ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:35 ,大小:222.77KB ,
资源ID:46035      下载积分:25 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46035.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英文电影片名的翻译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英文电影片名的翻译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc

1、1毕业论文开题报告英语中英文电影片名的翻译一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引入中国大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际市场的过程当中,电影片名的翻译也成为了影片能否成功的关键因素。曾几何时,有多少国外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值又有多少国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。研究现状和

2、发展趋势纵观我国对电影片名的翻译历史,在六七十年的变化发展中,总体来说呈现出两种流派一种是以艺术再创造为基础,强调神似,灵活对等;另一种是紧扣原文,强调直译,形式对等这两种翻译的趋向的发展也是不平衡的,三四十年代的片名翻译趋向于前者,而进入80年代后,两种趋向各领风骚。二、相关研究的最新成果及动态电影片名的翻译作为翻译的一个领域,也受到了很多学者的关注,许多学者提出了他们自己的成果。何宁(1998)在文章中提到英语电影片名的翻译必须忠于原文,即原片名,做到不脱离,不臆造,又能形神兼具,传达出原片名所表达的内蕴,同时还需要考虑到观众的接受能力。庞伟(2003)在文章中描述了英语片名翻译过程中信息

3、和美感功能的再创造和表现手法,并加以分析,巧妙解决如何忠实再现原语的信息功能又有效维护原语的美感功能并保持吸引力的难题。全春阳(2005)在文章中讨论了电影片名翻译中的意境美,他认为,虽然电影片名的翻译难以回避翻译的基本规则和要求,但不能单纯的用翻译理论来控挟影片译名,从中国传统美学角度来看,译名必须符合观众的审美观念,创造出意境美。董务刚2008认为,翻译活动实际上是社会群体、个体之间的相互交流、影响的2活动。其实质也是审美经验视界的交融过程。不同的艺术家面对同一部作品时,会根据作品提供的各种语言、文化意象的暗示和信息来调动他们各自期待视界内的经验积累。这里的期待视界包括世界观、审美观等要素

4、,它们以经验形式形成每位艺术家进行审美理解和阐释的前结构,亦即审美经验的期待视野。不同艺术家在阐述某一部作品时会有他们自己的角度、方法和观点,因而所生成的意义就不会一致。另外,审美经验的期待视界有时还受时间和条件的限制。因此,影迷可能发现,同一外国电影的中文译名在中国内地、香港、台湾上映时译名可能有所不同。这既反映了所在区域文化语言的差异同时也反映了电影译者造诣的不同。张乐(2010)在电影片名翻译与文化价值小议中指出,译名应以人为本,要把观众的需求放在第一位,注重观众效应就要符合译语观众的文化价值原则,只有在观众的接受与理解中,影视翻译才能实现文化交流的目的。个人主张在翻译电影名称过程中,应

5、充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值、审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。更贴近观众的现实需求,满足观众对于影片的要求,并在此基础上扩大影片的商业效应和文化效应。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究内容电影作为一种有声形象艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍报纸一样,读者可以迅速浏览,即可获知大意,进而被故事情节所吸引。故其只能靠片名吸引观众,所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以此吸引观众,同时也像商品的商标,应起到宣传,推销产品的作用。本文的研究重点将放在中英文电影片名

6、翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧上。大纲1FEATURESOFCHINESEANDENGLISHMOVIETITLES11INTERMSOFFORM12INTERMSOFSTYLE13INTERMSOFAESTHETICANDTHINKINGMODES2THEEXISTINGPROBLEMINTRANSLATIONOFENGLISHANDCHINESEMOVIETITLESANDTHE3CAUSESOFTHESEPROBLEMS21THEMESSYANDLOWQUALITYSITUATION211ONEMOVIEWITHMORETRANSLATEDTITLES212LOWQUALITY22

