ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:25 ,大小:189.29KB ,
资源ID:46021      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46021.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英文电影片名的翻译【毕业论文】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英文电影片名的翻译【毕业论文】.doc

1、I(20_届)本科毕业设计英语中英文电影片名的翻译II摘要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的观影需求,英语电影在不断地被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法,进而深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面考虑,采用适当的翻译方法。文章从分析英语电

2、影片名总体情况入手,分析了英文电影片名的特点和功能,研究了英语电影片名英译汉时应遵循的理论原则和翻译方法,然后提出了音译、直译、意译、编译四种方法。关键词英文电影片名;特点;翻译方法IIIABSTRACTTHEMOVIE,APOPULARARTWITHBOTHARTISTICANDCOMMERCIALVALUES,ISONEOFTHEMOSTINFLUENTIALMASSMEDIANOWADAYSWITHTHESUCCESSOFCHINASREFORMANDOPENINGUPPOLICYANDTHESTRENGTHENEDECONOMICANDCULTURALCOMMUNICATIONBETW

3、EENCHINAANDENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,RECENTYEARSWEHAVESEENALARGEFLOWOFENGLISHMOVIESINTOCHINESEMOVIEMARKETENGLISHMOVIESAREBEINGCONTINUOUSLYTRANSLATEDTOMEETCHINESEAUDIENCESGROWINGNEEDSTHETRANSLATIONOFMOVIESISNOTONLYASIMPLEANDDIRECTWAYTOINTRODUCETHEEXOTICCULTURE,BUTALSOANIMPORTANTCHANNELTOTRANSFEROUROWN

4、CULTUREWHILETHETRANSLATIONOFTHETITLEOFAMOVIEISTHETOPPRIORITYINMOVIETRANSLATION,THEREFORE,WESTUDYTHEWAYTHATTHETRANSLATIONOFMOVIESDEEPLY,USINGDIFFERENTWAYSTOTRANSLATEMOVIESASTHETITLESOFTHEENGLISHMOVIESALWAYSCARRYTHESPECIALCULTURALSENSES,WHENTHEYTRANSLATEDINTOTHECHINESE,MANYFACTORSSHOULDBECONSIDEREDAND

5、DIFFERENTMETHODSOFTRANSLATIONSHOULDBETAKENACCORDINGLYTHEPAPEREXPLORESTHEGENERALANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES,DISCUSSESTHEFEATURESANDTHEFUNCTIONOFTHEMOVIETITLES,ANDPUTSFORWARDTHERELEVANTTHEORIESANDMETHODS,THENGIVESTHEFOURTRANSLATIONMETHODSTRANSLITERATION,LITERALTRANSLATION,FREETRANSLATIONANDADAPTEDTRA

6、NSLATIONKEYWORDSENGLISHMOVIETITLEFEATURETRANSLATIONMETHODSIVCONTENTSABSTRACTIIIINTRODUCTION错误未定义书签。1ANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。11FEATURESOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。12FUNCTIONOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。2THEFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLES521CUTRALFACTORS错误未定义书签。22COMERCIALFA

7、CTORS623INDIVIDUALFACTORS73LITERATUREREVIEW831DEVELOPMENTOFSCOPOSTHEORY832THENUCLEUSOFSKOPOSTHEORY1033THREERULESOFSKOPOSTHEORY114STRATEGIESFORENGLISHMOVIETITLETRANSLATION1341TRANSLATERATION1342LITERALTRANSLATION1443FREETRANSLATION1644ADAPTATION17CONCLUSION19BIBLIOGRAPHY错误未定义书签。ACKNOWLEDGMENTS错误未定义书签

8、。1INTRODUCTIONWITHCHINASPOLICYOFREFORMANDOPENINGUPTOTHEOUTSIDEWORLDANDITSENTRYINTOWTOANDTHESTRENGTHENINGPROCESSOFGLOBALIZATION,COMMUNICATIONAMONGNATIONSISBECOMINGMOREANDMOREFREQUENT,OFWHICHCULTURALEXCHANGEISANIMPORTANTPARTASANIMPORTANTMEANSOFCULTURALCOMMUNICATION,MOVIESPLAYAVERYIMPORTANTPARTTHEYAREA

