ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:15 ,大小:104.50KB ,
资源ID:46177      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46177.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语在贸易合同中的应用【毕业论文】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语在贸易合同中的应用【毕业论文】.doc

1、1(20_届)本科毕业设计英语商务英语在贸易合同中的应用21INTRODUCTIONWITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFBUSINESSACTIVITIESBETWEENCHINAANDOTHERFOREIGNCOUNTRIES,ENGLISHCONTRACTINFOREIGNECONOMICANDTRADEACTIVITIESISUSEDMOREANDMOREWIDELYTHEPURPOSEOFPEOPLESENTERINGINTOACONTRACTISTOESTABLISHTHEPARTIESTOPERFORMTHEOBLIGATIONSANDENJOYTHERIGHTSAS

2、AKINDOFDOCUMENT,THECONTRACTISTHELEGALBASISOFWORKINGWITHALLPARTIESANDRESOLVINGDISPUTESESPECIALLYAFTERCHINASJOININGWTOFORMALLY,OURCOUNTRYSFOREIGNECONOMICTRADEBECOMESINCREASINGLYFREQUENTANDHASACHIEVEDRAPIDDEVELOPMENTBUTINECONOMICANDTRADEACTIVITIES,THEREHAVEALSOAPPEAREDMANYFOREIGNECONOMICDISPUTESAMONGTH

3、EM,MANYFOREIGNECONOMICDISPUTESARELARGELYCAUSEDBYTHEPROBLEMSOFTHECONTRACTBECAUSETHERIGHTSANDOBLIGATIONSINTHECONTRACTOFTHEPARTIESISPRESCRIBEDUNCLEARORIMPROPERWORDSANDEXPRESSIONHAVEMADETHEMEANINGCONFUSING,THATMAKESTHECONTRACTPARTYACCIDENTALLYORINTENTIONALLYUSECONTRACTLOOPHOLESSOASTOESCAPERESPONSIBILITY

4、ANDOBLIGATION,WHOSERESULTWILLLEADTOCONTRACTDISPUTESOITISOFGREATSIGNIFICANCEIFTHETRANSLATIONOFFOREIGNRELATEDECONOMICANDTRADECONTRACTSAREACCURATEIFTHETRANSLATIONISDISTORTEDWHICHCANLEADTOTHEFUZZINESSANDUNCERTAINTYOFACONTRACT,THENITISCOMMONFORPEOPLETOINTENTIONALLYESCAPERESPONSIBILITYANDOBLIGATIONEVENFOR

5、COMMERCIALFRAUDANDTHEREWILLBENEGATIVEINFLUENCEONTHEFOREIGNECONOMICANDTRADERELATIONSASAKINDOFLEGALDOCUMENTS,THEBUSINESSCONTRACTSHOULDBEFORMALWITHRIGOROUSDICTION,FORLANGUAGESHOULDHAVESTRICTREQUIREMENTS,EMPHASIZINGEXACTDICTION,STRUCTUREANDSTANDARDFORMSOAGRASPOFTHEPARTICULARITYOFCONTRACTLANGUAGEISTHEKEY

6、POINTTOACCURATETRANSLATIONOFTHECONTRACTTHISPAPERFOCUSESONTHEAPPLICATIONOFBUSINESSENGLISHINTRADECONTRACTITCANBEDIVIDEDINTOFIVEPARTSCHAPTERONESERVINGASANINTRODUCTIONOFTHEPAPERBRIEFLYDESCRIBESTHEOUTLINEOFTHEPAPERCHAPTERTWODISCUSSESTHESTRUCTUREANDCHARACTERISTICSOFENGLISHTRADECONTRACTCHAPTERTHREECARRIESO

7、UTTHEDISCUSSIONOFTHELANGUAGEFEATURESOFTRADECONTRACTWITHSPECIFICEXAMPLESCHAPTERFOURCONCENTRATESONTHEANALYSISOFTHETRANSLATIONOFTRADECONTRACTANDCHAPTERFIVEISTHECONCLUSION2THESTRUCTUREANDCHARACTERISTICSOFENGLISHTRADECONTRACT21THESTRUCTUREOFENGLISHTRADECONTRACTALTHOUGHCONCRETEITEMSINBUSINESSCONTRACTAREDI