7、ALIENATIONANDASSIMILATION221ALIENATIONANDASSIMILATION222CULTURALBACKGROUNDDIFFERENCEBETWEENALIENATIONANDASSIMILATION223OVERALIENATION23OVERIMITATIONTOHOLLYWOODBLOCKBUSTERSTRANSLATIONMODES3SUGGESTIONSONHOWTOTRANSLATEMOVETITLES31CONSULTTHECULTURALBACKGROUNDS32ACCORDINGINDIVIDUALITYANDCHARACTERISTICSOF

8、THEORIGINALMOVIE33KEEPTHEINFORMATIVE,AESTHETICANDCOMMERCIALFUNCTIONSINBALANCE3CONCLUSION研究方法及技术路线本研究内容主要采用“描述性研究法”“文献分析法”“归纳法”等几种方法进行。描述性研究法是将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来的一种研究方法。本人想通过叙述已有的翻译理论,解释他人的论证,来提出问题,揭示弊端,描述现象,介绍经验。另外,本人将通过多媒体网络以及学校图书馆资料,查阅各种文献资料,获取信息。研究难点与预期达到的目标研究的难点在于影片片名的翻译没有固定以及统一的模式,

9、两岸三地对电影片名的翻译手法不尽相同,而片名作为影片的一个部分也较少有人会对其展开独立的研究,所以在难以接触译者的情况下,要在已有的理论中去理解电影片名译者的思想和翻译手法这确实是一个巨大的挑战。本文将立足于中英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻译的相关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧。4四、论文详细工作进度和安排选题2010年9月30日2010年11月5日文献综述和开题报告2010年11月10日2010年12月30日论文初稿2011年1月2011年3月毕业论文答辩2011年5月26日2011年6月10日五、主要参考文献何宁

10、,英语电影片纵横谈J上海科技翻译,19983。龙千红,英语电影片名佳译赏析兼谈电影翻译对译者的要求J,西安外国语学院学报,20033。毛发生,两岸三地外语影片片名的翻译比较J,西安外国语学院学报,20024。马娟,电影片名的翻译技巧J湖南冶金职业技术学院学报,2005,3P312。钱绍昌,影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J,中国翻译,2002,1P61。黄曦,英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析J,湖北广播电视大学学2005,3P66。庞伟,外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造J,涪陵师范学院学报,2003,5P25。张乐,电影片名翻译与文化价值小议A,科教文汇,2010,1,P10

11、1。贺莺,电影片名的翻译理论和方法J,外语教学,2001,1P58。方永彬,王晓彤浅析电影片名的翻译现状及误区J广西教育学院学报,2005,4P116全春阳论欧美影片译名的意境美J辽宁大学学报,2005,1P103李颜从文化观的角度谈影视翻译J湖南大学学报(社科),2005,3P825毕业论文文献综述英语中英文电影片名的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引入中国大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,

12、更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际市场的过程当中,电影片名的翻译也成为了影片能否成功的关键因素。曾几何时,有多少国外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值又有多少国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。本文将立足于中英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻译的相关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧。相关概念翻译翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。电影片名翻译原则虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译

13、并非截然分开,而是有共同点,其中包括以下四条原则经济效益原则,译名包含信息原则,体现文化特色的原则,具有艺术审美价值。电影片名翻译的标准包括严复提出的“信,雅,达”,以及金堤在奈达提出的对等概念上进一步阐释的三个概念,包括接受者概念、效果概念、对等概念。直译法在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名的一种翻译方法。意译法当直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面对等的一种翻译方法。6音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,

14、在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。争论焦点在电影片名翻译这方面,很多译者都有自己的观点、态度。所谓“仁者见仁,智者见智”,众说纷纭,因此也就产生了一些争论焦点。在过去的几十年里,关于影片译名更应该注重直译原片名,还是侧重意译片名以符合受众的文化价值观方面的研究,港台以及大陆的学者和译者都有各自的理论和观点。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)翻译是一种文化交流活动,影视翻译也不例外。但不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英

