1、I(20_届)本科毕业设计英语中英文电影片名的翻译II摘要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的观影需求,英语电影在不断地被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法,进而深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面考虑,采用适当的翻译方法。文章从分析英语电
2、影片名总体情况入手,分析了英文电影片名的特点和功能,研究了英语电影片名英译汉时应遵循的理论原则和翻译方法,然后提出了音译、直译、意译、编译四种方法。关键词英文电影片名;特点;翻译方法IIIABSTRACTTHEMOVIE,APOPULARARTWITHBOTHARTISTICANDCOMMERCIALVALUES,ISONEOFTHEMOSTINFLUENTIALMASSMEDIANOWADAYSWITHTHESUCCESSOFCHINASREFORMANDOPENINGUPPOLICYANDTHESTRENGTHENEDECONOMICANDCULTURALCOMMUNICATIONBETW
3、EENCHINAANDENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,RECENTYEARSWEHAVESEENALARGEFLOWOFENGLISHMOVIESINTOCHINESEMOVIEMARKETENGLISHMOVIESAREBEINGCONTINUOUSLYTRANSLATEDTOMEETCHINESEAUDIENCESGROWINGNEEDSTHETRANSLATIONOFMOVIESISNOTONLYASIMPLEANDDIRECTWAYTOINTRODUCETHEEXOTICCULTURE,BUTALSOANIMPORTANTCHANNELTOTRANSFEROUROWN
4、CULTUREWHILETHETRANSLATIONOFTHETITLEOFAMOVIEISTHETOPPRIORITYINMOVIETRANSLATION,THEREFORE,WESTUDYTHEWAYTHATTHETRANSLATIONOFMOVIESDEEPLY,USINGDIFFERENTWAYSTOTRANSLATEMOVIESASTHETITLESOFTHEENGLISHMOVIESALWAYSCARRYTHESPECIALCULTURALSENSES,WHENTHEYTRANSLATEDINTOTHECHINESE,MANYFACTORSSHOULDBECONSIDEREDAND
5、DIFFERENTMETHODSOFTRANSLATIONSHOULDBETAKENACCORDINGLYTHEPAPEREXPLORESTHEGENERALANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES,DISCUSSESTHEFEATURESANDTHEFUNCTIONOFTHEMOVIETITLES,ANDPUTSFORWARDTHERELEVANTTHEORIESANDMETHODS,THENGIVESTHEFOURTRANSLATIONMETHODSTRANSLITERATION,LITERALTRANSLATION,FREETRANSLATIONANDADAPTEDTRA
6、NSLATIONKEYWORDSENGLISHMOVIETITLEFEATURETRANSLATIONMETHODSIVCONTENTSABSTRACTIIIINTRODUCTION错误未定义书签。1ANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。11FEATURESOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。12FUNCTIONOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。2THEFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLES521CUTRALFACTORS错误未定义书签。22COMERCIALFA
7、CTORS623INDIVIDUALFACTORS73LITERATUREREVIEW831DEVELOPMENTOFSCOPOSTHEORY832THENUCLEUSOFSKOPOSTHEORY1033THREERULESOFSKOPOSTHEORY114STRATEGIESFORENGLISHMOVIETITLETRANSLATION1341TRANSLATERATION1342LITERALTRANSLATION1443FREETRANSLATION1644ADAPTATION17CONCLUSION19BIBLIOGRAPHY错误未定义书签。ACKNOWLEDGMENTS错误未定义书签