8、FFERENTANDMANYCOMPANIESALSOHAVETHEIROWNCONTRACTPATTERN,THEBASICCLAUSESISVERYMUCHTHESAMEACONTRACTSHOULDHAVEANORIGINALVERSIONANDACOPYONETHEUSUALFORMATHASTHREEPARTSTHEHEAD,THEBODY3ANDTHEENDFIRSTTHEHEADOFTHECONTRACTCANBEDIVIDEDINTOSIXPARTS,THENAMEOFTHECONTRACT,THENUMBERSOFTHECONTRACT,THEDATEOFSIGNING,TH

9、EADDRESSOFSIGNING,THEBUYERSANDSELLERSNAME,ADDRESS,CONTACTINFORMATIONANDPREFACESECONDTHEREHAVEFIFTEENPOINTSWHICHAREINTHEBODYOFTHECONTRACT1COMMODITYANDSPECIFICATIONS2QUANTITY3QUALITY4PRICE5TIMEOFSHIPMENT6INSURANCE7PACKING8SHIPPINGMARK9GUARANTEEOFQUALITY10INSPECTIONANDCLAIMS11TERMSOFPAYMENT12TERMSOFSHI

10、PMENT3FORCEMAJEURE14LATEDELIVERYANDPENALTY15ARBITRATIONANDTHELASTPARTOFTHECONTRACTISTHEENDITCANBEDIVIDEDINTOFOURPARTS,EFFECTIVEDATE,OBSERVELAWS,THESIGNATUREOFBILATERALANDTHECONTRACTNOTEPARTSLVYING,200622THEFEATURESOFENGLISHTRADECONTRACT221STYLISTICFEATURESTHESTYLISTICFEATUREOFTHEENGLISHTRADECONTRACT

11、CANBEDIVIDEDTHREEPARTSFENGGUIYING,2004THEFIRSTISTHEPROFESSIONALISMOFCONTENTTHEROLEOFTHECONTRACTISSTATINGEXPLICITLYANDRULINGTHERIGHTSANDOBLIGATIONSINDIFFERENTPARTIESINTHERELATEDACTIVITIES,DUETOTHEWIDERANGEOFFIELD,SUCHASCOMMODITY,TRADE,COMMODITYINSPECTION,TRANSPORTATION,INSURANCE,TECHNOLOGY,FINANCIAL,

12、LAWANDSOONSOITINVOLVESDIFFERENTAREASOFPROFESSIONALWORDSANDTERMSTHESECONDISRIGOROFLANGUAGEASTHESOLUTIONTOTHEDISPUTEOFBUSINESSACTIVITIES,ANDTOAVOIDSUBSEQUENTFEEDBACKANDDISPUTES,ITSACCURATEANDRIGOROUSEXPRESSIONISPARTICULARLYIMPORTANTFOREXAMPLES,IFTHESUBCONTRACTORFAILSTOCOMMENCEANDSATISFACTORILYCONTINUE

13、CORRECTIONOFADEFAULTWITHINTHREEWORKINGDAYSAFTERRECEIPTBYTHESUBCONTRACTOROFTHENOTICEISSUEDUNDERARTICLE1011,THENTHECONTRACTORMAY,INLIEUOFORINADDITIONTOARTICLE1011,ISSUEASECONDWRITTENNOTICE,BYCERTIFIEDMAIL,TOTHESUBCONTRACTORANDITSSURETY,IFANYITISREQUIREDTOUSESTANDARDWORDSANDFORMALVOCABULARYALMOSTEVERYC

14、ONTRACTNEEDTHEOLDENGLISHVOCABULARYSUCHASHEREBY,THEREOF,WHEREASANDSOONANDTHESENTENCESTRUCTURESSHOULDBELOGICALANDSERIOUS,INORDERTOMAKETHEMEANINGCLEARLYANDACCURATELY,ASENTENCESTRUCTUREISCOMPLEX,WITHTHEINSERTINGPART4THETHIRDFEATUREISTHEINDIRECTNESSOFREFERENTINORDERTOSHOWCLAUSALCONTENTTOALLALIKE,CONTRACT