15、文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。研究现状和发展方向上世纪90年代,电影片名翻译研究集中于对翻译方法和技巧的探讨。吴敏(1995)提出了用旨意、意译以及直译加意译法来指导电影片名的翻译;林秋云(1996在此基础上又提出了改译法,分为以下五种改换文化征象法,套用四字格法,开宗明义法,语义对应替代语音对应法以及言简意赅法;宁之寿(1997

16、)也提出用直译和意译两种方法来指导电影片名的翻译。21世纪初的近十年集中于对指导电影片名的翻译理论的研究。贺莺(2001)提出运用功能对等理论来指导电影片名的翻译,并指出在翻译过程中应将观众放在首位,充分利用目的语的优势,实现原片名与译名的功能对等;李群(2002)提倡用目的论来指导片名的翻译,指出在翻译片名时应将片名的功能或目的吸引观众的眼球置于首位;王炤和井永洁(2007)从顺应论的角度出发,探讨了文化语境顺应在电影片名翻译中对特定翻译方法的重要作用。7评述关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使

17、电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。他指出应从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。这就使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。张乐(2010)则指出不同的文体类别的翻译要

18、求选取不同的翻译策略,这是译文预期的目的和功能呢个所决定的,因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译。严钰(2009)认为,尽管在过去的近20年间,电影片名的翻译有了较大的发展,取得了不少的成果,但其研究还是不够深入。在21世纪初的近十年间,尽管学者们对电影片名的研究找到了理论依据,但各大刊物刊登的有关这一方面的研究还是很少。这说明该领域的研究空间巨大。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)本文献引用了吴敏、宁之寿、林秋云学者对

19、电影片名的翻译方法和技巧的探讨,以及王炤和井永洁、李群、贺莺对指导电影片名的翻译理论的研究。目前国内有部分学者都对电影片名的翻译有着自己不同的研究和观点。电影片名的翻译也有了较大的发展,取得了不少的成果,但其研究还是不够深入。所以我觉得电影片名翻译是非常值得研究的对象。同时,本人认为,电影片名的翻译方向将逐步向广告翻译靠拢,在翻译过程中应充分考虑到片名的商业价值,并可以在片名中添加一些原来没有的信息,不必追求严格意义上的对等,从而达到吸引观众的目的。另外,在电影片名翻译的理论支撑方面,我觉得不仅要在功能8理论,接受美学等方面寻找理论根源,还应在其他方面为电影片名的翻译寻找更为适合的理论基础。四

20、、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)何宁,英语电影片纵横谈J上海科技翻译,19983何跃敏,当前西片译名中的问题与对策,1997(4)林秋云,外国电影片名翻译简论J,上海科技翻译,1996(3)宁之寿,谈电影片名的翻译J,中国科技翻译,1997(1)贺莺,电影片名的翻译理论和方法J,外语教学,2001,1P58。李群,片名翻译对“忠实”的颠覆电影片名的翻译现状及理论基础J,北京第二外国语学院学报,2002(5)王炤、井永洁,文化语境顺应与英语电影片名的翻译J,西安外国语学院学报,2007(1)张乐,电影片名翻译与文化价值小议A,科教文汇,2010,1,P101。龙千红,英语电影片

21、名佳译赏析兼谈电影翻译对译者的要求J,西安外国语学院学报,20033。毛发生,两岸三地外语影片片名的翻译比较J,西安外国语学院学报,20024。马娟,电影片名的翻译技巧J湖南冶金职业技术学院学报,2005,3P312。钱绍昌,影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J,中国翻译,2002,1P61。黄曦,英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析J,湖北广播电视大学学2005,3P66。庞伟,外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造J,涪陵师范学院学报,2003,5P25。方永彬,王晓彤浅析电影片名的翻译现状及误区J广西教育学院学报,2005,4P116全春阳论欧美影片译名的意境美J辽宁大学学报,20