8、。1INTRODUCTIONWITHCHINASPOLICYOFREFORMANDOPENINGUPTOTHEOUTSIDEWORLDANDITSENTRYINTOWTOANDTHESTRENGTHENINGPROCESSOFGLOBALIZATION,COMMUNICATIONAMONGNATIONSISBECOMINGMOREANDMOREFREQUENT,OFWHICHCULTURALEXCHANGEISANIMPORTANTPARTASANIMPORTANTMEANSOFCULTURALCOMMUNICATION,MOVIESPLAYAVERYIMPORTANTPARTTHEYAREA
9、LSOONEOFTHEMOSTIMPORTANTELEMENTSINTHEWORLDSCULTURALCOMMUNICATION,WHICHCANBEREGARDEDASANEFFECTIVEWAYOFPROMOTINGMUTUALUNDERSTANDINGBETWEENDIFFERENTCOUNTRIESSINCEMOVIETITLESHAVEALWAYSBEENPUTINANEYECATCHINGPLACE,THETRANSLATIONOFENGLISHMOVIETITLESBECOMESMORESIGNIFICANTTHISTHESISMAINLYDEALSWITHMOVIETITLET
10、RANSLATIONFROMENGLISHINTOCHINESETHETRANSLATIONOFMOVIETITLESISNOTANEASYJOB,BUTAVERYCOMPLICATEANDDIFFICULTONEWHATSMORE,MANYTAKETRANSLATIONEQUIVALENCEASTHETRANSLATIONCRITERION,BUTMANYPROBLEMSCANNOTBESOLVEDBYJUSTFOLLOWINGTHETRADITIONALEQUIVALENCEPRINCIPLEITISTHESTARTINGPOINTATWHICHTHISTHESISTRIESTOOFFER
11、SOMECONSTRUCTIVESUGGESTIONSFORENGLISHMOVIETRANSLATIONTHISTHESISTAKESGERMANFUNCTIONALISTTRANSLATIONAPPROACH,MAINLYSKOPOSTHEORY,ASTHETHEORETICALBASISSKOPOSTHEORYTAKESTHETARGETTEXTASTHEPRIMEPRINCIPLEGUIDINGTHETRANSLATIONACTION,WHICHSEESTRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYASANINTENTIONALINTERCULTURALCOMMUNI
12、CATION,SKOPOSTHEORYCANBEUSEDASAGUIDELINEFORTHETRANSLATIONOFENGLISHMOVIETITLES“THEENDJUSTIFIESTHEMEANS”1ISITSMOSTDISTINCTIVEFEATURES,WHICHOFFERSMUCHFREEDOMFORTRANSLATORSTOUSEASATISFACTORYMETHODTHISTHESISISCOMPOSEDOFFOURPARTSFIRSTPARTISAGENERALANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES,DISCUSSINGTHEFEATURESANDFUNCT
13、IONSOFMOVIETITLESSECONDPARTISTHEANALYSISOFFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLESBESIDES,THESETWOPARTSSERVEASTHEFOUNDATIONFORTHEANALYSISOFTHEFOLLOWINGTRANSLATIONSTRATEGIESTHIRDPARTISTHELITERATUREREVIEWOFGERMANFUNCTIONALISTTHEORYFOCUSINGONSKOPOSTHEORYFORTHPARTOFFERSADETAILEDANALYSISOFTRANSLAT
14、IONSTRATEGIESUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORIESTHECONCLUSIONSUMMARIZESTHEWHOLETHESISASWELLASPUTSFORWARDSOMESUGGESTIONS21ANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES11FEATURESOFENGLISHMOVIETITLESMOVIETITLESAREBASICALLYCHARACTERIZEDBYCONCISENESSANDVIVIDNESSGOODMOVIETILESMAYADDAPPEALTOTHEMOVIESANDCONTRIBUTEALOTTOTHEBOXO