15、WHOLLYUSESINDIRECTALLEGEDPRONOUNS,SUCHASBOTHPARTYAANDPARTBAGREETHATATECHNOLOGYTRANSFERAGREEMENTSHALLBESIGNEDBETWEENTHEJOINTVENTURECOMPANYANDPARTYCORATHIRDPARTYINTHISEXAMPLE,THEPARTA,PARTB,PARTCATHIRDPARTYAREALLINDIRECTLYALLEGED,ITREFERSTOTHEPARTIESTOTHECONTRACTPARTYTHESEKINDOFINDIRECTALLEGATIONSAREC

16、OMMONASTHESELLER,THEBUYER,THERECIPIENT,THESUPPLYING,THETRANSFER,ANDTHETRANSFEREEANDSOONTHELASTCHARACTERISARTICLERATIONALEXPRESSIONCONTRACTGENERALLYINCLUDESOUTLINE,TERMSANDCONDITIONS,SOTHELOGICANDLANGUAGEMUSTBECLEARWHENWEEXPRESSCONTRACTFORMATBASICSAREMADEUPOFTHREEPARTSWHICHAREPREFACE,TEXTANDENDING,ME

17、ANWHILETHEENTRYOFSENTENCESTRUCTURESAREOFTENTHESAME,ANDTHEOUTLINEANDTERMSSTRUCTUREALSOSHOULDBECOHERENT222GRAMMATICALFEATURESATPRESENT,BUSINESSCONTRACTBELONGSTOTHECATEGORYOFENGLISHLAW,SOITHASITSUNIQUELANGUAGESTYLEFORMALANDACCURATEDICTION,SPECIALIZEDEXPRESSION,PRECISESTRUCTURE,ANDPARTICULARFORMATTHEREF

18、ORE,GRASPINGTHEPARTICULARITYOFCONTRACTLANGUAGEISTHEKEYPOINT,WHICHCANHELPUSTOUNDERSTANDANDTRANSLATETHECONTRACTACCURATELYXIAYONG,2010THEFIRSTGRAMMATICALFEATUREISFORMALTERMSTHECONTRACTTEXTISDIFFERENTFROMLITERARYWORKSANDDAILYCONVERSATIONITISIMPOSSIBLETOUSEPROVERBS,SLANG,ETC,ANDITALSOCANTUSEMAGNIFICENTWO

19、RDSANDIMAGESOFRHETORICDEVICESSUCHASCOEXAGGERATION,PERSONIFICATIONANDPARABLETOEXPRESSTHEMEANINGSO,CONTRACTTERMSARETHECALMLANGUAGE,WHICHSHOULDBESTRINGENTLYGRAVEANDCLEARLYACCURATE,WITHOUTEMOTIONALTYPEOFVOCABULARYMEANWHILE,INTHEPARTOFDICTION,ITHASANOBVIOUSCHARACTERISTICWHICHISUSINGWORDSFORMALLY,SOCALLED

20、THELATINATEWORDSFOREXAMPLE开始BEGINCOMMENCE给GIVERENDER终结ENDTERMINATE解释EXPLAINCONSTRUE签订SIGNEXECUTE撤回GIVEUPRELINQUISH/WAIVEANDTHEREARESEVERALOTHEREXAMPLES,EGTHECHAIRMANMAYCONVENEANINTERIMMEETINGINACCORDANCEWITHAPROPOSALMADEBYONETHIRDOFTHETOTALNUMBEROFDIRECTORS董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会5INTHISSENTENCE,C

21、ONVENEANDINTERIMAREFORMALWORDS,ANDMOREFORMALTHANCALLANDTEMPORARYEGTHEDIRECTORSANDOFFICERSOFTHECORPORATIONSHALLBEINDEMNIFIEDBYTHECORPORATIONTOTHEFULLESTEXTENTNOTPROHIBITEDBYTHECOMPANYLAWOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINA公司必须对公司董事和高级职员作最大限度的补偿,其不受中华人民共和国公司法的限制INTHISSENTENCE,INDEMNIFYANDPROHIBITAREFORMALWORDS

