3SPECIFICEMBODIMENTSOFTHESPIRITUALRESEMBLANCE“BEAUTYISTHECHARACTERISTICSANDESSENCEOFTHE

47、ART,ASWELLASOFTHELITERATURE,EVENMOREOFTHEPOETRYALTHOUGHTHEREARETHREEFUNCTIONSOFTHEPOETRYRECOGNITION,EDUCATIONANDAESTHETIC,THEMOSTIMPORTANTFUNCTIONISTHEAESTHETICONEWITHOUTIT,READERSMAYBRINGSENSEOFDISGUSTEDANDTIRESOMEWHENTHEYAREFACEDALONEWITHDULLFUNCTIONSOFRECOGNITIONANDEDUCATIONANDWHICHCANNOTBEREALIZ

48、EDASTHERESULT”GUZHENGYANG,20062THETRANSLATIONOFAPOEMSHOULDTAKETHEACHIEVEMENTOFBEAUTYASTHEINITIALAIMOFREACHINGSPIRITUALRESEMBLANCEINANOTHERWORD,ALLKINDSOFBEAUTIESINTHETRANSLATIONSAREACADEMICALLYTHESPECIFICEMBODIMENTSOFSPIRITUALRESEMBLANCE31THREECLASSICALEMBODIMENTSTHE“THREEBEAUTIES”ITISINADVISABLETOE

49、VALUATEATRANSLATIONBROADLYWITHOUTAWIDELYACCEPTABLESTANDARDTHETHEORYOF“THREEBEAUTIES”WASBROUGHTUPBYXUYUANCHONG,WHICHHASRECEIVEDGREATATTENTIONSAMONGSTTRANSLATIONCIRCLESITISINTRODUCEDBYXUYUANCHONGTHATTHETRANSLATIONOFAPOEMSHOULDCONVEYASMUCHASPOSSIBLETHEBEAUTYOFCONCEPTION,BEAUTYOFSOUNDANDBEAUTYOFIMAGEHOWEVER,ITISNOTAPARALLELRELATIONAMONGTHEMTHEBEAUTYOFCONCEPTIONISTHEMOSTESSENTIALOFTHETHREE,THENCOMESTHEBEAUTYOFSOUNDANDATLASTTHEBEAUTYOFIMAGEIFTHE“THREEBEAUTIES”CANNOTBEACHIEVEDATTHESAMETIME,THEFORMALRESEMBLANCECANBEGIVENUPASWELLASTHESOUNDSBUTBYNOMEANSSHOULDTHEBEAUTYOFCONCEPTIONBEIGNORED3

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。