ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:108.50KB ,
资源ID:46082      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46082.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译中的望文生义现象的研究【毕业论文】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译中的望文生义现象的研究【毕业论文】.doc

1、(20_届)本科毕业设计英语英汉翻译中的望文生义现象的研究ASTUDYOFWORDFORWORDENGLISHCHINESETRANSLATIONI摘要在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术。中国的翻译可以追溯到魏汉,而盛于隋唐,前后大概持续了一千多年。在这一千多年里,许多古今中外的专家和学者对翻译以及翻译的标准提出了不同的看法。这些珍贵的看法对后人在翻译实践时产生了很大的影响,他们为当代的翻译事业贡献了自己的力量。尽管如此,还是有很多学生在做英译汉的练习时免不了会望文生义,导致这种现象产生的原因是多种多样的,主要可以归结为两方面的原因主观原因和客观原因。主观方面的原因大致是学生的认识问题,而客

2、观方面原因就比较复杂,如,英语词汇的一词多义,英语句子和英语词汇在不同上下文的不同含义,以及英语语法结构的复杂多样性。本文主要从英语的复杂性和多变性从着手,深入研究导致学生产生望文生义这种现象的主观方面原因和客观方面的原因,举出一系列相应的例子,并详细地分析了这两方面的原因,最后提出措施以防学生在今后的翻译中再出现类似的错误。关键词望文生义主要原因;翻译策略;ABSTRACTIIINCHINA,THETRANSLATIONISANARTWHICHISBOTHOLDANDYOUNGTRANSLATIONCANBEDATEDBACKTOABOUT1000YEARSAGO,DURINGWHICHTI

3、MEMANYEXPERTSANDSCHOLARSINANCIENTTIMEANDMODERNTIMEEXPRESSEDTHEIROPINIONSABOUTTRANSLATIONANDSTANDARDSOFTRANSLATION,ANDTHEYALSOTRIEDTHEIRBESTTOMAKETHEFIELDPERFECTTHOSEOPINIONSAREHELPFULANDHAVEGREATIMPACTSONSTUDENTSHOWEVER,STUDENTSSTILLMAKEMISTAKESWHENTHEYDOTRANSLATIONPRACTICETHEREASONSTHATCAUSETHEPHEN

4、OMENONOFTRANSLATINGLITERALLYINTRANSLATIONPRACTICEAREMULTIPLEREASONSOFTHEPHENOMENONCANBEDIVIDEDINTOTWOASPECTSSUBJECTIVEASPECTSANDOBJECTIVEASPECTSTHESUBJECTIVEREASONSMAINLYINCLUDESTUDENTSUNDERSTANDINGSABOUTTHESPECIALCULTUREOFENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESANDTHEBACKGROUNDINFORMATIONOFTHEORIGINALTEXT,WHILETHE

5、OBJECTIVEREASONSARECOMPLICATEDPOLYSEMYOFENGLISHVOCABULARIES,DIFFERENTMEANINGSINDIFFERENTCONTEXTSOFTHESAMEENGLISHSENTENCESORWORDS,ANDTHECOMPLEXITYOFTHESTRUCTUREOFENGLISHGRAMMARTHEYARETHEMAINPOINTSTHATCAUSETHEPHENOMENONOFTRANSLATINGLITERALLYTHISPAPERSTUDIESTHEREASONSINDETAILANDGIVESSOMERELATEDEXAMPLES

6、ONTHEBASISOFTHECOMPLEXITYANDVARIABILITYOFENGLISHFURTHERMORE,THEPAPERDRAWSACONCLUSIONFINALLY,INORDERTOAVOIDTHEMISTAKEINTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESE,THISPAPERPROPOSESSERIESOFSPECIFICMEASURESFORSTUDENTSTOTAKETOTOPREVENTFUTUREPROBLEMSINTHISFIELDKEYWORDSWORDFORWORDTRANSLATIONMAINREASONSTRANSLATIONSTRATE