22、05,1P103李颜从文化观的角度谈影视翻译J湖南大学学报(社科),2005,3P829(20_届)本科毕业设计英语中英文电影片名的翻译10摘要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的观影需求,英语电影在不断地被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法,进而深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电

23、影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面考虑,采用适当的翻译方法。文章从分析英语电影片名总体情况入手,分析了英文电影片名的特点和功能,研究了英语电影片名英译汉时应遵循的理论原则和翻译方法,然后提出了音译、直译、意译、编译四种方法。关键词英文电影片名;特点;翻译方法11ABSTRACTTHEMOVIE,APOPULARARTWITHBOTHARTISTICANDCOMMERCIALVALUES,ISONEOFTHEMOSTINFLUENTIALMASSMEDIANOWADAYSWITHTHESUCCESSOFCHINASREFORMANDOPENINGUPPOLICYANDTHESTRENG

24、THENEDECONOMICANDCULTURALCOMMUNICATIONBETWEENCHINAANDENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,RECENTYEARSWEHAVESEENALARGEFLOWOFENGLISHMOVIESINTOCHINESEMOVIEMARKETENGLISHMOVIESAREBEINGCONTINUOUSLYTRANSLATEDTOMEETCHINESEAUDIENCESGROWINGNEEDSTHETRANSLATIONOFMOVIESISNOTONLYASIMPLEANDDIRECTWAYTOINTRODUCETHEEXOTICCULTURE

25、,BUTALSOANIMPORTANTCHANNELTOTRANSFEROUROWNCULTUREWHILETHETRANSLATIONOFTHETITLEOFAMOVIEISTHETOPPRIORITYINMOVIETRANSLATION,THEREFORE,WESTUDYTHEWAYTHATTHETRANSLATIONOFMOVIESDEEPLY,USINGDIFFERENTWAYSTOTRANSLATEMOVIESASTHETITLESOFTHEENGLISHMOVIESALWAYSCARRYTHESPECIALCULTURALSENSES,WHENTHEYTRANSLATEDINTOT

26、HECHINESE,MANYFACTORSSHOULDBECONSIDEREDANDDIFFERENTMETHODSOFTRANSLATIONSHOULDBETAKENACCORDINGLYTHEPAPEREXPLORESTHEGENERALANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES,DISCUSSESTHEFEATURESANDTHEFUNCTIONOFTHEMOVIETITLES,ANDPUTSFORWARDTHERELEVANTTHEORIESANDMETHODS,THENGIVESTHEFOURTRANSLATIONMETHODSTRANSLITERATION,LITER

27、ALTRANSLATION,FREETRANSLATIONANDADAPTEDTRANSLATIONKEYWORDSENGLISHMOVIETITLEFEATURETRANSLATIONMETHODS12CONTENTSABSTRACT11INTRODUCTION错误未定义书签。1ANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。11FEATURESOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。12FUNCTIONOFENGLISHMOVIETITLES错误未定义书签。2THEFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETI

28、TLES521CUTRALFACTORS错误未定义书签。22COMERCIALFACTORS623INDIVIDUALFACTORS73LITERATUREREVIEW831DEVELOPMENTOFSCOPOSTHEORY832THENUCLEUSOFSKOPOSTHEORY1033THREERULESOFSKOPOSTHEORY114STRATEGIESFORENGLISHMOVIETITLETRANSLATION1341TRANSLATERATION1342LITERALTRANSLATION1443FREETRANSLATION1644ADAPTATION17CONCLUSION19B

29、IBLIOGRAPHY错误未定义书签。ACKNOWLEDGMENTS错误未定义书签。13INTRODUCTIONWITHCHINASPOLICYOFREFORMANDOPENINGUPTOTHEOUTSIDEWORLDANDITSENTRYINTOWTOANDTHESTRENGTHENINGPROCESSOFGLOBALIZATION,COMMUNICATIONAMONGNATIONSISBECOMINGMOREANDMOREFREQUENT,OFWHICHCULTURALEXCHANGEISANIMPORTANTPARTASANIMPORTANTMEANSOFCULTURALCOMMUNIC

