1、毕业论文开题报告英语基于中英文化差异的商务英语翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)世界经济不断发展,处在信息化时代,国际商务交往活动频繁,国际商务英语翻译地位与作用更加突出。越来越多的人致力于商务英语翻译的研究,越来越多的人参与商务英语的翻译,社会、企业对国际商务英语翻译人才的需求数也越来越大,质量要求也越来越高。中国在翻译研究中有很大的建树。严复的“信、达、雅”深受欢迎,也被很多人接纳。但在商务英语翻译中,却不是想象中的那么积极。二十世纪七十年代,功能翻译理论兴起。对于功能翻译理论,诺德的解释是“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵
2、盖了多种翻译理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点,如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。功能翻译理论的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。功能派认为翻译是一种行为。其理论的重点表现在如下三个方面(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。功能翻译理论不再在等值理论的基础之上,进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译要求相应的翻译策略、翻译方法,即不
3、同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。功能翻译理论以目的论为主导,兼具忠诚原则及其他特定原则。商务英语是一种功能性和目的性很强的语言,有些学者主张商务英语应采用功能翻译理论。1990年,两位翻译学者,苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔一起宣布了翻译研究中的文化转向正在进行。他们提出不是字,也不是文本,而是文化才是翻译的中心。翻译中的文化转向意味着翻译从语言到文化的转向。翻译不再定位于对单词、句子的翻译,而是着眼于文化的转向。也就是说中心改变了。翻译的视角开始在文化方面。他们强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。文化转向把翻
4、译带向更广大、更新的层面。翻译学者和翻译者不仅仅关注字句的不同,而且强调文化的暗示、语言的习惯、格式的标准、社会习俗、宗教等等。目前整个翻译的现状是乐观的,但仍旧有一些问题,例如翻译者不懂专业知识。商务活动是一个翻译的过程,在商务英语的翻译中,要注意文化转向。翻译中的文化研究是不可避免的。随着全球化的发展,不同领域的交流,比如不同国家间的商务和教育,越来越频繁。文化的交换直接或间接地在形式、礼仪等等中进行着。在翻译领域方面,对文化的研究会越来重视。商务英语的翻译也是一种文化转向。因此也要注意文化的因素。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本文要研究的主要是中西方文化的差异以及基于中英文化差异的
5、商务英语的翻译策略。翻译中要考虑文化。也就是说没有文化就没有不能翻译。同时,翻译也促进文化的传播。文化的交流促成商业活动的成功,商业活动也促进文化的传播。翻译使商业顺利地进行。不同的国家有不同的文化。文化没有好坏之分,只有差异之分。宗教是文化的一个重要部分,是文化差异的一个重要体现。不同地区的人有不同的信仰。在英语国家,基督教是他们最重要的宗教。基督教已经存在2000多年了,大部分英语国家的人都信仰基督教。圣经是他们的书,也是他们行为的准则。因此在他们的交谈中,经常会有很多来自于圣经的词汇和表达。对于英语国家的人,自然很容易明白其中的意思。然而,对于中国人,他们对圣经知之甚少,不容易领会那些从
6、圣经中来的一些表达。这就要求在翻译中做出一些适当的调整。儒教,佛教和道教是中国的三大宗教。这三个也确实大大影响着中国人民的生活,但这影响和西方的却不同。对中国人来说,最有能力的是天。风俗习惯也是文化的一个方面。在西方,圣诞节、感恩节、万圣节是比较重要的节日。在圣诞节,人们习惯送礼物,把房子装扮起来,并且有一个家庭团圆。在中国,人们又春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节等等。他们都是在中国的农历时间被庆祝的。在端午节,人们会吃粽子,而且会有划龙舟比赛。地理和自然环境也是文化的一个反映。英国是一个岛国,位于北大西洋。它南被英吉利海峡隔开,东被北海隔开,而独立于欧洲其他国家。人们总是有冒险的精神。很
7、多的词汇都是与水和船有关的。中国幅员辽阔,穿越了东亚大部分陆地。中国是一个农耕国家,农业是主要的产业。因此很多的词汇都是和农耕有关的。对于商务英语的翻译,要根据原文采用最适合的翻译策略。直译是尽可能地保留原文的语言形式,去把原文的意思呈献给读者。意译是不用保留原文的格式,对原味的翻译。注释是添加一些必要词汇来解释那些有可能对理解产生困难的词。在商务翻译中,根据文化差异的特点,选择适当的翻译方法,使商务活动进行地顺利。三、研究的方法和技术路线本文先探讨了翻译、文化、商务之间的关系,然后比较了中英文化之间的差异,最后基于文化的差异探讨了商务英语的翻译策略。四、论文详细工作进度和安排2010年101
8、1月开始论文正式写作2010年11月底前提交论文初稿2010年12月底前初稿、二稿的修改2011年4月底前三稿的修改2011年5月中旬定稿,提交按要求装订的论文终稿一式三份五、主要参考文献1曹婷CULTURALTURNINTRANSLATIONOFINTERNATIONALBUSINESSENGLISHD2005562付丽君ONCULTURALDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHSPEAKINGPEOPLESD200517233付瑶TRANSLATIONACOMMUNICATIVEAPPROACHD200036404金敏娜BUSINESSTRANSLATION
9、INAFUNCTIONALVIEWD2006235刘焕煜WILSSSTRANSLATIONTHEORYANDBUSINESSTRANSLATIOND200334376沙特尔沃思,考伊DICTIONARYOFTRANSLATIONSTUDIESM外语教学与研究出版社2005111987维纳,辛普森OXFORDENGLISHDICTIONARYADDITIONSSERIESMOXFORDUNIVERSITYPRESS198939878陆惺燕注重文化信息在商务英语翻译中的传递J湖北成人教育学院学报200379809黄晓峰从英语翻译的视角看中西方文化的差异J宁慈师专学报20102767910骆琪翻译中的跨文化交际因素研究J消费导报2008216