7、GIESIIICONTENTS中文摘要IABSTRACTII1INTRODUCTION111BACKGROUNDINFORMATION112PURPOSEOFTHISTHESIS22THEORYEXPLANATIONS221THEDEFINITIONOFTRANSLATION222THECRITERIAOFTRANSLATION323THEMAINMETHODSOFTRANSLATION43SUBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATINGLITERALLY531LACKOFCULTURECONSCIOUSNESS5311GEOGRAPHICALCULTURE6312HISTORIC

8、ALCULTURE6313RELIGIOUSCULTURE732LACKOFBACKGROUNDINFOMATIONOFTHETEXT74OBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATINGLITERALLY841SEMANTICDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE842LEXICALDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE943SYNTACTICDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE105CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS1411INTROD

9、UCTION11BACKGROUNDINFORMATIONTRANSLATINGONELANGUAGEINTOTHEOTHERLANGUAGEHASALONGHISTORYINTHEWORLDTHEPURPOSESOFTRANSLATINGARETOOVERCOMETHELANGUAGEBARRIERSANDEXCHANGEINFORMATIONWITHOTHERCOUNTRIES,TOLEARNMOREABOUTOTHERCOUNTRIESCULTUREANDCIVILIZATIONANDABSORBADVANTAGESOFOTHERCOUNTRIESANDTODEVELOPOWNCOUNT

10、RYTOAHIGHERLEVEL,TOCOMMUNICATEPOLICYANDECONOMYWITHCOUNTRIESALLOVERTHEWORLDANDANYOTHERPURPOSESTHETRANSLATIONACTIVITYISSIGNIFICANTTHEFAMOUSTRANSLATOREUGENENIDAONCESAIDTRANSLATIONISTHEMOSTCOMPLEXMENTALACTIVITYTHATPEOPLECANENGAGETHEPRESIDENTOFTHEINTERNATIONALFEDERATIONOFTRANSLATORSBETTYCOHENSAIDTHATNEVE

11、RINHISTORYHAVEWEBEENSOINDISPENSABLETOTRADE,CULTURE,PEACE,ANDHUMANITYJUSTIMAGINEONEDAYINTHEWORLDWITHOUTTRANSLATIONWOULDALLBEMUTEWEARELIKETHEELECTRICITYINTHEWRIESANDTHEWATERINTHETAPTRANSLATINGWORDSTOOLITERALLYISAPHENOMENONTHATALWAYSATTRACTSDOMESTICANDFOREIGNEXPERTSATTENTIONITISNOTONLYTHETRAPINTRANSLAT

12、IONPRACTICE,BUTALSOTHEBLINDSPOTINLEARNINGFOREIGNLANGUAGESYANFUPUTFORWARDTHETRANSLATIONSTANDARDFAITHFULNESS,SMOOTHNESS,ELEGANCEIN1989ANDTHISTRANSLATIONSTANDARDHASBEENUSEDFORMORETHANAHUNDREDYEARSTHEPHENOMENONOFTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESELITERALLY,NAMELY,STUDENTSDONOTUNDERSTANDTHEREALMEANINGOFENGLISH

13、SENTENCESANDVOCABULARIESEXACTLY,SUCHASMECHANICALLYTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESE,ANDSOMETIMESSTUDENTSMAKEMISTAKESBECAUSETHEYLACKOFTHECULTUREAWARENESSANDCANNOTTELLTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEMANYSCHOLARSHAVEALREADYDONEALOTTOSTUDYTHISTOPIC,ANDTHEYALSOHAVEDRAWNMANYIMPORTANTCONCLUSIONSBUTIFTHEP

14、ROBLEMISPROBEDINTOALITTLEDEEPER,ITISNOTSURPRISEDTOFINDTHATTHEYSTILLDONOTEXPLAINCOMPLETELY,ANDTHESEANSWERSAREUSUALLYNOTSOCOMPREHENSIVETHEREASONWHYTHEPHENOMENONALWAYSOCCURSINTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESECONSISTSOFTWOPARTSONEISFROMSUBJECTIVEFACTORSWHILETHEOTHERDERIVEFROMOBJECTIVEFACTORSTHESUBJECTIVEFAC

