ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:17 ,大小:93KB ,
资源ID:46336      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46336.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论跨文化交际中的语用失误【毕业论文】.doc)为本站会员(一***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论跨文化交际中的语用失误【毕业论文】.doc

1、 本科毕业论文 ( 20 届) 英语 论跨文化交际中的语用失误 On Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 诚 信 声 明 我声明,所呈交的论文 (设计 )是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文 (设计 )中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。我承诺,论文 (设计 )中的所有内容均真实、可信。 论文 (设计 )作者签名: 签名日期: 年 月 日 授 权 声 明 学校有权保留送交论文(设计)的原件,允许论文(设

2、计)被查阅和借阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以影印、缩印或其他复制手段保存论文(设计),学校必须严格按照授权对论文 (设计 )进行处理,不得超越授权对论文(设计)进行任意处置。 论文 (设计 )作者签名: 签名日期: 年 月 日 摘要 II 随着世界 经济的发展和跨国交际的日益增多,跨文化交际中的语用问题已引起了国内外学者们的高度重视。 在跨文化交际中,来自于不同文化背景的人们习惯于将本族文化规约和语言知识带入交际行为,引起语用失误,影响跨文化交流的顺利进行。围绕论题,本文主要从四个方面入手, ( 1)语用失误研究的背景和意义;( 2)跨文化交际中语用失误的表现形式 ;( 3

3、) 跨文化交际语用失误的原因分析 ; ( 4)跨文化交际语用失误的防范对策。 本文旨在通过对跨文化交际中的语用失误进行分析,希望能够帮助跨文化交际者理解不同国家之间的不同的文化取向,从而尽可能的达到成功交 际的目的。 关键词 :跨文化;交际;语用失误 Abstract III With the development of global economy and the increase of cross-cultural communication, pragmatic problems in cross-cultural communication have aroused highly a

4、ttention by home and abroad scholars. In cross-cultural communication, people from different cultures are accustomed to transfer their native conventions and linguistic knowledge into communication. Thus pragmatic failure will occur and influence the successful process of cross-cultural communicatio

5、n. Revolving the proposition, the thesis divides into four aspects, 1) the background and significance of pragmatic failure research; 2) expressing forms of pragmatic failure in the cross-cultural communication; 3) analysis on pragmatic failure and its reasons in the cross-cultural communication; 4)

6、 precautions strategies of pragmatic failure in the cross-cultural communication. Through an analysis of the pragmatic failures, this passage hopes to help communicators understand the different cultural orientation of different countries and try to achieve a successful communication. Key words: cro

7、ss-cultural; communication; pragmatic failure IV Contents 1. Introduction.1 2. Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication . .2 2.1 A brief introduction of cross-cultural communication . .2 2.2 Definition of Pragmatic Failure . .2 2.3 Classification of Pragmatic Failures 3 2.3.1 Pragmalinguis

8、tic Failure . .3 2.3.2 Sociopragmatic Failure . 4 3. Causes of Pragmatic Failures .5 3.1 Religions and Customs .5 3.2 Thinking Patterns .6 3.3 Cultural Values . .7 4. Strategies for Avoiding Pragmatic Failures . . 8 4.1 Developing Pragmatic Competence . 8 4.2 Strengthening Cultural Awareness . . .8

9、4.3 Avoiding Negative Stereotyping .8 5. Conclusion . 9 Bibliography .10 Acknowledgements .11 1. Introduction 2 In recent years, the development in foreign travel for business, study and pleasure, etc, the expansion of international trade and the migration of people seeking work in the multinational

10、 companies have naturally led to a concomitant increase in contacts across national boundaries. Since there are significant differences in different cultures, even the same message may be interpreted differently by different individuals. This may cause troubles in any situation of contact between th

11、em. Its the failure of communication. Such miscommunication is a retrospective recognition that one persons intentions have not been understood accurately by another participant. And most miscommunication happened because of the pragmatic failures in cross-cultural communication, it often deeply inf

12、luence the process of a successful cross-cultural communication. Thus, it seems important to have a research in the area of pragmatic failure in cross-cultural communication. Cross-cultural pragmatic failure has been an important area of pragmatics and cross-cultural communication studies ever since

13、 the term was first used by British linguist Jenny Thomas and she divided pragmatic failure into two types; pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. The first type, pragmalinguistic failure, can be regard as part of the grammar and is easy to overcome while the second type, sociopragmati

14、c failure involves the speakers knowledge of the language and system of belief, thus making it more difficult to deal with. There have been many articles and researches on pragmatic failure. In abroad, Thomas established the framework of pragmatic failure and this provided a theoretical basis for mo

15、st of the linguists doing the research on pragmatic failure, but she did not propose an approach use to study. In China, He Zi-ran may be the first person to research the issue of cross-cultural pragmatics. He published a paper on the topic in the Foreign Language Teaching and Research in 1986 and a

16、lso in his 1994 book he defined pragmatic failure from his view. Then in most papers about pragmatic failures, scholars adopted the concept he introduced. There are also many other scholars have devoted to the study of pragmatic failure such as Cao Chun-chun (1998); Deng Yan-chang (1989); Hong Gang

17、(1991); SunYa (2002); etc. Most of their studies are on the cultural influences on communication. In this thesis, the author will use pragmatic theories to analyze some examples of pragmatic failures occurred in cross-cultural communication and intends to make an exploration on pragmatic failure in

18、cross-cultural communication and provide some valuable reference to improve communicators competence of cross-cultural 3 communication. It is worthwhile making efforts to explore pragmatic failures in cross-cultural communication so that communicators can better their communicative competence and ac

19、hieve a successful communication when they are in interaction with people from different cultures. 2. Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 2.1 A Brief Introduction of Cross-cultural Communication Sometimes, the term cross-culture is used interchangeably with “cross-cultural communicati