9、LSOONEOFTHEMOSTIMPORTANTELEMENTSINTHEWORLDSCULTURALCOMMUNICATION,WHICHCANBEREGARDEDASANEFFECTIVEWAYOFPROMOTINGMUTUALUNDERSTANDINGBETWEENDIFFERENTCOUNTRIESSINCEMOVIETITLESHAVEALWAYSBEENPUTINANEYECATCHINGPLACE,THETRANSLATIONOFENGLISHMOVIETITLESBECOMESMORESIGNIFICANTTHISTHESISMAINLYDEALSWITHMOVIETITLET

10、RANSLATIONFROMENGLISHINTOCHINESETHETRANSLATIONOFMOVIETITLESISNOTANEASYJOB,BUTAVERYCOMPLICATEANDDIFFICULTONEWHATSMORE,MANYTAKETRANSLATIONEQUIVALENCEASTHETRANSLATIONCRITERION,BUTMANYPROBLEMSCANNOTBESOLVEDBYJUSTFOLLOWINGTHETRADITIONALEQUIVALENCEPRINCIPLEITISTHESTARTINGPOINTATWHICHTHISTHESISTRIESTOOFFER

11、SOMECONSTRUCTIVESUGGESTIONSFORENGLISHMOVIETRANSLATIONTHISTHESISTAKESGERMANFUNCTIONALISTTRANSLATIONAPPROACH,MAINLYSKOPOSTHEORY,ASTHETHEORETICALBASISSKOPOSTHEORYTAKESTHETARGETTEXTASTHEPRIMEPRINCIPLEGUIDINGTHETRANSLATIONACTION,WHICHSEESTRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYASANINTENTIONALINTERCULTURALCOMMUNI

12、CATION,SKOPOSTHEORYCANBEUSEDASAGUIDELINEFORTHETRANSLATIONOFENGLISHMOVIETITLES“THEENDJUSTIFIESTHEMEANS”1ISITSMOSTDISTINCTIVEFEATURES,WHICHOFFERSMUCHFREEDOMFORTRANSLATORSTOUSEASATISFACTORYMETHODTHISTHESISISCOMPOSEDOFFOURPARTSFIRSTPARTISAGENERALANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES,DISCUSSINGTHEFEATURESANDFUNCT

13、IONSOFMOVIETITLESSECONDPARTISTHEANALYSISOFFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLESBESIDES,THESETWOPARTSSERVEASTHEFOUNDATIONFORTHEANALYSISOFTHEFOLLOWINGTRANSLATIONSTRATEGIESTHIRDPARTISTHELITERATUREREVIEWOFGERMANFUNCTIONALISTTHEORYFOCUSINGONSKOPOSTHEORYFORTHPARTOFFERSADETAILEDANALYSISOFTRANSLAT

14、IONSTRATEGIESUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORIESTHECONCLUSIONSUMMARIZESTHEWHOLETHESISASWELLASPUTSFORWARDSOMESUGGESTIONS21ANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES11FEATURESOFENGLISHMOVIETITLESMOVIETITLESAREBASICALLYCHARACTERIZEDBYCONCISENESSANDVIVIDNESSGOODMOVIETILESMAYADDAPPEALTOTHEMOVIESANDCONTRIBUTEALOTTOTHEBOXO

15、FFICEVALUEALTHOUGHMOVIESHAVESOMETHINGINCOMMONWITHOTHERLITERARYFORMS,THEYHAVETHEIRUNIQUELINGUISTIC,AESTHETIC,ANDCULTURALFEATURES,TOWHICHTRANSLATORSSHOULDPAYMUCHATTENTIONINORDERTOPROVIDEABETTERUNDERSTANDINGOFTHESTUDYSUBJECTTHEFIRSTISLINGUISTICFEATURESGENERALLYSPEAKING,ASFARASTHEIRSTRUCTUREISCONCERNED,