15、FFICEVALUEALTHOUGHMOVIESHAVESOMETHINGINCOMMONWITHOTHERLITERARYFORMS,THEYHAVETHEIRUNIQUELINGUISTIC,AESTHETIC,ANDCULTURALFEATURES,TOWHICHTRANSLATORSSHOULDPAYMUCHATTENTIONINORDERTOPROVIDEABETTERUNDERSTANDINGOFTHESTUDYSUBJECTTHEFIRSTISLINGUISTICFEATURESGENERALLYSPEAKING,ASFARASTHEIRSTRUCTUREISCONCERNED,
16、ENGLISHMOVIETITLESAREUSUALLYVERYSHORT,CONCISEINLANGUAGESOTHATTHEYWILLBEEASYTOREADANDTOREMEMBERFORTHEAUDIENCEINTHEVIEWOFTHEFORM,THEYEMPLOYONEORTWOWORDSWHICHMAYBETHENAMEOFHEROORHEROINE,THEPLACEORTHEKEYYEARTHESTORYTAKESPLACE,FORINSTANCE,ALI拳王阿里,PARRTON巴顿将军ANDSOONHOWEVER,INMOSTCASES,THEYADOPTVARIOUSKIND
17、SOFPHRASESASTITLES,NAMELY,NOUNPHRASES,VERBPHRASES,ADJECTIVEPHRASES,ADVERBPHRASESANDPREPOSITIONALPHRASESEXAMPLESAREONGOLDENPOND金色池塘,OUTOFAFRICA走出非洲,DANCEWITHWOLVES与狼共舞,FACEOFF变脸AREALLTITLESOFTHISKINDTHESECONDISAESTHETICFEATURESGENERALLYSPEAKING,THEAESTHETICCHARACTERISTICSOFENGLISHMOVIETITLESARECLOSEL
18、YRELATEDTOTHEAPPLICATIONOFRHETORICALDEVICES,SUCHASSIMILE,METAPHOR,IRONY,PERSONIFICATION,ALLITERATION,ANDSOONTHEAPPLICATIONOFRHETORICDEVICESTOMOVIETITLEHASBEENPROVEDEFFECTIVEANDPOWERFULEACHFIGUREHASITSOWNCHARACTERISTICANDITSOWNWAYOFACHIEVINGCERTAINEFFECT,EITHERTOENLIGHTENTHEUNDERSTANDING,TOAROUSETHEI
19、MAGINATIONORTOMOVETHEPASSIONFOREXAMPLEDANCEWITHWOLVESPERSONIFICATIONPRIDEANDPREJUDICEALLITERATIONTIGERTIGERTIGERREPETITIONTHEAGEOFINNOCENCEIRONYWARANDPEACECONTRADICTIONTRUELIESOXYMORONTHETHIRDISCULTURALFEATURESLANGUAGEDOESNOTEXISTINDEPENDENTLYANDISCLOSELYRELATEDTOCULTURE“LANGUAGEHASACULTURAL,NOTABIO
20、LOGICALLYINHERITEDFUNCTION,CHANGESINCULTUREOFTENGIVERISETONEWTYPESOFDISCOURSE”2ALLGOODMOVIESARESOCIALPRODUCTSOFCULTURALFACTORSANDIDEOLOGICALTRENDSOFCERTAINERASMOSTLY,THECULTURALFEATURESOFENGLISHMOVIETITLESARECLOSELYRELATEDTOTHEQUOTATIONOFALLUSIONSWHICHCONVEYRICHCULTURALMEANINGSFOREXAMPLE,ADAMSRID,SE
21、VEN,SILENCEOFTHELAMB,ORIGINALSIN,ANDSOON312FUNCTIONOFENGLISHMOVIETITLESACCORDINGTOVERMEER,“FUNCTIONREFERSTOWHATATEXTMEANSORISINTENDEDTOFROMTHERECEIVERSPOINTOFVIEW”3INHISATEXTBOOKOFTRANSLATION,PETERNEWMARKPROPOSESSIXFUNCTIONSEXPRESSIVEFUNCTION,INFORMATIVEFUNCTION,VOCATIVEFUNCTION,AESTHETICFUNCTION,PH