30、ATION,MOVIESPLAYAVERYIMPORTANTPARTTHEYAREALSOONEOFTHEMOSTIMPORTANTELEMENTSINTHEWORLDSCULTURALCOMMUNICATION,WHICHCANBEREGARDEDASANEFFECTIVEWAYOFPROMOTINGMUTUALUNDERSTANDINGBETWEENDIFFERENTCOUNTRIESSINCEMOVIETITLESHAVEALWAYSBEENPUTINANEYECATCHINGPLACE,THETRANSLATIONOFENGLISHMOVIETITLESBECOMESMORESIGNI

31、FICANTTHISTHESISMAINLYDEALSWITHMOVIETITLETRANSLATIONFROMENGLISHINTOCHINESETHETRANSLATIONOFMOVIETITLESISNOTANEASYJOB,BUTAVERYCOMPLICATEANDDIFFICULTONEWHATSMORE,MANYTAKETRANSLATIONEQUIVALENCEASTHETRANSLATIONCRITERION,BUTMANYPROBLEMSCANNOTBESOLVEDBYJUSTFOLLOWINGTHETRADITIONALEQUIVALENCEPRINCIPLEITISTHE

32、STARTINGPOINTATWHICHTHISTHESISTRIESTOOFFERSOMECONSTRUCTIVESUGGESTIONSFORENGLISHMOVIETRANSLATIONTHISTHESISTAKESGERMANFUNCTIONALISTTRANSLATIONAPPROACH,MAINLYSKOPOSTHEORY,ASTHETHEORETICALBASISSKOPOSTHEORYTAKESTHETARGETTEXTASTHEPRIMEPRINCIPLEGUIDINGTHETRANSLATIONACTION,WHICHSEESTRANSLATIONASAPURPOSEFULA

33、CTIVITYASANINTENTIONALINTERCULTURALCOMMUNICATION,SKOPOSTHEORYCANBEUSEDASAGUIDELINEFORTHETRANSLATIONOFENGLISHMOVIETITLES“THEENDJUSTIFIESTHEMEANS”1ISITSMOSTDISTINCTIVEFEATURES,WHICHOFFERSMUCHFREEDOMFORTRANSLATORSTOUSEASATISFACTORYMETHODTHISTHESISISCOMPOSEDOFFOURPARTSFIRSTPARTISAGENERALANALYSISOFENGLIS

34、HMOVIETITLES,DISCUSSINGTHEFEATURESANDFUNCTIONSOFMOVIETITLESSECONDPARTISTHEANALYSISOFFACTORSINFLUENCINGTHENAMINGOFENGLISHMOVIETITLESBESIDES,THESETWOPARTSSERVEASTHEFOUNDATIONFORTHEANALYSISOFTHEFOLLOWINGTRANSLATIONSTRATEGIESTHIRDPARTISTHELITERATUREREVIEWOFGERMANFUNCTIONALISTTHEORYFOCUSINGONSKOPOSTHEORY

35、FORTHPARTOFFERSADETAILEDANALYSISOFTRANSLATIONSTRATEGIESUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORIESTHECONCLUSIONSUMMARIZESTHEWHOLETHESISASWELLASPUTSFORWARDSOMESUGGESTIONS141ANALYSISOFENGLISHMOVIETITLES11FEATURESOFENGLISHMOVIETITLESMOVIETITLESAREBASICALLYCHARACTERIZEDBYCONCISENESSANDVIVIDNESSGOODMOVIETILESMAYADD