16、ENGLISHMOVIETITLESAREUSUALLYVERYSHORT,CONCISEINLANGUAGESOTHATTHEYWILLBEEASYTOREADANDTOREMEMBERFORTHEAUDIENCEINTHEVIEWOFTHEFORM,THEYEMPLOYONEORTWOWORDSWHICHMAYBETHENAMEOFHEROORHEROINE,THEPLACEORTHEKEYYEARTHESTORYTAKESPLACE,FORINSTANCE,ALI拳王阿里,PARRTON巴顿将军ANDSOONHOWEVER,INMOSTCASES,THEYADOPTVARIOUSKIND

17、SOFPHRASESASTITLES,NAMELY,NOUNPHRASES,VERBPHRASES,ADJECTIVEPHRASES,ADVERBPHRASESANDPREPOSITIONALPHRASESEXAMPLESAREONGOLDENPOND金色池塘,OUTOFAFRICA走出非洲,DANCEWITHWOLVES与狼共舞,FACEOFF变脸AREALLTITLESOFTHISKINDTHESECONDISAESTHETICFEATURESGENERALLYSPEAKING,THEAESTHETICCHARACTERISTICSOFENGLISHMOVIETITLESARECLOSEL

18、YRELATEDTOTHEAPPLICATIONOFRHETORICALDEVICES,SUCHASSIMILE,METAPHOR,IRONY,PERSONIFICATION,ALLITERATION,ANDSOONTHEAPPLICATIONOFRHETORICDEVICESTOMOVIETITLEHASBEENPROVEDEFFECTIVEANDPOWERFULEACHFIGUREHASITSOWNCHARACTERISTICANDITSOWNWAYOFACHIEVINGCERTAINEFFECT,EITHERTOENLIGHTENTHEUNDERSTANDING,TOAROUSETHEI

19、MAGINATIONORTOMOVETHEPASSIONFOREXAMPLEDANCEWITHWOLVESPERSONIFICATIONPRIDEANDPREJUDICEALLITERATIONTIGERTIGERTIGERREPETITIONTHEAGEOFINNOCENCEIRONYWARANDPEACECONTRADICTIONTRUELIESOXYMORONTHETHIRDISCULTURALFEATURESLANGUAGEDOESNOTEXISTINDEPENDENTLYANDISCLOSELYRELATEDTOCULTURE“LANGUAGEHASACULTURAL,NOTABIO

20、LOGICALLYINHERITEDFUNCTION,CHANGESINCULTUREOFTENGIVERISETONEWTYPESOFDISCOURSE”2ALLGOODMOVIESARESOCIALPRODUCTSOFCULTURALFACTORSANDIDEOLOGICALTRENDSOFCERTAINERASMOSTLY,THECULTURALFEATURESOFENGLISHMOVIETITLESARECLOSELYRELATEDTOTHEQUOTATIONOFALLUSIONSWHICHCONVEYRICHCULTURALMEANINGSFOREXAMPLE,ADAMSRID,SE

21、VEN,SILENCEOFTHELAMB,ORIGINALSIN,ANDSOON312FUNCTIONOFENGLISHMOVIETITLESACCORDINGTOVERMEER,“FUNCTIONREFERSTOWHATATEXTMEANSORISINTENDEDTOFROMTHERECEIVERSPOINTOFVIEW”3INHISATEXTBOOKOFTRANSLATION,PETERNEWMARKPROPOSESSIXFUNCTIONSEXPRESSIVEFUNCTION,INFORMATIVEFUNCTION,VOCATIVEFUNCTION,AESTHETICFUNCTION,PH

22、ATICFUNCTION,ANDMETALINGUALFUNCTIONNORDPROPOSESINTRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYTHATTHEFOLLOWINGFUNCTIONSTHEREFERENTIAL,THEEXPRESSIVE,THEAPPELLATIVEANDTHEPHATICCONSIDERINGCOMBINATIONOFTHEENGLISHMOVIETILESANDTHEABOVETHEORIES,HEREWEWILLSTUDYTHEFOURMAINFUNCTIONS,THATIS,THEINFORMATIVE,AESTHETIC,EXPRESS

