ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:31KB ,
资源ID:46479      下载积分:6 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46479.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(旅游宣传资料英译对比【开题报告】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

旅游宣传资料英译对比【开题报告】.doc

1、毕业论文开题报告 英语 旅游宣传资料英译对比 一、选题的背景、意义 (所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 据 世界旅游组织预测:到 2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国。旅游,作为第三产业,是一个绿色的产业,因此,发展旅游业可以作为促进这个国家经济发展的一种有利手段。 于是,作为向世界宣传中国形象的主要手段 -旅游宣传资料的英译,越来越受到人们的关注,它将直接影响我国旅游业的发展。而事实是, 由于中西方不同的历史地理环境,宗教信仰,社会习俗,价值观念等,当今中国国内 旅游宣 传资料的翻译五花八门,不尽如意,存在着很多的问题亟待解决。究其原因,主要有下面几个:

2、缺乏旅游翻译研究的专业人士,很多都是“业外”人士,他们缺少经验,跨文化交际的意识和敏感度有待提高;第二,翻译者的双语基本功,双语文化没达到研究人员应达到的高度,成功的跨文化交际者应该具备高水平的写作能力,才能有较高的英译水平; 第三, 虽然研究旅游翻译的论文铺天盖地 ,但是存在诸多隐形问题,比如重复率高,雷同现象严重,其学术价值和实际意义很小(陈刚, 2009: 7)。所以,只有从根本上解决这些问题,旅游宣传资料的翻译才会提升 。 该论文对旅游翻译目的、性质、方法及策略做出了概述,通过举例,对比一些不同的翻译译文,从跨文化的角度总结出了一种最适合旅游资料的翻译方法,希望对中国的旅游翻译有所影响

3、。也 希望该论文能引起国内更多翻译者对中国 旅游宣传资料翻译 的关注,提高自身的跨文化翻译水平,促进中国的旅游事业,提升世界对中国的看法,稳固中国 在世界上的地位。 二、相关研究的最新成果及动态 旅游翻译是一种应用翻译。在改革开放的二十多年里,我国的 研究同各项事业一样取得了长足的进步。但是主要在文学方面研究的比较多,对旅游翻译这种实用性的 翻译研究还是比较少。然而,西方的翻译理论在这方面做了比较多的研究。其中影响最深的是 20 世纪 70 年代产生于德国的功能翻译理论。其主要代表人物有 汉斯 威密尔,诺德等。 根据 汉斯 威密尔提出的目的论,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都有一

4、个目的,而决定这个目的最重要的因素之一就是受众 -译文所意指的接受者。译文是按照译者对读者的需要,期望和已有知识等的设想来完成的( Nord,2005: 15)。所以在翻译旅游宣传资料时译者必须要考虑到外来游客的接受和理解能力,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译。 20 世纪 90年代初,诺德又提出,原文与译文联系的数量和质量由译文的预期功能确定。也就是说,根据译文语境,决定哪些内容保留,哪些做调整和改写,他进一步完善了功能翻译理论。 英国翻译理论家纽马克也将翻译和语言功能结合起来,他文本体裁分成了表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三类( Newmark, 2001: 40),而旅游宣传资

5、料的翻译是典型的呼唤型文本。在翻译这类文本时,核心是“读者层”,因而作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。为感染受众,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理 感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式获得预期的效果。 中国翻译者贾文波的应用翻译功能论中,作者也指出,旅游资料主要有两大功能:传递旅游信息和吸引游客购买旅游商品 (贾文波, 2004: 106)。因此,旅游翻译更注重他的呼唤功能。译者应该根据海外游客的心理和审美观来翻译旅游资料。所以,作者也把游客的心理期望和接受能力作为翻译活动最先考虑的问题。 在翻译学者陈刚的旅游翻译与涉外导游一书中,作者也提出旅游翻译的

6、原则,其一就是明确服务对象,要始终以旅游者为出发点,要做到给旅游者的新信息能与他们的已知信息相结合, 保持信息流畅 (陈刚 , 2004: 317)。这样游客才能在理解共识的基础上对中国的悠久文化有深刻的了解。 三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标 研究内容: Outline: Topic: The Comparison of Chinese-English Tourist Publicity Materials 1. Introduction 2. A Study of TPM 2.1 The definition of TPM 2.2 The chara

7、cteristics of TPM translation 3. TPM translations in the angle of cross-cultural communication 3.1 TPM translation is a kind of intercultural activity 3.2 Differences between Chinese culture and western culture 3.2.1 Differences in psychology 3.2.2 Differences in Aesthetic Taste and Pattern 3.2.3 Di

8、fferences in Ethics and Values 3.3 Translation barriers caused by cultural differences and solutions 3.3.1 Zero Equivalent of Word 3.3.2 Conflicts of Word Meaning 3.2.3 Semantic Association 4. The Theory in the C-E translation of TPM 4.1 The definition of Skopo Theory 4.2 Skopo Theory s application

9、in TPM Translation 5. Conclusion 本文首先概述旅游宣传资料的定义,种类,文本特点,然后以功能翻译理论家汉斯 威密尔的翻译目的论为根本依据,以诺德的理论及贾文波的翻译观点为补充,通过举例、对比,主要得出归化法在旅游宣传资料的翻译中更能被读者接受,产生共鸣,因而归化法更受欢迎。但在归化的同时,也要结合各种翻 译 策略包括音译,意译,增添,删减等,在不损失汉语的文化特点,文化传统的条件下,翻译出能被广大游客接受的英语。 研究方法:分析法,比较法,归纳法。 技术路线:通过借阅图书馆书籍为主,通过网上搜索有关该课题的资料,结合两者及自己的观点和看法,拟定出该论文。 研究难

10、点:例句比较难找,需要收集大量的旅游资料,要找到对同一事物的不同翻译,然后才能进行比较。 预期达到的目标:通过对不同的英译文本的翻译比较,分析,归纳出一种合适的翻译方法。 四、论文详细工作进度和安排 2010 年 10 月 初步确定论文题目 2010 年 11 月底 确定选题,下达任务书, 2010 年 12 月底 开题报告,文献综述, 2011 年 2 月底前 提交论文初稿 2011 年 3 月底前 初稿、二稿的修改 2011 年 4 月底前 三稿、四稿的修改 2011 年 5 月上旬 定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份 2010 年 5 月下旬 答辩 五、主要参考文献 Nida,199

11、3, Language, culture, and translating, M, Shanghai language Education Press. Nord, C.2004 Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Rao Huiqin, 2007, Chinese-English Translation of Tourist Publicity Materials from the Perspec

12、tive of Cross-cultural Communication D.Southeast University. 陈刚, 2004旅游英汉互译教程 M, 中国对外翻译出版公司 . Christiana Nord, 2005, 译有所为 M, 功能翻译理论阐释; 外语教学与研究出版社 . 包惠南, 2001,文化语境与语言翻译 M,上海外语教学出版社 . 贾文波 , 2004 应用翻译功能论 M, 中国对外翻译出版公司 王秉钦, 2007文化翻译与实践 M,南开大学出版社 . 杨志忠 ,2007 涉外导游英语 M, 复旦大学出版社 . 朱益平,论旅游翻译中文化差异的处理 J.西北大学学报 .2005年 5月第 35卷第 3期 . 陈刚, 2004旅游翻译与涉外导游 M, 中国对外翻译出版公司 .

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。