20、on.” On most occasions, these two terms are used as being the same. But the term cross-cultural communication appears earlier than cross-cultural communication, now the latter is more often used. According to Stella Ting-Toomey (2007), the term cross-cultural communication is used in the cross-cultu

21、ral literature to refer to the communication process that is comparative in nature, while cross-cultural communication is used to refer to the communication process between members of different cultural communities. Gudykunst and Kim thought that the study of cross-cultural communication is generall

22、y considered to include cross-cultural communication. The focus of study of “cross-cultural communication” is cultural issues rather than linguistic ones. Therefore, linguists prefer to use the former term while anthropologists usually use the latter. In this thesis, the term “cross-cultural communi

23、cation” is more appropriate according to Jenny Thomas used when she first put forward the notion of “cross-cultural pragmatic failures”. 2.2 Definition of Pragmatic Failure The term “pragmatic failure” was first put forward by the British linguist Jenny Thomas and she pointed out that interference i

24、n communication is generally referred to as pragmatic failure, which has nothing to do with grammatical mistakes but comes from inappropriate ways of speaking or the unconventional expressions resulting from different perceptions of what is considered as appropriate linguistic behavior, and she defi

25、ned it as “the inability to understand what is meant by what is said” (Thomas,1983). On the basis of Thomas failure, many scholars in China have their own understanding of pragmatic failure. In China, He Zi-ran (1984) first pointed out that pragmatic failure does not refer to the ordinary performanc

26、e error in wording, but to the failure to achieve the expected effect in communication that results from inappropriate use of expressions, improper speaking manner, or expressions not 4 accordant with the language habit. In this thesis, pragmatic failure refers to any misunderstanding in communicati

27、on caused by the speakers inappropriate utterances or the hearers misinterpretation of the speakers utterances. Because of such misunderstanding, the speaker fails to express his/her intention or the hearer can not understand the real intention of the speaker, which makes the communication break dow

28、n or even end in failure. 2.3 Classification of Pragmatic Failures Thomas classified pragmatic failures into two types: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure (Thomas, 1983). The former is easier to overcome than the latter one which involves the socio-cultural aspect. Pragmalinguistic

29、refers to the resources for conveying communicative acts and relational or interpersonal meanings and sociopragmatics is defined as “the sociological interface of pragmatics (Leech, 1983),” that is, the social perceptions underlying participants interpretation and performance of communicative acts.

30、2.3.1 Pragmalinguistic Failure Pragmalinguistic failure is the wrong use of language itself, including incorrect use of the target language and using the target language with semantics and structures of the mother language. In cross-cultural communication, it “arises when the pragmatic force mapped

31、by students onto a given utterance is systematically different from the force most frequently assigned to it by native speakers of the target language, or when speech act strategies are inappropriately transferred from L1 to L2” (Thomas, 1983). One kind of such failure arises when two language share

32、 the same expression but use it in different situations. Here is a typical example of pragmalinguistic failure. In the classroom, when the Chinese student A cleaned the blackboard for the foreign teacher B, B said to A, “Thank you very much.” B responded to this with “Never mind.” In this case, the

33、teacher maybe confused and would not be able to interpret the utterance as the acknowledgement of thanks. However, it is common in Chinese to give a response to thanks by saying “没关系 ” and a Chinese leaner of English tend to translate it as “never mind” in response to an expression of gratitude such

34、 as “Thank you very much”. Though the literal meaning of “never mind” is equal to the Chinese “没关系 ”, in Chinese it is uttered in response to either thanks or apology while the English expression “never mind” is used only in declination to an apology. Thus, the force of the utterance would be lost a

35、nd the Chinese learner of English would have failed to 5 make his or her meaning understood. In order to have a more clear knowledge about pragmalinguistic failure, firstly, we will discuss it from the aspect of vocabulary. For example, the words of color have different associative meanings in the w

36、est and the east. In China, the color of bright yellow, which was used specially by royal family, symbolizes power, dignity and nobility while in west the color of purple is regarded as holy, noble, equal with the color of bright yellow, such as “be born in the purple (生在官宦之家 )”. We can see that the

37、 associative meanings of English words are not equal with that of Chinese. Neglecting the differences will lead people to bring their original values and attitudes into the process of cross-cultural communication. Secondly, to the aspect of structure, English learners are apt to subconsciously or un

38、consciously employ the rule of speaking of their mother tongue. For example, “Come to visit me if you are convenient.” It reveals the Chinese redundancy in statement. A native speaker will say,“ Come to visit me if convenient” to express the same idea. Thirdly, we will talk about the failures in sty

39、le. For example, one person needs someones help, heshe will say,“ Would you kind enough to help me XX?” Actually, it sounds over-polite. If the person is not intended to make an irony, heshe will violate the maxim of quantity in terms of cooperative principles. It also can be shown that native speak

40、ers of English fairly assign certain pragmatic force to certain utterances. Look at an example which happened in the classroom, when teacher A asked student B, “Would you like to answer this question?” B responds with “No, I wouldnt”. In this example, B interprets As enquiry as only a question but n

41、ot a request to do something. Actually, what the teacher wants the student to do is to ask his answer the question. Thus the pragmalinguistic failure occurs. 2.3.2 Sociopragmatic Failure The term “sociopragmatic failure” means that although the leaner has learnt the language of another country, he d

42、oes not understand the differences between the culture of the target language and that of the native language. And it occurs when non-native speakers fail to choose the appropriate language because of lacking the knowledge of cultural differences. Sociopragmatic failure is much more difficult to deal with, since it involves the learners system of cultural background and beliefs as well as their knowledge of the language. Sociopragmatic failure occurs in many aspects of daily communication, such as

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。