36、APPEALTOTHEMOVIESANDCONTRIBUTEALOTTOTHEBOXOFFICEVALUEALTHOUGHMOVIESHAVESOMETHINGINCOMMONWITHOTHERLITERARYFORMS,THEYHAVETHEIRUNIQUELINGUISTIC,AESTHETIC,ANDCULTURALFEATURES,TOWHICHTRANSLATORSSHOULDPAYMUCHATTENTIONINORDERTOPROVIDEABETTERUNDERSTANDINGOFTHESTUDYSUBJECTTHEFIRSTISLINGUISTICFEATURESGENERALL

37、YSPEAKING,ASFARASTHEIRSTRUCTUREISCONCERNED,ENGLISHMOVIETITLESAREUSUALLYVERYSHORT,CONCISEINLANGUAGESOTHATTHEYWILLBEEASYTOREADANDTOREMEMBERFORTHEAUDIENCEINTHEVIEWOFTHEFORM,THEYEMPLOYONEORTWOWORDSWHICHMAYBETHENAMEOFHEROORHEROINE,THEPLACEORTHEKEYYEARTHESTORYTAKESPLACE,FORINSTANCE,ALI拳王阿里,PARRTON巴顿将军ANDS

38、OONHOWEVER,INMOSTCASES,THEYADOPTVARIOUSKINDSOFPHRASESASTITLES,NAMELY,NOUNPHRASES,VERBPHRASES,ADJECTIVEPHRASES,ADVERBPHRASESANDPREPOSITIONALPHRASESEXAMPLESAREONGOLDENPOND金色池塘,OUTOFAFRICA走出非洲,DANCEWITHWOLVES与狼共舞,FACEOFF变脸AREALLTITLESOFTHISKINDTHESECONDISAESTHETICFEATURESGENERALLYSPEAKING,THEAESTHETICC

39、HARACTERISTICSOFENGLISHMOVIETITLESARECLOSELYRELATEDTOTHEAPPLICATIONOFRHETORICALDEVICES,SUCHASSIMILE,METAPHOR,IRONY,PERSONIFICATION,ALLITERATION,ANDSOONTHEAPPLICATIONOFRHETORICDEVICESTOMOVIETITLEHASBEENPROVEDEFFECTIVEANDPOWERFULEACHFIGUREHASITSOWNCHARACTERISTICANDITSOWNWAYOFACHIEVINGCERTAINEFFECT,EIT

40、HERTOENLIGHTENTHEUNDERSTANDING,TOAROUSETHEIMAGINATIONORTOMOVETHEPASSIONFOREXAMPLEDANCEWITHWOLVESPERSONIFICATIONPRIDEANDPREJUDICEALLITERATIONTIGERTIGERTIGERREPETITIONTHEAGEOFINNOCENCEIRONYWARANDPEACECONTRADICTIONTRUELIESOXYMORONTHETHIRDISCULTURALFEATURESLANGUAGEDOESNOTEXISTINDEPENDENTLYANDISCLOSELY15

41、RELATEDTOCULTURE“LANGUAGEHASACULTURAL,NOTABIOLOGICALLYINHERITEDFUNCTION,CHANGESINCULTUREOFTENGIVERISETONEWTYPESOFDISCOURSE”2ALLGOODMOVIESARESOCIALPRODUCTSOFCULTURALFACTORSANDIDEOLOGICALTRENDSOFCERTAINERASMOSTLY,THECULTURALFEATURESOFENGLISHMOVIETITLESARECLOSELYRELATEDTOTHEQUOTATIONOFALLUSIONSWHICHCON

42、VEYRICHCULTURALMEANINGSFOREXAMPLE,ADAMSRID,SEVEN,SILENCEOFTHELAMB,ORIGINALSIN,ANDSOON12FUNCTIONOFENGLISHMOVIETITLESACCORDINGTOVERMEER,“FUNCTIONREFERSTOWHATATEXTMEANSORISINTENDEDTOFROMTHERECEIVERSPOINTOFVIEW”3INHISATEXTBOOKOFTRANSLATION,PETERNEWMARKPROPOSESSIXFUNCTIONSEXPRESSIVEFUNCTION,INFORMATIVEFU