15、TORSCANBESAIDTHATSTUDENTSARESHORTOFCULTURECONSCIOUSNESSANDBACKGROUNDINFORMATIONABOUTTHEORIGINALTEXTTHEOBJECTIVEELEMENTSARESEMANTICDIFFERENCES,LEXICALDIFFERENCES,SYNTACTICDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESETHESETHREEELEMENTSAREMORECOMPLICATEDTHANTHESUBJECTIVEFACTORSHENCE,ITISDIFFICULTFORSTUDENTSTOCOR

16、RECTTHEMISTAKE12PURPOSEOFTHISTHESISTRANSLATIONISACOMPLICATEDARTTRANSLATIONISNOTONLYANIMPORTANTPROCESSWHENSTUDENTS2LEARNENGLISH,BUTALSOAMEANSOFTESTINGSTUDENTSUNDERSTANDINGOFENGLISHSENTENCESANDVOCABULARIESSTUDENTSOFTENFEELDIFFICULTINCOMPREHENDINGENGLISHWORDSANDSENTENCESINTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESET

17、HESEREASONSAREMULTIPLE,SUCHAS,POLYSEMYINENGLISHWORDS,THEDIFFERENTCONNOTATIONOFTHESAMEWORDORTHESAMESENTENCEINDIFFERENTTEXT,THECOMPLEXITYOFGRAMMATICALSTRUCTUREOFENGLISHANDSTUDENTSSUBJECTIVEUNDERSTANDINGSMAKETHEPHENOMENONLIKEACOMMONMISTAKEINADDITION,THEREAREALSOLANGUAGEANDCULTURALBARRIERS,SUCHAS,THETEX

18、TTOBETRANSLATEDISQUITEDISTANTBOTHINTIMEANDINSPACETHEFORMOFATEXTISUNIQUETHECONTENTISNOTSHAREDINTWOCULTURESTHOSEASPECTSCANBELANGUAGEBARRIERSINDEVELOPINGTRANSLATIONABILITYONTHEWAYHENCE,ITISDIFFICULTFORSTUDENTSTOCORRECTTHEMISTAKE,BECAUSEENGLISHWORDSARECHANGEABLEBYTHETIMETOAVOIDOFTHECOMMONMISTAKE,STUDENT

19、SSHOULDBROADENTHEIRENGLISHKNOWLEDGEOFALLSORTS,LEARNMOREABOUTENGLISHCOUNTRIES,ANDALWAYSKEEPPACEWITHTHECHANGESOFENGLISHWORDSANDUSAGESOFWORDSTHEPAPEREXPLAINSTHETRANSLATIONTHEORIESATTHEBEGINNINGSTUDENTSWHOWANTTODOTRANSLATIONWELL,THEYSHOULDPAYMOREATTENTIONTOTHETRANSLATIONTHEORIESTHEYCANLEARNMUCHINTRANSLA

20、TIONTHEORIESANDTRANSLATIONTHEORIESCANHELPSTUDENTSDOTRANSLATIONPRACTICEBETTERTHENTHEPAPERTALKSABOUTTHESUBJECTIVEREASONSINCLUDINGCULTURECONSCIOUSNESSANDBACKGROUNDINFORMATIONABOUTTEXTS,ANDTHEOBJECTIVEREASONSINDETAILANDINEACHPART,THEPAPERGIVESSOMEEXAMPLESATLAST,THEPAPERDRAWSACONCLUSIONANDGIVESSOMETRANSL

21、ATIONSTRATEGIES2THEORYEXPLANATIONS21THEDEFINITIONOFTRANSLATIONTHEOXFORDENGLISHDICTIONARYDEFINEDTRANSLATETOTURNFROMONELANGUAGEINTOANOTHERWEBSITERSTHIRDNEWINTERNATIONALDICTIONARYOFTHEENGLISHLANGUAGEALSODEFINEDTRANSLATETOTURNINTOONESOWNORANOTHERLANGUAGEALTHOUGHTHETWODEFINITIONSAREDIFFERENTINCHOOSINGWOR

22、DSTOEXPRESS,THEMEANINGSARETHESAMENIDAISSUEDABOOKWHICHISCALLEDNIDAONTRANSLATION,INWHICHHEEXPLAINEDTHEDEFINITIONOFTRANSLATIONTRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLEEUGENEANIDACHARLESRTABER

23、,198212INTHISDEFINITION,THE“EQUIVALENT”ISTHECORE,SOTHATTARGETTEXTREADERSCANGETTHESAMEFEELINGWITHTHEORIGINALTEXTREADERSBYREADINGTHETRANSLATIONITMEANSTHATPUTREADERSINTHECENTERANDSEEKTHEEQUIVALENTOFTWOEFFECTSHOWEVER,EQUIVALENTCANONLYBERELATIVEEQUIVALENTFIRST3OFALL,DIFFERENTLANGUAGESHAVEDIFFERENTSTRUCTU

24、RESYSTEMS,ANDLEXICALCOMPOSITIONANDSEMANTICWORDSSECONDLY,DIFFERENTNATIONALITIESHAVEDIFFERENTHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDANDDIFFERENTAESTHETICSTANDARDSETCFINALLY,FACTORSOFTRANSLATORSSUBJECTIVITIES,COMPLEXITYOFTEXTSANDDIFFERENCESBETWEENTHERECIPIENTSWHENSTUDENTSDOTRANSLATIONPRACTICE,THEYSHOULDLEARNMO

25、REABOUTTRANSLATIONTHEORIESINTHEBEGINNING22THECRITERIAOFTRANSLATIONTHECRITERIAOFTRANSLATIONHAVEALWAYSBEENTHEIMPORTANTISSUESOFTRANSLATIONTHEORIESTRADITIONALTRANSLATIONTHEORYHASALWAYSSTRESSED“FAITHFULNESS”BOTHINEASTERNANDWESTERNCOUNTRIESSOFAITHFULNESSHASHIGHPRIORITYINTRANSLATIONSTANDARDSUNFORTUNATELY,T

26、HEREISNOCONSENSUSVIEWABOUTTHETRANSLATIONSTANDARDSMANYTEACHINGMATERIALSVIEWFAITHFULNESSANDSMOOTHNESSASBASICCRITERIAOFTRANSLATIONIN1789,ANENGLISHTRANSLATORGEORGECAMPBELLFIRSTPROPOSEDTHREEPRINCIPLESTHEFIRSTTHINGISTOGIVEAJUSTREPRESENTATIONOFTHESENSEOFTHEORIGINALTHESECONDTHINGIS,TOCONVEYINTOHISVERSION,AS

27、MUCHASPOSSIBLE,INACONSISTENCYWITHTHEGENIUSOFTHELANGUAGEWHICHHEWRITE,THEAUTHORSSPIRITANDMANNERTHETHIRDANDTHELASTTHINGIS,TOTAKECARE,THEVERSIONHAVEATLEAST,SOFARTHEQUALITYOFANORIGINALPERFORMANCE,ASTOAPPEARNATURALANDEASYVENUTI,199575ANOTHERFAMOUSTRANSLATORPUTFORWARDSIMILIARPRINCIPLESAFTERONEYEAR1THATTHET

28、RANSLATIONSHOULDGIVEACOMPLETETRANSCRIPTOFTHEIDEASOFTHEORIGINALWORK2THATTHESTYLEANDTHEMANNEROFWRITINGSHOULDBEOFTHESAMECHARACTERWITHTHATOFTHEORIGINAL3THATTHETRANSLATIONSHOULDHAVEALLTHEEASEOFORIGINALCOMPOSITIONLEFEVERE,1992128THEABOVETWOSTANDARDSAREDIFFERENTINEXPRESSING,BUTTHEYBOTHPUTFAITHFULLNESSATTHE

29、FIRSTPLACETHEYBOTHREQUIRETHETRANSLATIONSHOULDEXPRESSTHEORIGINALTEXTFAITHFULLY,DISPLAYTHESTYLEOFTHEORIGINALTEXTFAITHFULLYANDTRANSLATETHEORIGINALTEXTSMOOTHLYATTHESAMETIMEYANFUHASINFLUENCEDMANYEXPERTSANDSCHOLARSMORETHANAHUNDREDYEARSHESTRESSEDTHEFOLLOWINGTHREEPOINTSASTHETRANSLATIONSTANDARDFAITHFULNESS,S