22、,ANDMOREFORMALTHANCOMPENSATEANDPREVENTTHESECONDFEATUREISACRONYMACRONYMINENGLISHECONOMICCONTRACTAPPEAREDINHIGHFREQUENCYWHICHAREMAINLYDIVIDEDINTOTHEHEADEDLETTERSACRONYMSANDDOCKEDSHORTTERMINTERNATIONALTRADEINTHECONTRACTPRICE,PAYMENTANDINSURANCEWAYMOSTLYWITHINITIALSACRONYMFORM,SUCHASFCA(FREECARRIER),CIF

23、(COSTINSURANCEANDFREIGHT),C/O(CAREOF),DDU(DELIVEREDDUTYUNPAID),A/P(AUTHORITYTOPURCHASE)THESEACRONYMSHAVETHEFOLLOWINGADVANTAGES1FORMANDMEANINGAREFIXED,PEOPLEWONTBECAUSEOFUNDERSTANDINGPROBLEMSORINORDERTOEXPRESSINNOVATIONTOUSETHETERMEXPRESSIONARBITRARILY,THUSENSURESTHETERMINOLOGYSTANDARDIZATION2SIMPLEP

24、ALPABILITYANDREDUCINGERRORS,ACRONYMFORMISACTUALLYACONVENTIONAL,ITNOTONLYCONTRACTED,BUTALSOCLEAR,ITCANMINIMIZEINTERPRETATIONERRORS,ANDENSUREGLOSSARYSIGNIFICANCEOFACCURACYANDSTABILITY3SAVINGTIMEANDIMPROVINGEFFICIENCY,ITISSELFEVIDENTTHATFORECONOMICPARTIESSAVETIMETOIMPROVEEFFICIENCYIFYOUWANTTOEXACTLYTRA

25、NSLATESUCHACRONYM,THEKEYLIESINTHEUSUALCOLLECTIONANDACCUMULATION,ANDONTHISBASISKNOWNASTHEFULLNAMEOFTHEACRONYMANDUNDERSTANDTHEMEANINGSYANGJIAN,2001THETHIRDFEATUREISTHESHARINGOFSYNONYMSANDNEARSYNONYMSALTHOUGHCONTRACTLANGUAGEREQUIRESOUTLINETOBESIMPLEANDCLEAR,INORDERTOEMPHASIZEITSSOLEMNSEX,ANDPURSUITOFAC

26、CURATEEFFECT,INORDINARYVOCABULARY,THEREAREMANYSYNONYMSFOLDWITHPHENOMENONTHISKINDOFSYNONYMSFOLDUSEISNOTMUCHNUMBERSFROMACONTRACT,BUTFROMTHEGENERALCONTRACTWHERETHEREEXISTSLOTSOFTHISPHENOMENONEGIFTHECONTRACTORSHALLDULYPERFORMANDOBSERVEALLTHETERMS,PROVISIONS,CONDITIONSANDSTIPULATIONSOFTHESAIDCONTRACT,THI

27、SOBLIGATIONSHALLBENULLANDVOIDBUTOTHERWISESHALLBEANDREMAININFULLFORCEANDEFFECT如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本报证书所承担的义务即告终结,否则这种义务应保持完全有效INTHISSENTENCEITAVOIDTHECONTRACTTHATBOTHSIDESMISCONSTRUEDMEANING,ANDENSURETHECONTENTENTIRELYACCURATE,BETTERSAFEGUARDTHEINTERESTSOFBOTHPARTIES6THEFOURTHFEATUREISPROFESS

28、IONALTERMTECHNICALTERMSREFERTOTHESPECIALIZEDSHOPTALKWHICHISMAINLYUSEDINASUBJECTORPARTICULARFIELDTHESESPECIALTERMSHAVEPARTICULARMEANINGS,ANDITISKNOWNFAMILIARTOANDUSEDWIDELYBYPEOPLEWHOAREINTHEAREATHETECHNICALTERMSHASINTERNATIONALGENERALITY,WHICHHASPRECISEMEANING,NOAMBIGUITY,NOPERSONALEMOTIONALANDDISTI