22、ATICFUNCTION,ANDMETALINGUALFUNCTIONNORDPROPOSESINTRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYTHATTHEFOLLOWINGFUNCTIONSTHEREFERENTIAL,THEEXPRESSIVE,THEAPPELLATIVEANDTHEPHATICCONSIDERINGCOMBINATIONOFTHEENGLISHMOVIETILESANDTHEABOVETHEORIES,HEREWEWILLSTUDYTHEFOURMAINFUNCTIONS,THATIS,THEINFORMATIVE,AESTHETIC,EXPRESS
23、IVE,VOCATIVEFUNCTIONSTHEINFORMATIVEFUNCTIONISTHEMOSTIMPORTANTFUNCTIONFORANENGLISHMOVIENEWMARKPROPOSESTHATTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEISFEATUREDWITHTHEEXTERNALSITUATIONASITCORE,ANDEXTERNALSITUATIONMEANSTHEFACTSOFATOPIC,REALITYOUTSIDELANGUAGE,INCLUDINGREPORTEDIDEASORTHEORIESINTHISTHESIS,THEINFORMA
24、TIVEFUNCTIONMEANSINFORMINGTHEAUDIENCEOFTHERELEVANTINFORMATIONABOUTTHEMOVIE,FORINSTANCE,WHENANDWHERETHESTORYHAPPENSORWHOMTHEMOVIEISABOUTSOMETITLESTELLUSTHEHEROORHEROINEOFTHEMOVIE,FOREXAMPLE,THEFORRESTGUMP阿甘正传,MRANDMRSSMITH史密斯夫妇,SOMEMAYTELLUSTHECONTENTORBACKGROUNDOFTHEMOVIE,SUCHASPEALHARBOR珍珠港,TITANIC
25、泰坦尼克,SOMEREVEALTHETHEMEOFTHEMOVIE,WHICHAREABSTRACT,ONLYAFTERYOUSEETHEMOVIE,WILLYOUKNOWWHYITWASNAMED,FORINSTANCE,BRAVEHEART勇敢的心,THESOUNDOFMUSIC音乐之声,ANDSOMEWILLPROVIDEUSWITHTHEPLOTOFTHEMOVIE,SUCHASAROUNDTHEWORLDIN80DAYS环游世界80天,SAVINGPRIVATERYAN拯救大兵瑞恩ACCORDINGTONEWMARK,LANGUAGEISDESIGNEDTOPLEASETHESENS
26、ETHROUGHTHERHYME,SOUNDEFFECTANDTHERHETORICDEVICESEMPLOYEDINMOVIETITLESCANADDMORECHARMTOTHEMOVIESTHEAESTHETICFUNCTIONOFTHEMOVIECANATTRACTANDTOUCHTHEHEARTOFTHEAUDIENCEWITHNICELANGUAGEANDSATISFYTHEAUDIENCEBYTHECONCISENESSANDVIVIDNESS,FORINSTANCE,AWALKINTHECLOUD云中漫步,GONEWITHTHEWIND乱世佳人,THEWIZARDOFOZ绿野仙踪
27、“THEEXPRESSIVEFUNCTIONISSENDERORIENTED”4ANDITREFERSTOTHESENDERSATTITUDETOWARDTHEOBJECTANDPHENOMENAOFTHEWORLDTHEEXPRESSIVEFUNCTIONOFTHEMOVIETITLESMEANSTHEAUTHORSATTITUDEORFEELINGTOTHISMOVIETHROUGHTHETITLETHEAUDIENCECANSENSETHETHEME,THEMOODANDTHESTRUCTUREINWHICHTHEMOVIEISORGANIZEDFORINSTANCE,THESHAWSH
28、ANKREDEMPTION肖申克的救赎4NEWMARKPROPOSESTHATTHECOREOFTHEVOCATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEISTHEREADERSHIP,THEADDRESSEEASTOMOVIETITLES,THEADDRESSEEMAYREFERTOTHEAUDIENCE,SOTHEVOCATIVEFUNCTIONISTOATTRACTTHEAUDIENCETOBUYTHETICKETSWITHTHESATISFACTIONOFTHEIRPSYCHOLOGYWHICHCANCONTRIBUTEALOTTOTHEBOXOFFICEVALUETHEREFORE,