30、MOOTHNESS,ELEGANCE“FAITHFULNESS”REFERSTOTHEORIGINALTEXTACCURATELYCONVEYTHECONTENTOFTHELETTERTOTHEAUTHORANDREADERSITDOESNOTALLOWANYDISTORTIONOFTHEORIGINALTEXT,ANDTHETRANSLATIONDOESNOTALLOWANYOMISSIONS“SMOOTHNESS”MEANSTHEUSEOFSTANDARDCHINESETOTRANSLATE,THETRANSLATIONSHOULDBEEASYTOUNDERSTAND,WITHOUTACA

31、RELESSERRORORTRANSLATINGLITERALLY“ELEGANCE”REFERSTOTHEAESTHETICVALUEOFTHETRANSLATIONTHISTRANSLATIONSTANDARD4MAYBEIDEALMANYOTHERFAMOUSAUTHORSINCHINAALSOHASPROCLAIMEDTHEIRVIEWSONTHECRITERIAOFTRANSLATIONLUXUNHADFIRMLYBELIEVEDTHATTHETRANSLATIONSHOULDBEFAITHFULNESSANDSMOOTHNESSHEUSEDLITERALTRANSLATIONAND

32、HESAIDTRANSLATIONSHOULDKEEPITSORIGINALSTYLEBUTTHEVIEWOFLINYUTANGISLITTLEDIFFERENTFROMTHEFORMER,HEBELIEVEDTRANSLATIONSHOULDBEFAITHFULNESS,SMOOTHNESSANDBEAUTY(罗新璋,1884418)LIUCHONGDEBELIEVEDTRANSLATIONSHOULDBEFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDCLOSENESSFULEIALSOEXPRESSEDTHESTANDARDOFTRANSLATIONASTHETRANSFER

33、ENCEOFSOULORSPIRITITISCALLEDTRANSFERENCEOFMEANING,WHENTHETRANSLATIONISTHESAMEINCONTENTWITHTHEORIGINALTEXTITISTHEBASICLEVELOFTRANSLATINGTHEHIGHESTLEVELOFTRANSLATINGISCALLEDTRANSFERENCEOFSPIRITITISREQUIREDTHETRANSLATIONSHOULDBETHESAMEBOTHINFORMANDSPIRITAFTERCOMPARINGSOMANYTRANSLATIONSTANDARDS,THEBASIC

34、CRITERIAOFTRANSLATIONARETHESAMEFAITHFULNESS,SMOOTHNESS23THEMAINMETHODSOFTRANSLATIONFORALMOSTTWOTHOUSANDYEARS,LITERALTRANSLATIONANDLIBERALTRANSLATIONARETHEMAINTHEMESINTHEHISTORYOFTRANSLATIONLITERALTRANSLATIONISTOREPRODUCETHEORIGINALMEANINGBYKEEPINGTHELINGUISTICFORMASPOSSIBLEASSTUDENTSCANTHEADVANTAGES

35、OFLITERALTRANSLATIONARETHEORIGINALWAYOFEXPRESSIONANDTHEORIGINALIMAGESLIBERALTRANSLATIONISTOREPRODUCETHEORIGINALMEANINGWITHOUTKEEPINGTHELINGUISTICFORMBUTTHECOREISSUEOFLITERALTRANSLATIONANDLIBERALTRANSLATIONISDEALINGWITHTHERELATIONSHIPBETWEENFORMANDMEANINGONTHELANGUAGELEVELNOWDAYS,PEOPLEHAVEALREADYEXT

36、ENDEDTHETRANSLATIONSTUDIESTOLANGUAGE,CULTURE,AESTHETICS,ETCMANYTRANSLATIONMATERIALSPROPOSEANOTHERMEANSTHEYAREFOREIGNIZINGMETHODANDDOMESTICATINGMETHODTHEGERMANTRANSLATIONTHEORISTSCHLEIERMACHERIN1813PROPOSEDTWOTRANSLATIONMETHODSANAPPROACHTHATTHETRANSLATORREMAINSTHEAUTHORINTHEPLACE,ASPOSSIBLEASHECAN,AN

