ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:41 ,大小:2.21MB ,
资源ID:462926      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-462926.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(视译教学目标与方法.ppt)为本站会员(ga****84)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

视译教学目标与方法.ppt

1、全方位的英汉视译教学:定位、方法与过程,主要内容,视译课的定位视译教学进度安排视译主要技巧视译教学过程视译练习材料的择取视译原则及评价标准,视译:名与实,Sight TranslationSight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。,视译课的定位(一),视译是介于口笔译之间的翻译形式引导学生由笔译向口译过渡,视译课的定位(二),视译与同传是“孪生姐妹”为同传学习做准备,视译课的定位(三),视译培养提取信息和逻辑分析能力视译促进交传能力提高,英汉视译能力的培养,快速阅读能力核心

2、信息提取能力语言快速转换能力把握发言逻辑能力语篇分析能力搜集平行文本能力积累领域知识能力跨文化交际能力等,英汉视译课的教学安排,视译入门视译基本技巧:断句、顺译视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践带稿同传,词句层面技巧,断句与顺译增补与重复缩减与省略特殊句型词性转换,语篇层面技巧,预测总结信息重组语篇分析,9,视译的主要技巧(一),实践层面技巧,时间控制流畅表达沟通技巧(眼神接触、站姿等),视译辅助技巧,公共演讲技巧快速阅读技巧,视译的主要技巧,断句与顺译,Growing economic integ

3、ration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. 笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。,断句与顺译,Growing economic integration and inter-linkages among

4、issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. 经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。,省略与概括,I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress

5、of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.,省略与概括,I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader. 我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。,增补与重复,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对

6、话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort

7、to maintain peace and stability in the region.,after / before,The meeting will resume after the delegates have met privately. 他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。,会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。 He will give a few more lectures on finance before he goes back home.,词性转换,The willingness of China to share its lessons and exper

8、iences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.,词性转换,The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this traini

9、ng center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。,多种技巧混合运用,And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Bri

10、tains second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local yo

11、ung people to think about going to university.,多种技巧混合运用,And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britains second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this

12、local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教师培训的盛名,而

13、且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译),视译教学过程演示,课前预习:Social Security Systems Around the World课前练习(录音):George W. Bush Speech on Social Security 课堂练习:Remarks at China social security forum 重要词汇或概念:ex. pay-as-you-go; individual account 学生快速阅读全文(8min.) 逻辑结构和语篇分析 练习与点评(上台练习、时间控制)课后作业(学生互听):Obamas speech

14、 on Healthcare课后作业问题问答,演示ppt,其他教学形式,presentationPair-workJournalFeedbackOn-line and written questionnairesIndividual coaching,视译材料的选取原则,现场文本与网络文本相结合题材、内容多元化国别多样化材料难度循序渐进,视译的原则,1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(英汉视译)1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、不晦涩。(视译基础)1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑;4、分清主次。,视译评价标准,准确度 40%流畅度 40%时间控制 10%总体效果 1

15、0%,如何结合教材开展视译教学?,视译基础目录 序言编写说明教学建议第1章视译基础篇第一节概述第二节视译与口译第三节译前准备第四节单语训练第五节视译初体验第2章视译技巧篇第一节英汉语言差异与视译第二节英汉视译技巧第三节汉英视译技巧第四节视译表达译例精析第3章视译实践篇第一节视译实践单元一第二节视译实践单元二第三节视译实践单元三第四节视译实践单元四第4章 带稿同传篇.第一节带稿同传理论第二节带稿同传实践第5章 自主训练篇第一节补充练习一第二节补充练习二第三节补充练习三第四节补充练习四第五节补充练习五第六节补充练习六第七节补充练习七第八节补充练习八翻译练习参考译文附录:国际会议用语集锦参考文献,英

16、汉视译目录绪论 第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译():定语短语 第5单元 定语的视译():定 语从句 第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译():状语短语 第8单元 状语的视译():状语从句 第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视译 第12单元 It句式的视译 第13单元Therebe句式的视译 第14单元长句的视 译() 第15单元长句的视译() 附录一自主训练参考答案 附录二主要参考书目,如何结合教材开展视译教学?,1、培养习惯;2、控制时间;强调实践 。(英汉视译)1、理论与

17、实践相结合;2、技巧与知识相结合(视译基础)。1、领会教材编写的精神;2、借鉴教材提到的技巧;3、利用教材提供的语篇。,视译教学:由技入艺,无他,但手熟尔。,臣之所好者道也,进乎技矣。,“卖油翁”到“庖丁”,Questions?,Thank You!,备用,第一天是德国客户展示ppt,我为中方做视译,我竟不比课堂紧张,因为我真实地感受到了交流的渴望,自然其它心绪都成了多余。我的眼神也不只停留在屏幕上,我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中。,我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉。我发现要对一个篇章有控制的感觉,有以下几个条件。首先,要对话题有一定的了解,最好是看过平行文本,这样才能不假思索地

18、反应出关键词和术语。这就要求我们要多了解各个行业的背景,做好课前准备。其次,要对发言人的立场有很好的把握,因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分,如果我们对他的立场一无所知,就只能是被他牵着鼻子走,而我们了解得越多,就越能预测到他发言的脉络走向。最后,要找到一种分神的感觉,一部分精力用来浏览文字,捕捉信息,一部分精力调动已有的知识,把这些信息用自己能理解的逻辑串联起来。我的感觉是,只要能找到这种感觉,就会感觉自己是真正在interpret,在自然地阐述或演讲,而不是好像机器一样见招拆招,程式化地播报。,视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的。高翻的毕业生之所以能够在其他领域也游刃有余,是因为口译不只是一个技能,练习口译的过程能使自己的各方面同时进步,是会对整个人的工作素质进行提高。,我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了呢!,

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。