ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:20.50KB ,
资源ID:46005      下载积分:6 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46005.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中美英文公示语对比【文献综述】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中美英文公示语对比【文献综述】.doc

1、毕业论文文献综述英语中美英文公示语对比一、前言部分公示语PUBLICSIGNS是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁2006)公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标

2、志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其它语汇广而括之。为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。本文将对国内出现的公示语和美国国内出现的同意公示语进行对比

3、,从而得出国内公示语中出现的错误,并提出一些建议。二、主题部分在国内,很多专家都针对公示语的翻译问题做了许多研究,如国内较为权威的吕和发对公示语进行了如下分类指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容。(吕和发2004)提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。(吕和发2004)限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。(吕和发2004)强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地。(吕和发2004)

4、我们的生活中会见到很多错误的翻译,比如小心碰头误译BEHINDYOURHEAD(刘蓉2008)请将大件行李托运误译HUGELUGGAGEPLEASECARRYAWAY(池玫2009)等,这些都是我们应该英气注意的地方。三、总结部分公示语现在越来越频繁的出现在我们的日常生活中,所以对公示语的正确翻译就显得尤为重要。论文将针对中国与美国文化之间的差异,进行语言方式的对比,并引用大量例证,以此为基础找出中美公示语之间的差异,说明我国现在的公示语翻译的差异进行解释。最后以美国本土公示语为基础,对中文公示语翻译进行提出一些评价和建议。四、参考文献EUGENEANIDA,1993,LANGUAGE,CUL

5、TUREANDTRANSLATINGM,SHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESSMAKHALLIDAY,1994,ANINTRODUCTIONTOFUNCTIONALGRAMMARM,LONDONEDWARDARNOLD吕和发,2005,公示语的功能特点与汉英翻译研究J,术语标准化与信息技术吕和发,2004,公示语的汉英翻译J,中国科技翻译王宏军,2010,嘉兴市公共场所公示语翻译的社会语用实证研究J,嘉兴学院学报胡红云,2008,跨文化交际与公示语的汉英翻译浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析J,浙江社会科学刘蓉,2008,公示语汉译英误译的分析J,沙洋师范高等专科学校学报王银泉,2007,汉英公示语翻译及其译学理据J,北京第二外国语学院学报外语版魏海波,刘全福,2007,公示语英译中的语用关联分析J,绍兴文理学院学报杨丽波,2007,国内公示语汉英翻译研究现状J,怀化学院学报北竹,单爱民,2002,谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译J,北京第二外国语学院学报贺学耘,2006,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略J,外语与外语教学

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。