29、NCTSTYLEFEATURESPECIFICALLYSPEAKING,ECONOMICCONTRACTTERMSAPPEARINLARGENUMBERSINTHEFIELDSSUCHASMARKETING,FINANCIAL,BUSINESSACCORDINGTOTHEDIFFERENTSUBJECTMATTEROFVARIOUSCONTRACTS,ITALSOSHOULDUSEARELATEDAREAOFTECHNOLOGYTERMINOLOGYEGWEHEREBYAGREEWITHTHEDRAWERS,ENDORSERSANDBONAFIDEHOLDERSOFTHEDRAFTSDRAWN

30、UNDERANDINCOMPLIANCEWITHTHETERMSOFTHISCREDITTHATSUCHDRAFTSSHALLBEDULYHONOREDONDUEPRESENTATIONANDDELIVERYOFDOCUMENTSASHEREINSPECIFIED根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任THISSENTENCEISCONCERNINGOPENINGTHEL/C,IFTHETRADERCANTUNDERSTANDMUCHABOUTTHEPROFESSIONALTERMOFTHEL/C,HECANTAC

31、TACCORDINGLYTHELASTFEATUREOFTHEENGLISHCONTRACTISTHEUSEOFTHEWORDSHALLINENGLISH,CONTRACTTERMSOFTENUSEAUXILIARYVERBSHALLTOREPRESENTTHEMUSTTOPERFORMTHEDUTYORTHEBEHAVIORSTHATMAYNOTHAPPENDUETOTHERIGOROFENGLISHCONTRACTDOCUMENT,ANDTHEHIGHLYSTYLIZEDLANGUAGESTYLECHARACTERISTICS,SHALLOFTHISUSAGEHASBECOMECONVEN

32、TIONALNORMSWHENSUCHADOCUMENTREPRESENTSDUTYTHEREFORE,CORRECTUSEOFSHALLREPRESENTSTHATTHEMUSTTOPERFORMTHEDUTYANDELIMINATETHEBEHAVIOR,WHICHCANNOTBEINTERPRETEDCORRECTLYWITHOUTREALUNDERSTANDINGBYUSINGMUST,SHOULD,OUGHTTO,WILLEGTHEBOARDOFDIRECTORSSHALLBETHEHIGHESTAUTHORITYOFAJOINTVENTUREITSHALLDECIDEALLMAJO

33、RMATTERSCONCERNINGTHEJOINTVENTURE董事会是合营企业的最高权力机构,应决定合营企业的一切重大问题THECHINESEWORD“应”MEANS“理所应当”,ANDTHEWORDS“理”NOTONLYCANMEANS“道理”,BUTALSOCANMEANS“法理”TOSUMUP,ECONOMICCONTRACTENGLISHASAKINDOFSPECIALUSEENGLISHHASITSOWNSTYLISTICFEATURESTHEREAREMANYKINDSOFFOREIGNECONOMICCONTRACTS,INVOLVINGMAJORINTERESTS,SOPE

34、OPLESHOULDNOTONLYHAVEHIGHERLANGUAGETRAINING,BUTALSONEEDTHEKNOWLEDGEOFTHELAWRELATEDTOINTERNATIONALTRADE,INTERNATIONALFINANCE,ANDINSURANCETRANSPORTATIONANDSOONMOREOVERTHEYSHOULDHAVEHIGHSENSEOFRESPONSIBILITYANDSERIOUSWORKSTYLE73THELANGUAGEFEATURESOFENGLISHTRADECONTRACT31THELANGUAGEFEATURESOFTHETERMSINT

35、HEENGLISHCONTRACT,THETERMSSHOULDTRYTOBEUSEDFORMALLYANDLEGALLY,RATHERTHANTHEORALEXPRESSIONBUSINESSCONTRACTBELONGSTOLEGALANDFORMALWRITTENDOCUMENT,SOITISQUITENECESSARYTOUSEFORMALANDLEGALOFWORDSWHENWEWORKEDTHECONTRACT,ANDTHEPEOPLEWHORESPONDTOTHEWORKEDTHECONTRACTSHOULDSTRENGTHENTHEKNOWLEDGEOFTHISPARTEGIN