23、IVE,VOCATIVEFUNCTIONSTHEINFORMATIVEFUNCTIONISTHEMOSTIMPORTANTFUNCTIONFORANENGLISHMOVIENEWMARKPROPOSESTHATTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEISFEATUREDWITHTHEEXTERNALSITUATIONASITCORE,ANDEXTERNALSITUATIONMEANSTHEFACTSOFATOPIC,REALITYOUTSIDELANGUAGE,INCLUDINGREPORTEDIDEASORTHEORIESINTHISTHESIS,THEINFORMA

24、TIVEFUNCTIONMEANSINFORMINGTHEAUDIENCEOFTHERELEVANTINFORMATIONABOUTTHEMOVIE,FORINSTANCE,WHENANDWHERETHESTORYHAPPENSORWHOMTHEMOVIEISABOUTSOMETITLESTELLUSTHEHEROORHEROINEOFTHEMOVIE,FOREXAMPLE,THEFORRESTGUMP阿甘正传,MRANDMRSSMITH史密斯夫妇,SOMEMAYTELLUSTHECONTENTORBACKGROUNDOFTHEMOVIE,SUCHASPEALHARBOR珍珠港,TITANIC

25、泰坦尼克,SOMEREVEALTHETHEMEOFTHEMOVIE,WHICHAREABSTRACT,ONLYAFTERYOUSEETHEMOVIE,WILLYOUKNOWWHYITWASNAMED,FORINSTANCE,BRAVEHEART勇敢的心,THESOUNDOFMUSIC音乐之声,ANDSOMEWILLPROVIDEUSWITHTHEPLOTOFTHEMOVIE,SUCHASAROUNDTHEWORLDIN80DAYS环游世界80天,SAVINGPRIVATERYAN拯救大兵瑞恩ACCORDINGTONEWMARK,LANGUAGEISDESIGNEDTOPLEASETHESENS

26、ETHROUGHTHERHYME,SOUNDEFFECTANDTHERHETORICDEVICESEMPLOYEDINMOVIETITLESCANADDMORECHARMTOTHEMOVIESTHEAESTHETICFUNCTIONOFTHEMOVIECANATTRACTANDTOUCHTHEHEARTOFTHEAUDIENCEWITHNICELANGUAGEANDSATISFYTHEAUDIENCEBYTHECONCISENESSANDVIVIDNESS,FORINSTANCE,AWALKINTHECLOUD云中漫步,GONEWITHTHEWIND乱世佳人,THEWIZARDOFOZ绿野仙踪

27、“THEEXPRESSIVEFUNCTIONISSENDERORIENTED”4ANDITREFERSTOTHESENDERSATTITUDETOWARDTHEOBJECTANDPHENOMENAOFTHEWORLDTHEEXPRESSIVEFUNCTIONOFTHEMOVIETITLESMEANSTHEAUTHORSATTITUDEORFEELINGTOTHISMOVIETHROUGHTHETITLETHEAUDIENCECANSENSETHETHEME,THEMOODANDTHESTRUCTUREINWHICHTHEMOVIEISORGANIZEDFORINSTANCE,THESHAWSH

28、ANKREDEMPTION肖申克的救赎4NEWMARKPROPOSESTHATTHECOREOFTHEVOCATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEISTHEREADERSHIP,THEADDRESSEEASTOMOVIETITLES,THEADDRESSEEMAYREFERTOTHEAUDIENCE,SOTHEVOCATIVEFUNCTIONISTOATTRACTTHEAUDIENCETOBUYTHETICKETSWITHTHESATISFACTIONOFTHEIRPSYCHOLOGYWHICHCANCONTRIBUTEALOTTOTHEBOXOFFICEVALUETHEREFORE,

29、MANYMOVIEPRODUCERSPREFERTOUSETHEADVERTISEMENTTOPROMOTETHEIRMOVIES,SUCHASVICEINMIAMI迈阿密风云,DEATHONTHENILE尼罗河惨案ANDEARTHQUAKE惊魂夺命,ANDSOON2THEFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLES21CULTURALFACTORSACCORDINGTONORD,“THECULTURALSPECIALPHENOMENONISTHEONETHATISFOUNDTOEXISTINA5PARTICULARFORMORFUNCTION