29、MANYMOVIEPRODUCERSPREFERTOUSETHEADVERTISEMENTTOPROMOTETHEIRMOVIES,SUCHASVICEINMIAMI迈阿密风云,DEATHONTHENILE尼罗河惨案ANDEARTHQUAKE惊魂夺命,ANDSOON2THEFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLES21CULTURALFACTORSACCORDINGTONORD,“THECULTURALSPECIALPHENOMENONISTHEONETHATISFOUNDTOEXISTINA5PARTICULARFORMORFUNCTION
30、INONLYONEOFTHETWOCULTURESBEINGCOMPARED”5WEKNOWTHATTHEREAREALOTOFDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESMOVIETITLESARECLOSELYRELATEDTOVARIOUSASPECTSOFSOCIETIES,RELIGIONS,PHILOSOPHIES,HISTORIESANDSOONSOINTRANSLATINGANENGLISHMOVIETITLE,WESHOULDPAYMOREATTENTIONTOCULTURALFACTORSTHISPAPERWILLDISCUSSCU
31、LTURALFACTORSFROMTHREEASPECTS,NAMELY,RELIGION,THINKINGSTYLEANDDIFFERENTREGIONSFIRST,ASWEALLKNOWTHATTHEWESTERNPEOPLEBELIEVEINCHRISTIANITY,MOVIETITLESALSOWILLBEINFLUENCEDBYITACTUALLY,ALOTOFALLUSIONS,IDIOMSANDSLANGSORIGINATEFROMTHEBIBLE,THERELIGIOUSTALESWHICHHAVECONTRIBUTEDALOTTOTHEFORMATIONOFENGLISHMO
32、VIETITLES,SUCHAS,SEVENCOMESFROMTHEBIBLE,ANDITREFERSTOTHESEVENDEADLYSINS,NAMELY,PRIDE,WRATH,ENVY,LUST,GLUTTONY,AVARICE,ANDSLOTHSO七宗罪ISMORESUITABLETHAN七SECOND,INTRANSLATION,THEREISANIMPORTANTDIFFERENCEINTHINKINGSTYLESBETWEENCHINESEANDWESTERNPEOPLETHECHINESEPEOPLEPREFERTOTHINKINTERMSOFIMAGES,THATIS,CON
33、CRETETHINKING,HOWEVER,WESTERNERSPREFERTOTHINKINTERMSOFABSTRACTION,THATISABSTRACTTHINKINGINENGLISHMOVIETITLETRANSLATION,TRANSLATORSALWAYSTRYTOMAKEENGLISHMOVIETITLESAGREEWITHCHINESETHINKINGSTYLESOWHENWEFINDALLTHEMEANINGSOFTHEWORDSARENOTSUITABLE,ITISNECESSARYTOMAKESOMECHANGESORRECREATEANOTHERTITLETHIRD
34、,ALTHOUGHPEOPLEINMAINLANDCHINA,HONGKONGANDTAIWANHAVETHESAMETHINKINGWAYANDCULTURALBACKGROUND,THEREAREOFTENDIFFERENTVERSIONSFORONEANDTHESAMEENGLISHMOVIETITLEWECANCOMPARETHEFOLLOWINGEXAMPLESORIGINALTITLEHKTAIWANMAINLANDPULPFICTION黑色通缉令危险人物低俗小说PRETTYWOMAN风月俏佳人麻雀变凤凰漂亮女人LOLITA洛丽塔一树梨花压满堂禁忌情迷THEENGLISHPATIE
35、NT英国病人别问我是谁英伦情人LEGENDSOFTHEFALL燃情岁月燃情岁月真爱THETERMINATOR终结者未来战士魔鬼终结者FROMTHECOMPARISON,WECANSEETHATHKANDTAIWANVERSIONSAREMUCHMOREFANCIFULTHANTHEMAINLANDONESTHEYAREAPTTOUSEINFLAMMATORYWORDSTHATCANAROUSESTRONGEMOTIONFORONEREASON,THETRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICEOFTHEMAINLANDAREMOREDEVELOPEDTHANTHOSEOFHKA