37、DGUIDESREADERSTOGETCLOSERTOWARDSHIM,WHILETHEOTHERMETHODISTHATTHETRANSLATORREMAINSREADERSINTHEPLACE,ASPOSSIBLEASHECAN,ANDGUIDESTHEAUTHORTOGETCLOSERTOWARDSTHEMVENUTI,19951920BUTSCHLEIERMACHERDIDNTNAMEDTHEMLAWRENCEVENUTI,AFAMOUSAMERICANTRANSLATOR,HEWASTHEFIRSTPERSONTONAMEDTHETWOMETHODSINHISBOOKTHETRANS

38、LATORSINVISIBILITYFOREIGNIZINGMETHODANDDOMESTICATINGMETHODASTWOMETHODSINTRANSLATINGENGLISHTOCHINESE,THEFORMERCATERSTOTHEINTENTIONOFTHEORIGINALAUTHORSWRITING,ANDTHELATTERADAPTSTOREADERSREQUIREMENTSTHEREARESOMEEXAMPLESASFOLLOWINGTHESENTENCE“ALL5ROADSLEADTOROME”,IFITISTRANSLATEDBYUSINGFOREIGNIZINGMETHO

39、D,THECHINESEDMEANINGIS“条条道路通罗马”WHILEITISTRANSLATEDBYUSINGDOMESTICATINGMETHOD,THECHINESEDMEANINGIS“殊途同归”INTRANSLATIONPRACTICE,THETWOMETHODSCANCOMPENSATEEACHOTHER3SUBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATINGLITERALLY31LACKOFCULTURECONSCIOUSNESSLANGUAGEISNOTONLYABILINGUALACTIVITY,BUTALSOACROSSCULTURALACTIVITYCULTURE

40、ANDLANGUAGEAREINTERDEPENDENT,ANDTRANSLATIONISTHECONVERSIONBETWEENENGLISHANDCHINESELANGUAGECANBECALLEDTHECARRIEROFCULTURELANGUAGEREFLECTSTHECHARACTERISTICSOFANATION,ANDDEVELOPMENTOFLANGUAGEOFTENREFLECTSTHECULTURALCHANGEITCONTAINSNOTONLYTHENATIONSHISTORICALANDCULTURALBACKGROUND,BUTALSOCONTAINSTHENATIO

41、NALVIEWOFTHINGS,LIFESTYLEANDWAYOFTHINKINGLANGUAGENOTONLYREFLECTSTHECULTUREBUTALSOSHAPESTHECULTUREINTHISCASE,TRANSLATIONISTHEBRIDGEOFCOMMUNICATIONBETWEENTWOCULTURESBUTTRANSLATIONPROCESSISNOTASIMPLELANGUAGECONVERSIONPROCESSINTRANSLATION,INADDITIONTOUNDERSTANDINGTHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFTHESOURCE

42、LANGUAGEANDTARGETLANGUAGEBETWEENTHEDIFFERENTNATIONALCULTUREBUTALSOATTENTIONTOCOMPARATIVESTUDYCULTUREHASANIMPORTANTINFLUENCEONTRANSLATIONONLYWHENTRANSLATIONANDCULTURECOMEINTOONE,CANCOMMUNICATIONBEACHIEVEDIFSTUDENTSWANTTOMAKETRANSLATIONMOREFLUENTANDMOREEXACTUNDERTHECONDITION,ITREQUIRESSTUDENTSTOPAYMOR

43、EATTENTIONONTHEUSINGOFLANGUAGESKILLFULLYANDFOCUSMOREONTHEENGLISHCOUNTRIES,THELASTBUTNOTLEAST,STUDENTSSHOULDKEEPCULTURECONSCIOUSNESSTHATWILLHELPSTUDENTSAVOIDTHEPHENOMENONOFTRANSLATINGLITERALLYTHEREARETHREEDIFFERENTASPECTSOFCULTURETHATCANCAUSETHEMISTAKEINCLUDINGGEOGRAPHICALCULTURE,HISTORICALCULTUREAND