30、INONLYONEOFTHETWOCULTURESBEINGCOMPARED”5WEKNOWTHATTHEREAREALOTOFDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESMOVIETITLESARECLOSELYRELATEDTOVARIOUSASPECTSOFSOCIETIES,RELIGIONS,PHILOSOPHIES,HISTORIESANDSOONSOINTRANSLATINGANENGLISHMOVIETITLE,WESHOULDPAYMOREATTENTIONTOCULTURALFACTORSTHISPAPERWILLDISCUSSCU

31、LTURALFACTORSFROMTHREEASPECTS,NAMELY,RELIGION,THINKINGSTYLEANDDIFFERENTREGIONSFIRST,ASWEALLKNOWTHATTHEWESTERNPEOPLEBELIEVEINCHRISTIANITY,MOVIETITLESALSOWILLBEINFLUENCEDBYITACTUALLY,ALOTOFALLUSIONS,IDIOMSANDSLANGSORIGINATEFROMTHEBIBLE,THERELIGIOUSTALESWHICHHAVECONTRIBUTEDALOTTOTHEFORMATIONOFENGLISHMO

32、VIETITLES,SUCHAS,SEVENCOMESFROMTHEBIBLE,ANDITREFERSTOTHESEVENDEADLYSINS,NAMELY,PRIDE,WRATH,ENVY,LUST,GLUTTONY,AVARICE,ANDSLOTHSO七宗罪ISMORESUITABLETHAN七SECOND,INTRANSLATION,THEREISANIMPORTANTDIFFERENCEINTHINKINGSTYLESBETWEENCHINESEANDWESTERNPEOPLETHECHINESEPEOPLEPREFERTOTHINKINTERMSOFIMAGES,THATIS,CON

33、CRETETHINKING,HOWEVER,WESTERNERSPREFERTOTHINKINTERMSOFABSTRACTION,THATISABSTRACTTHINKINGINENGLISHMOVIETITLETRANSLATION,TRANSLATORSALWAYSTRYTOMAKEENGLISHMOVIETITLESAGREEWITHCHINESETHINKINGSTYLESOWHENWEFINDALLTHEMEANINGSOFTHEWORDSARENOTSUITABLE,ITISNECESSARYTOMAKESOMECHANGESORRECREATEANOTHERTITLETHIRD

34、,ALTHOUGHPEOPLEINMAINLANDCHINA,HONGKONGANDTAIWANHAVETHESAMETHINKINGWAYANDCULTURALBACKGROUND,THEREAREOFTENDIFFERENTVERSIONSFORONEANDTHESAMEENGLISHMOVIETITLEWECANCOMPARETHEFOLLOWINGEXAMPLESORIGINALTITLEHKTAIWANMAINLANDPULPFICTION黑色通缉令危险人物低俗小说PRETTYWOMAN风月俏佳人麻雀变凤凰漂亮女人LOLITA洛丽塔一树梨花压满堂禁忌情迷THEENGLISHPATIE

35、NT英国病人别问我是谁英伦情人LEGENDSOFTHEFALL燃情岁月燃情岁月真爱THETERMINATOR终结者未来战士魔鬼终结者FROMTHECOMPARISON,WECANSEETHATHKANDTAIWANVERSIONSAREMUCHMOREFANCIFULTHANTHEMAINLANDONESTHEYAREAPTTOUSEINFLAMMATORYWORDSTHATCANAROUSESTRONGEMOTIONFORONEREASON,THETRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICEOFTHEMAINLANDAREMOREDEVELOPEDTHANTHOSEOFHKA

36、NDTAIWANANDANOTHERREASON,WHICHSHOULDNOTBENEGLECTED,ISTHATHKANDTAIWAN,WITHTHEIRSPECIALSOCIALSYSTEM,PAYMOREATTENTIONTOCOMMERCIALEFFECTS,EVENTOTHEEXTENTOFEXCESSIVENESS,WHILETHEMAINLANDISMOREFAITHFULTOTHEORIGINAL,TAKINGBOTHCOMMERCIALANDAESTHETICEFFECTSINTOACCOUNTTHETHIRDREASONISTHATHKANDTAIWANHAVETHEIRO