36、NDTAIWANANDANOTHERREASON,WHICHSHOULDNOTBENEGLECTED,ISTHATHKANDTAIWAN,WITHTHEIRSPECIALSOCIALSYSTEM,PAYMOREATTENTIONTOCOMMERCIALEFFECTS,EVENTOTHEEXTENTOFEXCESSIVENESS,WHILETHEMAINLANDISMOREFAITHFULTOTHEORIGINAL,TAKINGBOTHCOMMERCIALANDAESTHETICEFFECTSINTOACCOUNTTHETHIRDREASONISTHATHKANDTAIWANHAVETHEIRO
37、WNHABITUALUSAGEOFWORDS,ESPECIALLY6SOMEWORDSINTHEIRDIALECTSWHENTHESEDIALECTSAREUSED,TITLESSOUNDMOREATTRACTIVETOTHELOCALAUDIENCEORIGINALTITLEHKTAIWANMAINLANDSPACEJAM太空也入樽太空也入樽空中大扣篮MULTIPLICITY丈夫一箩筐丈夫一箩筐复制丈夫THERUNAWAYBRIDE走佬俏佳人走佬俏佳人落跑新娘TITANIC铁达尼号铁达尼号泰坦尼克SCHINDLERSLIST舒特勒的名单舒特勒的名单辛德勒的名单22COMMERCIALFACT
38、ORSASAPOPULARARTISTICFORM,MOVIESARETHEPRODUCTOFCOMMERCIALIZATIONMOVIESAREAPTTOATTRACTTHEPUBLICATTENTIONANDEARNALARGEBOXOFFICEINCOMETHEREFORE,ASTHEIMPORTANTPARTOFENGLISHMOVIETITLESAREALSOTINGEDWITHCOMMERCIALCOLOR,THEREHAVEEMERGEDALOTOFEXCITINGPASSIONATE,MYSTERIOUSORTHRILLINGTITLES,WHILESOMEOFTHESETIT
39、LESARENOTTHEREFLECTIONOFTHEORIGINALSTORYFORINSTANCE,THESHAWSHANKREDEMPTIONHAVETHREERENDERINGS,NAMELY,刺激1995,月黑风高AND肖申克的救赎ASFARASWEKNOWTHATTHEMOVIEDESCRIBESTHEESCAPEOFTHEHEROFROMMAINESSHAWSHANKSTATEPRISON,ACTUALLY,THEMOVIEISNOTSOEXCITING,BUTQUITESHOCKING,INSPIRINGANDMOVING,WHATSMORE,ITHASNOTHINGTODOW
40、ITHTHEYEAR1995EXCEPTTHATTHEMOVIEWASRELEASEDIN1995月黑风高ISMORECAUSINGBECAUSETHEHEROESCAPESFROMTHEPRISONINONEDARKNIGHT肖申克的救赎ISTHEMAINLANDVERSION,WHICHISTHELITERALTRANSLATION,LEADINGCONFUSIONANDAMBIGUITYSOCOMPAREDWITHTHEMAINLANDANDHKVERSIONS,THETAIWANVERSIONISDEEPLYINFLUENCEDBYCOMMERCIALFACTORSANOTHEREXA
41、MPLEISBACKTRACK赤面煞星AFTERSEEINGTHEMOVIE,WELEARNITTELLUSASTORYBETWEENAWOMANANDAKILLERINSTEADOFKILLINGHER,THEKILLERFALLSINLOVEWITHHERANDHELPSHERGETTHROUGHTHECRISISACTUALLY,THETITLEOFFERNOINFORMATIONABOUTTHISMOVIE,SOTHEVERSION赤面煞星ISACTUALLYTINGEDWITHCOMMERCIALCOLOR23INDIVIDUALFACTORSACCORDINGTONIDA,“DIF
42、FERENTPEOPLEWILLHAVEDIVERSEUNDERSTANDINGSOFACERTAINTEXT,AND,THEREFORE,TWOENTIRELYDIFFERENTINTERPRETATIONSANDTRANSLATIONSOFATEXTAREALWAYSBOTHREASONABLENOTRANSLATORCANAVOIDACERTAINDEGREEOFPERSONALINVOLVEMENTINHIS7WORK”6DUETODIFFERENTPEOPLESDIFFERENTPERSONALEXPERIENCES,PREUNDERSTANDING,ANDCOGNITIVEMODE
43、S,THEINTERPRETATIONSAREBOUNDTOBEDIFFERENTASAVITALIMPORTANTPARTOFENGLISHMOVIE,MOVIETITLESSHARETHESAMEFEATUREFIRST,THETRANSLATIONISARECREATIVEPROCESSTHETRANSLATORSSUBJECTIVEAWARENESS,WORLDVALUE,VALUETREND,COGNITIVEMODEANDTHEAESTHETICTASTEANDSOON,WILLINFLUENCEUNDERSTANDINGANDTRANSLATIONOFTHEOBJECTIVETE