36、CASEONEPARTYDESIRESTOSELLORASSIGNALLOFORPARTOFITSINVESTMENTSUBSCRIBED,THEOTHERPARTYSHALLHAVETHEPREEMPTIVEINTHISSENTENCETHELEGALPROFESSIONALTERMSASSIGNEDISMOREFORMALTHANTHEWORDTRANSFERONTHEOTHERHANDTHEREALSOHAVEMANYNOTESINUSINGTONETHEFIRSTISSTRIVINGTOBERIGOROUSANDUNMISTAKABLETHETRANSLATORSHOULDTRYTOC

37、LARIFYINFORMATIONWHENTRANSLATINGTHECONTRACTITCANAVOIDUNNECESSARYAMBIGUITYANDMISUNDERSTANDINGWHICHCANLEADTOLETTINGTHEMEANINGOFTHESENTENCEFUZZYANDPOLYSEMOUSTHETRANSLATORSHOULDTRYTOMAKETHELANGUAGESTANDARDANDEXPRESSTHEORIGINALPURPOSECOMPLETELYANDACCURATELYEG本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。THISCONTRACTCANO

38、NLYBEALTERED,AMENDEDORSUPPLEMENTEDINACCORDANCEWITHDOCUMENTSSIGNEDANDSEALEDBYAUTHORIZEDREPRESENTATIVESOFBOTHPARTIESTHESECONDPOINTISUSINGMOREACTIVEVOICEANDLESSPASSIVEVOICETHEMAINCOMMERCIALCONTRACTISMADEBYCOMPLETESENTENCES,INWHICHTHEREAREMANYSTATEMENTSALLOFTHEMHAVETHESAMEORSIMILARDEEPLOGICSTRUCTURE,WIT

39、HMOREACTIVEVOICEANDLESSPASSIVEVOICE,BECAUSETHEACTIVEVOICEISMORENATURAL,CLEAR,DIRECTANDFORCEFULEG乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。PARTYBISHEREBYAPPOINTEDBYPARTYAASITSEXCLUSIVESALESAGENTINSINGAPOREIMPROPER8EG甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。PARTYAHEREBYAPPOINTSPARTYBASITSEXCLUSIVESALESAGENTINSINGAPOREPROPERTHENEXTPOINTISUSING

40、MOREPRESENTTENSEANDLESSFUTURETENSETHOUGHMANYPROVISIONSALWAYSOCCURAFTERSIGNINGTHEBUSINESSCONTRACT,WEUSETHEPRESENTTENSEINSTEADOFTHEFUTURETENSEEG当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同。LICENSEEMAYTERMINATETHISCONTRACT90DAYSAFTERAWRITTENNOTICETHEREOFISSENTTOLICENSORUPONTHEHAPPENINGOFONEOFTHEFOLLOWINGEVEN

41、TSTHELASTPOINTISTHATUSINGMOREDIRECTEXPRESSIONANDLESSINDIRECTEXPRESSIONEG本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。THISARTICLEDOESNOTAPPLYTOBONDHOLDERSWHOHAVENOTBEENAIDINFULLUNCOMMONEG本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。THISARTICLEAPPLIESONLYTOBONDHOLDERSWHOHAVEBEENAIDINFULLCOMMON32THELANGUAGEFEATURESOFTHESENTENCEECONOMICANDTRADECONTRACTS

42、ANDOTHERLEGALDOCUMENTSSTIPULATEWHATBOTHSIDESOFTHECONTRACTSHOULDDO,INSTEADOFTHEFORMOFRAISINGAQUESTIONORDISCUSSING,SOTHECONTRACTALWAYSUSESSTATEMENTSANOTHERTHANINTERROGATIVESENTENCESTHECONTRACTISUSINGCOMPLETESENTENCE,ANDLESSSIMPLESENTENCESANDELLIPTICALSENTENCE,SOASMAKETHECONTRACTORAGREEMENTCLEARTHETRAN

43、SLATORSHOULDNOTONLYPREVENTOMISSIONS,BUTALSOELIMINATETHEPOSSIBILITYOFCASUALADDSOASHAVETHEABILITYTOAVOIDDISPUTESARISINGINBOTHSIDESINTHECOOPERATIONFOLLOWINGARETYPICALSENTENCEPATTERNSTRUCTUREUSEDINTHEECONOMICANDTRADECONTRACT321USINGCONDITIONALADVERBIALCLAUSETRADECONTRACTAIMSTOPROVIDEANDRESTRAINTHEPARTIE