37、WNHABITUALUSAGEOFWORDS,ESPECIALLY6SOMEWORDSINTHEIRDIALECTSWHENTHESEDIALECTSAREUSED,TITLESSOUNDMOREATTRACTIVETOTHELOCALAUDIENCEORIGINALTITLEHKTAIWANMAINLANDSPACEJAM太空也入樽太空也入樽空中大扣篮MULTIPLICITY丈夫一箩筐丈夫一箩筐复制丈夫THERUNAWAYBRIDE走佬俏佳人走佬俏佳人落跑新娘TITANIC铁达尼号铁达尼号泰坦尼克SCHINDLERSLIST舒特勒的名单舒特勒的名单辛德勒的名单22COMMERCIALFACT

38、ORSASAPOPULARARTISTICFORM,MOVIESARETHEPRODUCTOFCOMMERCIALIZATIONMOVIESAREAPTTOATTRACTTHEPUBLICATTENTIONANDEARNALARGEBOXOFFICEINCOMETHEREFORE,ASTHEIMPORTANTPARTOFENGLISHMOVIETITLESAREALSOTINGEDWITHCOMMERCIALCOLOR,THEREHAVEEMERGEDALOTOFEXCITINGPASSIONATE,MYSTERIOUSORTHRILLINGTITLES,WHILESOMEOFTHESETIT

39、LESARENOTTHEREFLECTIONOFTHEORIGINALSTORYFORINSTANCE,THESHAWSHANKREDEMPTIONHAVETHREERENDERINGS,NAMELY,刺激1995,月黑风高AND肖申克的救赎ASFARASWEKNOWTHATTHEMOVIEDESCRIBESTHEESCAPEOFTHEHEROFROMMAINESSHAWSHANKSTATEPRISON,ACTUALLY,THEMOVIEISNOTSOEXCITING,BUTQUITESHOCKING,INSPIRINGANDMOVING,WHATSMORE,ITHASNOTHINGTODOW

40、ITHTHEYEAR1995EXCEPTTHATTHEMOVIEWASRELEASEDIN1995月黑风高ISMORECAUSINGBECAUSETHEHEROESCAPESFROMTHEPRISONINONEDARKNIGHT肖申克的救赎ISTHEMAINLANDVERSION,WHICHISTHELITERALTRANSLATION,LEADINGCONFUSIONANDAMBIGUITYSOCOMPAREDWITHTHEMAINLANDANDHKVERSIONS,THETAIWANVERSIONISDEEPLYINFLUENCEDBYCOMMERCIALFACTORSANOTHEREXA

41、MPLEISBACKTRACK赤面煞星AFTERSEEINGTHEMOVIE,WELEARNITTELLUSASTORYBETWEENAWOMANANDAKILLERINSTEADOFKILLINGHER,THEKILLERFALLSINLOVEWITHHERANDHELPSHERGETTHROUGHTHECRISISACTUALLY,THETITLEOFFERNOINFORMATIONABOUTTHISMOVIE,SOTHEVERSION赤面煞星ISACTUALLYTINGEDWITHCOMMERCIALCOLOR23INDIVIDUALFACTORSACCORDINGTONIDA,“DIF

42、FERENTPEOPLEWILLHAVEDIVERSEUNDERSTANDINGSOFACERTAINTEXT,AND,THEREFORE,TWOENTIRELYDIFFERENTINTERPRETATIONSANDTRANSLATIONSOFATEXTAREALWAYSBOTHREASONABLENOTRANSLATORCANAVOIDACERTAINDEGREEOFPERSONALINVOLVEMENTINHIS7WORK”6DUETODIFFERENTPEOPLESDIFFERENTPERSONALEXPERIENCES,PREUNDERSTANDING,ANDCOGNITIVEMODE

43、S,THEINTERPRETATIONSAREBOUNDTOBEDIFFERENTASAVITALIMPORTANTPARTOFENGLISHMOVIE,MOVIETITLESSHARETHESAMEFEATUREFIRST,THETRANSLATIONISARECREATIVEPROCESSTHETRANSLATORSSUBJECTIVEAWARENESS,WORLDVALUE,VALUETREND,COGNITIVEMODEANDTHEAESTHETICTASTEANDSOON,WILLINFLUENCEUNDERSTANDINGANDTRANSLATIONOFTHEOBJECTIVETE