44、RELIGIOUSCULTURE311GEOGRAPHICALCULTURETHEWESTPARTSOFCHINAAREMOUNTAINS,WHILETHEEASTPARTSOFCHINAAREFACINGTHEOCEANWHENSPRINGCOMES,EASTWINDCOMESWHENWESTWINDCOMES,THEWEATHERISOFTENCOLDSOTHEEASTWINDOFTENLEAVESPEOPLEGOODIMPRESSIONCHINESEPREFEREASTWINDTOWESTWINDBUTINENGLAND,EASTWINDREFERSTOTHECOLDWINDCOMING

45、FROMTHENORTHERNPARTSOFTHEEUROPETHEUNITEDKINGDOMISLOCATEDINTHEWESTERNHEMISPHERE,ANDTHEWESTPARTSFACETHEATLANTICOCEANTHECLIMATEISMODERATEALLTHEYEARAROUNDTHEWESTWINDBRINGSTHESPRING,SOPEOPLELIKEWESTWINDMANYFAMOUSAUTHORSLIKETOWRITESOMETINGINPRAISEOFWESTWINDWHENTRANSLATETHEWESTWINDINENGLISH,STUDENTSSHOULDP

46、AYMOREATTENTIONABOUTGEOGRAPHICALCULTURE6MOSTENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESNEARTHEOCEAN,PARTICULARLYTHEUNITEDKINGDOMASANISLANDCOUNTRY,PEOPLEAREALWAYSDEALINGWITHSEA1BELEFTHIGHANDDRY“被留在水流达不到的地方”“BELEFTHIGHANDDRY”,WHENSTUDENTSSEETHISPHRASE,THEYMAYBEMISTAKEITFOR“被留在水流达不到的地方”INFACT,WESTERNCOUNTRIESOFTENHAVETHE

47、PHENOMENONOFHIGHTIDEANDLOWTIDE,WHENTHELOWTIDEHAPPENSMANYFISHARESTRANDED,SOTHEYARELACKOFWATERBASEDONTHISPHENOMENON,THEPHRASESHOULDBETRANSLATEDAS“陷入困境”IFSTUDENTSARELACKOFTHISGEOGRAPHICALCULTURE,THEYMAYHAVEFAULTYTRANSLATION312HISTORICALCULTUREENGLISHANDCHINESEBOTHHAVELONGHISTORYANDEACHRICHINCULTUREITIS

48、NOTENOUGHTOUNDERSTANDTHEWORDSORSENTENCESWHICHHAVECULTURALFEATURESSOMETIMES,THEWORDSORSENTENCESSHOULDBETRANSLATEDFROMTHEHISTORICALASPECT2ROUNDTABLE“圆桌子”WHENONEOFSTAFFSAID“WENEEDTHEROUNDTABLE”INTHEMEETINGSOMESTUDENTSMAYTRANSLATETHESENTENCEAS“我们需要一个圆桌子”ONTHESURFACEMEANING,THISISRIGHTWHILEYOUSTUDYITCARE

49、FULLYYOUMAYFINDTHEQUESTIONTHEREISNOTHINGTODOWITHAROUNDTABLEWHENYOUTAKEPARTINAMEETINGATFACT,ITHASAHISTORYINCASEOFKNIGHTSFIGHTFORANIMPORTANTSEATWHENTHEYHAVEMEETINGS,THEKINGARTHURINVITEDTHEROUNDTABLETHENTHEROUNDTABLEMEANSFAIRSOTHISSENTENCEMEANS“我们需要公平”INSTEADOF“我们需要一张圆桌子”313RELIGIOUSCULTUREBECAUSEOFDIFFERENTHISTORICALROOTS,THEREARELARGEDIFFERENCESINTHERELIGIOUSASPECTSBETWEENWESTANDEASTMOSTENGLISHPEOPLEBELIEVEINGODWHILECHINESEDONT3DOUBTINGTOMAS“托马斯你多疑了”WHENSTUDENTSREADTHISSENTENCE“YOUREJUSTADOUBTINGTOMAS”,THEYMAYTRANSLATETHISSENTENCEASFOLLOW“托马斯,你太多疑了”THISISABIGMISTAKE,BECAUSE“

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。