44、XT,THATIS,THEORIGINALMOVIETITLESSOTOSOMEEXTENT,THETRANSLATIONOFTHEMOVIETITLESHAVETINGEDWITHTHESUBJECTIVEIDEAOFTHETRANSLATORWHICHCANREFLECTTHEUNDERSTANDINGANDREALIZATIONOFTHETRANSLATOR,SODIFFERENTTRANSLATORSHAVEDIFFERENTVERSIONSOFTHESAMEMOVIETITLES3LITERATUREREVIEW31DEVELOPMENTOFSKOPOSTHEORYASARELATI
45、VELYCOMPLETEANDSYSTEMATICTHEORY,FUNCTIONALISTAPPROACHESTOTRANSLATIONDIDNTAPPEAROVERNIGHT“THE1970SAND1980SWITNESSAMOVEAWAYFROMTHESTATICLINGUISTICTYPOLOGIESOFTRANSLATIONSHIFTSANDANEMERGENCEANDFLOURISHINGINGERMANYOFAFUNCTIONALISTANDCOMMUNICATIVETOTHEANALYSISOFTRANSLATION”7“LINGUISTICSALONEWONTHELPUSFIR
46、ST,TRANSLATINGISNOTMERELYANDNOTEVENPRIMARILYALINGUISTICPROCESSSECONDLY,“LINGUISTICSHASNOTYETFORMULATEDTHERIGHTQUESTIONSTOTACKLEOURPROBLEMS,SOLETSLOOKSOMEWHEREELSE”8THEPROMINENTFIGURESINTHISFIELDAREKATHARINAREISS,8HANSJVERMEER,HOLZMANTTARIANDCHRISTIANENORDKATHARINAREISSISONEOFTHEINITIATORSOFTHEFUNCTI
47、ONALISMSHEPROPOSESTHATTHEIDEALTRANSLATIONWOULDBEONEINWHICHTHEAIMINTHETLISEQUIVALENCEASREGARDSTHECONCEPTUALCONTENT,LINGUISTICFORMANDCOMMUNICATIVEFUNCTIONOFASLONEEXCEPTIONISWHENTHETARGETTEXTISINTENDEDTOACHIEVEAPURPOSEORFUNCTIONINSTEADOFTHATOFTHEORIGINALANOTHEREXCEPTIONISWHENTHETARGETTEXTADDRESSESANAUD
48、IENCEDIFFERENTFROMTHEINTENDEDREADERSHIPOFTHEORIGINALTHATISTOSAYTHETARGETTEXTHASASPECIFICGROUPOFTARGETADDRESSESOTHERTHANTHATOFTHEORIGINALBOTHEXCEPTIONSHAVEALLOWEDTHEFUNCTIONALPERCEPTIVEINTHETRANSLATIONPROCESSTOOVERRULETHEEQUIVALENCESTANDARDSTHETRANSLATIONCRITICSCANNOLONGERRELYONFEATURESDERIVEDFROMSOU
49、RCETEXTANALYSISBUTHASTOJUDGEWHETHERTHETARGETTEXTISFUNCTIONALINTERMSOFTHETRANSLATIONCONTEXTINTHISCASE,FORREISS,ALLTHETYPESOFTRANSLATIONMAYBEJUSTIFIEDINPARTICULARCIRCUMSTANCES,ANDTHENFUNCTIONALEQUIVALENCEISNOLONGERREGARDEDASTHENORMALAIMOFTRANSLATIONHANSVERMEERHASGONEMUCHFURTHERINTRYINGTOBRIDGETHEGAPBETWEENTHEORYANDPRACTICEHISMOSTDISTINGUISHEDTHEORYISSKOPOSTHEORY,WHICHWASDEVELOPEDASTHEFOUNDATIONFORAGENERALTHEORYOFTRANSLATION,DEALINGWITHSPECIFICLANGUAGESANDCULTURESSINCETRANSLATIONINVOLVESTHETRANSFEROFCOMMUNICATIVEVERBALANDNONVERBALSIGNSFROMONELANGUAGEINTOANOTHER,VERMEERCONSIDERST
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。