44、XT,THATIS,THEORIGINALMOVIETITLESSOTOSOMEEXTENT,THETRANSLATIONOFTHEMOVIETITLESHAVETINGEDWITHTHESUBJECTIVEIDEAOFTHETRANSLATORWHICHCANREFLECTTHEUNDERSTANDINGANDREALIZATIONOFTHETRANSLATOR,SODIFFERENTTRANSLATORSHAVEDIFFERENTVERSIONSOFTHESAMEMOVIETITLES3LITERATUREREVIEW31DEVELOPMENTOFSKOPOSTHEORYASARELATI

45、VELYCOMPLETEANDSYSTEMATICTHEORY,FUNCTIONALISTAPPROACHESTOTRANSLATIONDIDNTAPPEAROVERNIGHT“THE1970SAND1980SWITNESSAMOVEAWAYFROMTHESTATICLINGUISTICTYPOLOGIESOFTRANSLATIONSHIFTSANDANEMERGENCEANDFLOURISHINGINGERMANYOFAFUNCTIONALISTANDCOMMUNICATIVETOTHEANALYSISOFTRANSLATION”7“LINGUISTICSALONEWONTHELPUSFIR

46、ST,TRANSLATINGISNOTMERELYANDNOTEVENPRIMARILYALINGUISTICPROCESSSECONDLY,“LINGUISTICSHASNOTYETFORMULATEDTHERIGHTQUESTIONSTOTACKLEOURPROBLEMS,SOLETSLOOKSOMEWHEREELSE”8THEPROMINENTFIGURESINTHISFIELDAREKATHARINAREISS,8HANSJVERMEER,HOLZMANTTARIANDCHRISTIANENORDKATHARINAREISSISONEOFTHEINITIATORSOFTHEFUNCTI

47、ONALISMSHEPROPOSESTHATTHEIDEALTRANSLATIONWOULDBEONEINWHICHTHEAIMINTHETLISEQUIVALENCEASREGARDSTHECONCEPTUALCONTENT,LINGUISTICFORMANDCOMMUNICATIVEFUNCTIONOFASLONEEXCEPTIONISWHENTHETARGETTEXTISINTENDEDTOACHIEVEAPURPOSEORFUNCTIONINSTEADOFTHATOFTHEORIGINALANOTHEREXCEPTIONISWHENTHETARGETTEXTADDRESSESANAUD

48、IENCEDIFFERENTFROMTHEINTENDEDREADERSHIPOFTHEORIGINALTHATISTOSAYTHETARGETTEXTHASASPECIFICGROUPOFTARGETADDRESSESOTHERTHANTHATOFTHEORIGINALBOTHEXCEPTIONSHAVEALLOWEDTHEFUNCTIONALPERCEPTIVEINTHETRANSLATIONPROCESSTOOVERRULETHEEQUIVALENCESTANDARDSTHETRANSLATIONCRITICSCANNOLONGERRELYONFEATURESDERIVEDFROMSOU

49、RCETEXTANALYSISBUTHASTOJUDGEWHETHERTHETARGETTEXTISFUNCTIONALINTERMSOFTHETRANSLATIONCONTEXTINTHISCASE,FORREISS,ALLTHETYPESOFTRANSLATIONMAYBEJUSTIFIEDINPARTICULARCIRCUMSTANCES,ANDTHENFUNCTIONALEQUIVALENCEISNOLONGERREGARDEDASTHENORMALAIMOFTRANSLATIONHANSVERMEERHASGONEMUCHFURTHERINTRYINGTOBRIDGETHEGAPBETWEENTHEORYANDPRACTICEHISMOSTDISTINGUISHEDTHEORYISSKOPOSTHEORY,WHICHWASDEVELOPEDASTHEFOUNDATIONFORAGENERALTHEORYOFTRANSLATION,DEALINGWITHSPECIFICLANGUAGESANDCULTURESSINCETRANSLATIONINVOLVESTHETRANSFEROFCOMMUNICATIVEVERBALANDNONVERBALSIGNSFROMONELANGUAGEINTOANOTHER,VERMEERCONSIDERST

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。