43、NCTION,VOCATIVEFUNCTION,AESTHETICFUNCTION,PHATICFUNCTION,ANDMETALINGUALFUNCTIONNORDPROPOSESINTRANSLATIONASAPURPOSEFULACTIVITYTHATTHEFOLLOWINGFUNCTIONSTHEREFERENTIAL,THEEXPRESSIVE,THEAPPELLATIVEANDTHEPHATICCONSIDERINGCOMBINATIONOFTHEENGLISHMOVIETILESANDTHEABOVETHEORIES,HEREWEWILLSTUDYTHEFOURMAINFUNCT

44、IONS,THATIS,THEINFORMATIVE,AESTHETIC,EXPRESSIVE,VOCATIVEFUNCTIONSTHEINFORMATIVEFUNCTIONISTHEMOSTIMPORTANTFUNCTIONFORANENGLISHMOVIENEWMARKPROPOSESTHATTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGEISFEATUREDWITHTHEEXTERNALSITUATIONASITCORE,ANDEXTERNALSITUATIONMEANSTHEFACTSOFATOPIC,REALITYOUTSIDELANGUAGE,INCLUDINGRE

45、PORTEDIDEASORTHEORIESINTHISTHESIS,THEINFORMATIVEFUNCTIONMEANSINFORMINGTHEAUDIENCEOFTHERELEVANTINFORMATIONABOUTTHEMOVIE,FORINSTANCE,WHENANDWHERETHESTORYHAPPENSORWHOMTHEMOVIEISABOUTSOMETITLESTELLUSTHEHEROORHEROINEOFTHEMOVIE,FOREXAMPLE,THEFORRESTGUMP阿甘正传,MRANDMRSSMITH史密斯夫妇,SOMEMAYTELLUSTHECONTENTORBACK

46、GROUNDOFTHEMOVIE,SUCHASPEALHARBOR珍珠港,TITANIC泰坦尼克,SOMEREVEALTHETHEMEOFTHEMOVIE,WHICHAREABSTRACT,ONLYAFTERYOUSEETHEMOVIE,WILLYOUKNOWWHYITWASNAMED,FORINSTANCE,BRAVEHEART勇敢的心,THESOUNDOFMUSIC音乐之声,ANDSOMEWILLPROVIDEUSWITHTHEPLOTOFTHEMOVIE,SUCHASAROUNDTHEWORLDIN80DAYS环游世界80天,SAVINGPRIVATERYAN拯救大兵瑞恩ACCORDIN

47、GTONEWMARK,LANGUAGEISDESIGNEDTOPLEASETHESENSETHROUGHTHERHYME,SOUNDEFFECTANDTHERHETORICDEVICESEMPLOYEDINMOVIETITLESCANADDMORECHARMTOTHEMOVIESTHEAESTHETICFUNCTIONOFTHEMOVIECANATTRACTANDTOUCHTHEHEARTOFTHEAUDIENCEWITHNICELANGUAGEANDSATISFYTHEAUDIENCEBYTHE16CONCISENESSANDVIVIDNESS,FORINSTANCE,AWALKINTHEC

48、LOUD云中漫步,GONEWITHTHEWIND乱世佳人,THEWIZARDOFOZ绿野仙踪“THEEXPRESSIVEFUNCTIONISSENDERORIENTED”4ANDITREFERSTOTHESENDERSATTITUDETOWARDTHEOBJECTANDPHENOMENAOFTHEWORLDTHEEXPRESSIVEFUNCTIONOFTHEMOVIETITLESMEANSTHEAUTHORSATTITUDEORFEELINGTOTHISMOVIETHROUGHTHETITLETHEAUDIENCECANSENSETHETHEME,THEMOODANDTHESTRUCTUREINWHICHTHEMOVIEISORGANIZEDFORINSTANCE,THESHAWSHANKREDEMPTION肖申克的救赎NEWMARKPROP

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。