1、毕业论文文献综述英语同声传译技巧初探一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中国加入WTO,改革开放的不断深化,全球经济一体化步伐的日趋加快,国与国之间的合作和交流将会更频繁,这意味着市场对作为驾权两种语言起桥梁作用的口译员数量的需求将越来越大,尤其是同声传译员,因为在当今许多场合同声传译被普遍采用。所以探究同声传译的翻译翻译有着现实的意义。同声传译是口译的一种重要形式,也称同步传译或同步口译(SIMULTANEOUSINTERPRETING)。同声传译的含义是指用一种语言(目标语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形
2、式准确表达出来的一种翻译方式。二战以来,同声传译广泛被联合国、欧盟以及众多国际性会议采用,所以人们也称这种翻译为“会议传译”(CONFERENCEINTERPRETING)。国外对于同声传译的定义也多样化,如“SIMULTANEOUSINTERPRETING”“SI”CONVEYSAMESSAGEINTOANOTHERLANGUAGEATVIRTUALLYTHESAMEMOMENTINTIMESITISEXPRESSEDINTHEFIRSTLANGUAGE”SELESKOVITCH,1978,P3“SI”MAYBEDEFINEDASTHEACTOFCONCURRENTLYPERCEIVING,
3、UNDERSTANDING,ANALYZING,TRANSLATINGANDSPEAKINGWITHTHEGOALOFCOMMUNICATINGAMESSAGEFROMONELANGUAGETOANOTHER”NIEHOLSON,1992,P56。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈
4、达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面1词汇对等;2句法对等;3篇章对等;4文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”郭建中,2000,P67。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。同声传译的翻译技巧有许多种方法,由于国家之间风俗、习惯、审美等的不同,本文提出在中国学生进行同声传译的过程中应根据文化差异,语言习惯和审美角度提出
5、一些实际应用技巧。同时,还提出这些技巧在翻译应用中的优缺点。同时文中还举出一些语句及段落的翻译样本,对其进行简单的分析。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)同声传译研究经过了80多年的发展,取得了丰硕的成果。特别是从20世纪40年代以来,研究者纷纷从不同的方面、角度如理论、教学、行业等对同声传译进行了研究,同时探讨了在同声传译翻译中应该注意的一些原则和方法。东方哲学专家、爱丁堡大学法文教授JEANHERBERT对同声传译理论作了开创性的探讨,写过口译须知和会议传译手册等著作。对于同声传译理论的研究可以分为三个部分1介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊
6、(2006)比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研究的方法是对翻译过程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方法,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的2回顾中国同声传译研究,例如胡庚申和盛茜(2000)从理论性研究、技巧性研究、教学训练研究概括的介绍了90年代国内的同传研究3专门研究某一要素对同声传译的影响,如张威(2006)认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。对于技巧的研究可以分为以下三个部分1是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程中所要把握的技巧例如,周青(2005)根据释
7、意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻译,而是要追求正确的传达讲话者的意思的个别2是针对同传中时间及译员自身的限制,提出解决方法例如杜争鸣和孟祥春(2006)在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间从而提高翻译的总体质量和听众满意度。3主要探讨实践技巧,徐东风(2004)建议利用同传的常用技巧ABCD即,预测、顺译、纠正和推迟和同传遵守的原则EF即效率和信息等值来指导同声传译。从研究方法上看,理论研究较多,而实证研究相对缺乏西方口译记忆研究已突破这一阶段,出现以实证研究为主,定性与定量相结合的新趋势而
8、中国目前的口译研究基本上还滞留于单纯理论说明的层次,虽然一些研究人员已经尝试根据自身实践经验总结具体的口译技巧以及教学方法,但是这些研究尚未提升到理论的高度,也尚未应用规范的社会科学研究范式来探讨理论与实践、定性与定量研究之间的关系当然,从发展趋势来看,十年来国内的同声传译研究已经逐渐摆脱之前只重理论研究而实证不足的毛病,这方面的研究也逐渐丰富起来三、总结部分同声传译作为一门新兴的学科,无论在理论还是实践方面都应给予更多的注意。一方面,学习同声传译的理论知识有助于实践。另一方面,同声传译翻译实践是一个理论研究的很好资源。目前,随着国际间交流的迅速发展,尤其是随着中国加入到世贸组织的行列中,同声
9、传译必然成为中国与世界交流的重要角色。目前,中国越来越多的会议都采用同声传译,对同传译员的需求变得十分急迫。可是同声传译是一项具有相当难度的工作,它有着自己特点和规律。要做好同声传译工作不仅要有良好的综合素质和心理素质,而且要能善于把握好它的原则和技巧。本文首先介绍了同声传译概念以及其历史、特点及标准等,另外对同声传译的理论作了一定的研究。接着介绍一些同声传译过程中所应用到的技巧,以提高译员的同声传译翻译能力。四、参考文献HERBERT,J1952THEINTERPRETERSHANDBOOKMHOWTOBECOMEACONFERENCEINTERPRETERGENEVALIBRAIRIEDE
10、LUNIVERSTIE,GEREGECIESANIDA,EA2001LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATINGMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESSNICHOLSON,NS1992THETRANSLATORSCODEOFPROFESSIONALCONDUCTANDBUSINESSPRACTICESMAMSTERDAM/PHILADELPHIAJOHNBENJAMINSPUBLISHINGCOMPANYSELESKOVITEH,D1978INTERPRETINGFORINTERNATIONALCONFERENCESMWASH
11、INGDCPENBOOTHSETTON,R1999ACOGNITIVEPRAGMATICANALYSISOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONMAMSTERDAMJOHNBENJAMINSTRANSLATIONLIBRARY刘佳,2008,同声传译中增补技巧的应用J,辽宁教育行政学院学报第10期133134。刘泌庆,2005,新编当代翻译理论M。上海中国对外翻译出版社。林小兰,2004,口译的特点与技巧浅议J,玉林师范学院院报第1期7983。桑力攀,温晓龙,2006,浅谈同声传译中的预测技巧J,天津外国语学院学报第2期2024。王若瑾,1985,同声传译技巧及其训练J,翻译通讯第8期8795。尹俊峰,2008,浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”理论的应用J,财经界第3期271272。庄明亮,1992,中译英技巧文集M。北京中国对外翻译出版公司。张维为,2002,英汉同声传译M。北京中国对外翻译出版公司。仲伟合,2001,英汉同声传译技巧与训练J,中国翻译第5期3942。张燕,2002,口译技巧论提高同声传译的质量J,中国翻译第4期6677。
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。