44、SRIGHTS,OBLIGATIONSANDRESPONSIBILITIESACCURATELYANDSTRICTLY,SOTHEENGLISHOFTHECONTRACTISTHOUGHTTOBEMETICULOUSANDSTRONGLYLOGICAL,ITNOTONLYSHOULDCONSIDERALLSORTSOFDIFFERENTCIRCUMSTANCES,BUTALSOELIMINATEALLSORTSOFEXCEPTIONSEXPERTFORTHECONTRACTPROVISIONSTHEOBLIGATIONSOFEACHOTHER,THETRANSLATORALSOSHOULDCO

45、NSIDERVARIOUSSCENARIOSANDEMERGENCYMEASURES,SOTHECONTRACTPROVISIONSHOULDHAVEMORECONDITIONALCLAUSE,ESPECIALLYINTHEPAYMENT,RESPONSIBILITYOFBREACH,FORCEMAJEURE,PROPERTYPROCESSINGANDARBITRATIONINENGLISH,THEMOSTINCOMMONISUSINGIF,SHOULD,UNLESS,PROVIDEDTHAT,INTHEEVENTOF/THAT,IN9CASEOF/THATTOSHOWTHEFIRSTISGU

46、IDINGSENTENCESWITHIFWHENENGLISHCONTRACTWANTTOEXPRESS“如果”、“在做什么事”,YOUCANUSEIFTOGUIDETHECLAUSESORPHRASESEGIFTHEIMPLEMENTATIONOFTHECONTRACTISINFLUENCEDBYTYPHOONS,EARTHQUAKEOROTHERSEYETOOTHSIDESASFORCEMCONSIDEREDBYBAJEURE,THEPOSTPONEMENTOFIMPLEMENTATIONSHOULDBEEQUALTOTHEEFFECTIVEPERIODOFTHESAIDCAUSES签字双

47、方的任何一方由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限应相当于出事故所影响的时间SECONDISTHEGUIDINGSENTENCESWITHSHOULDITISJUSTUSEDWHENASSUMINGTHEADVERSESITUATIONAGAINSTTHEPARTIESWILLING,ANDWEALWAYSPUTTHEWORD“SHOULD”INFRONTOFTHECLAUSEEGSHOULDNOSETTLEMENTBEREACHEDTHROUGHNEGOTIATION,THECASESHALLTHENBESUBMITTEDFORARBITRATIONTO

48、THECHINAINTERNATIONALECONOMICANDTRADEARBITRATIONCOMMISSIONBEIJINGANDTHERULESOFTHISCOMMISSIONSHALLBEAPPLIED如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁THELASTONEISGUIDINGSENTENCESWITHUNLESSUNLESSMEANS“除非”,ITCANBECONNECTEDWITH“OTHERWISE”THEREARETWOKINDSOFBASICSENTENCEPATTERNS,ONEIS“UNLESSOTHERWISEST

49、IPULATED”,THEOTHERIS“EXCEPTASOTHERWISEPROVIDED”,BESIDESTHE“STIPULATE”AND“PROVIDE”,YOUCANALSOUSE“REQUIRE”AND“STATE”INSTEADEGEXCEPTASOTHERWISEREQUIREDBYLAWORTHISAGREEMENT,THEVENTURESSHALLNOTBEREQUIREDTOMAKEANYFURTHERCAPITALCONTRIBUTIONSTOTHEVENTURE除非法律或本协议另有规定,不得要求合资方向企业另行交纳出资322USINGATTRIBUTIVECLAUSECOMPAREDWITHCOMMONENGLISH,THESENTENCEINECONOMICCONTRACTHASMORECOMPLEXSTRUCTURE,USINGLONGSENTENCEANDTHECONSISTENCYOFCLAUSECOMPLETELYUSINGLONGSENTENCESCANACCURATELYSTRENGTHENASTHERELEVANTPARTIESONCONTRACTRIGHTSANDOBLIGATIONS,WHICHITCANEXCLUDETHEPOSSIBILITYOFBEINGMISINTERPRETED,MISUNDERST

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。