1、毕业论文开题报告 英语 最佳认知模式 -关联性的要素分析 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 翻译在中西文化交流过程中起着至关重要的作用。不论是正式的笔译或口译中,还是就交际中的话语理解,翻译无处不在。然而,英语和汉语有着截然不同的语言特点和文化差异,这在一定程度上制约着翻译的进行,甚至造成一些不必要的笑话。如何达到最佳的话语理解,促成交际? Wilson 和 Sperber 于 1986 年提出的关联理论震撼了整个翻译界。 Wilson 的学生 Gutt 又于 1988 年发表第一篇关 联翻译理论,自此,关联理论开始在翻译学界产生影响并且取得丰硕的成果。而关
2、联性是关联理论中最重要的概念之一。 关联理论是近年来影响很大的认知语用学理论,是一个有关语言交际的理论。在关联理论下,翻译是一个跨语言、跨文化的明示 -推理的交际过程。它关注的核心问题是交际与认知。它不以规则为基础,也不以准则为标准,而是基于下面的观点( Sperber & Wilson,1986/1995 ) 话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一 的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的
3、关联性。(该译文引自何自然、冉永平 ,1998) 关联理论强调了话语之间的关联性,促进了话语理解的顺利进行。 自从关联理论提出后,就被各国学者研究及探讨。 对于关联理论的研究,可以分为两个部分,以 2005 年为一个分界线。 2005 年以前,学者们都比较注重研究“关联理论是否能解释一切翻译现象”; 2005 年以后,关联翻译理论才开始在各个领域真正得以发展。由于关联理论是一 个新的学术名词,也是一个新的理论,目前为止还不是有很多的学者对关联理论更深入的研究。关联理论是属于认知语用学领域,更多学者在只是在研究语用学的时候会涉及到关联理论。 学术界对关联理论的研究最早是西方学者。西方学者在 20
4、05-2008 年期间已发表或宣读的论文近 30 篇(未见学位论文),其中主要任务是 Gutt( 6 篇)和 Setton( 3 篇),这两个人也主要代表了西方关联翻译研究方向的方向,即运用关联理论进一步解释经典作品翻译中的现象,强调对口译加强解释性研究。 Gutt( 2005a, 2006b, 2006,2008)的论文主要还是对以前的观点做进一步的阐释,而 Setton( 2005, 2006)则主要讨论了口译中的语境问题。 在我国,这几年来,对关联翻译理论似乎有不少研究。目前,在中国知网上我们能查到 2005-2008 年期间以关联理论为理论框架探讨翻译的硕士学位论文大概已经超过200
5、篇,博士论文三篇,发表在外语类刊物上的论文约 40 篇。另外,赵彦春( 2005)出版了我国第一部以关联理论为框架的翻译理论著作翻译学归结论。这些事实似乎告诉我们关联翻译理论研究在这些年取得了一些进展。经过观察,我们可以把这些年我国关联翻译理论研 究的状况综述如下:期刊论文和硕士学位论文多继续探讨文学作品翻译的解释、新闻翻译、口译等课题;博士学位论文和专著则构建了各自的宏观理论框架,并对翻译实践进行解释性或规范性的研究。我国也曾一度举办过关于“关联理论”的研讨会。 近几年国内出版的语用学著作也辟有专门的章节介绍关联理论,例如何自然( 1997)、熊学亮( 1999)、何兆熊等( 2000)、姜
6、望琪( 2000)、何自然和冉永平( 2002)等 。任何学科理论的提出都要面临证伪问题,关联理论也不例外。虽有不足之处,但关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力,这是如 今翻译界所公认的。 关联理论对于翻译具有强大的解释力。然而,虽然近年来我国相关的博士学位论文和专著基本上都构建了某种宏观理论,并对翻译进行解释,但在构建理论框架的时候,我国学者似乎都借用了其他的理论来弥补关联理论的“不足”,并构建一个复合式的理论框架来解释和规范翻译活动。与我国学者相比,西方学者一贯坚信关联理论对翻译具有强大的解释力,并借助关联理论学者对关联理论的发展,进一步阐述他们队关联翻译理论的理解。 我们认为,综观
7、当前关联理论以及关联翻译理论发展状况,关联翻译理论发展的取向和未来的研究焦点主要有两个方 面:第一,求“信”研究,是关联翻译理论发展的主流取向和研究焦点。这里的求“信”,指的是追求 Gutt 最新定义的“直接翻译”。其一,严格意义上的翻译不敢不言“信”,“翻译的主要目的追求信”(张新红、何自然, 2003);其二,翻译研究的主力军来自高校和研究单位,而翻译教学需要评价性的术语( Bassnett,1991:xviii) ,况且“没有一个可行的翻译对等理论,我们没有办法对翻译中质量、操纵、创作等概念进行很好的限定”( Malmkjaer,2002)。第二,对翻译过程进行认知解释性研究,是关联翻译
8、理论发 展的主流取向和研究焦点:其一,对翻译过程进行认知解释性研究,是和关联翻译理论的母体理论 -关联理论的研究对象为语用认知分不开的。文献表明,任何关联翻译理论的研究都是建立在关联理论的基础上的。其二,关联理论对文体学、篇章分析、跨文化交际等与翻译密切相关的研究成果都有待在翻译研究中应用。其三,从认知上去认识原文篇章中一些具体元素的语用功能,从而更好地再现交际线索,保证获得更高信度的翻译作品,也有待于进一步的研究。值得提出的是,在这方面,如何验证和完善 Gutt 的理论,很可能成为近期关联翻译理论研究的一个具体焦点 ,无论是宏观、中观还是微观上都可能产生理论性和应用性的成果。 二、 研究的基
9、本内容与拟解决的主要问题 在关联理论下,翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,是对原语进行语内或语际阐释的两轮明示 -推理过程。从作者到译者,从译者到读者,译者起着重要的中介作用。在翻译的过程中,认知语境为语用推理提供了一种手段,而推理是以关联原则和最佳关联假设为基础。 译文不可能完全忠实于原文,只能在相关方面与原文相似,最大程度地趋同于原文。而在最佳关联性下,译文读者只需付出最小的推理努力即可获得足够的语境效果,从而使自身的期待与作者意图 相吻合。本文主要从三个方面的内容进行探讨:一、关联理论的研究背景,及其与翻译、交际的关系;二、语境效果以及译文读者推理努力的阐释与分析;三、最佳关联性的提
10、出及关联性的研究意义。英文提纲如下: Topic: Analysis on the factors of the best cognitive model-Relevance Thesis statement: With more and more international contact, translation becomes essential and popular. Translation does not seem so simple as usually we think. Not everyone who knows a little or even much English
11、 could be a good translator or interpreter. In order to achieve better information exchange, scholars should pay more attention to translation methods. Outline: 1. Relevance theory 1.1 Background information and concept 1.2 Relation with translation 1.3 Relation with communication 2. The best relati
12、onal model making the successful communication 2.1 Contextual effects 2.1.1 Context under the Relevance theory 2.1.2 Factors affect the context 2.1.3 Ways to make maximal contextual effect 2.2 Processing efforts 2.2.1 Factors affect the processing efforts 2.2.2 Ways to make minimal processing effort
13、s 2.3 Optimal Relevance 3. Significance of research in Relevance 3.1 Enlightenment on translation 3.2 Influence on communication of the Relevance 4. Conclusion: Under the Relevance Theory, the minimal contextual effects and the maximal processing efforts both have bad effect on natural information e
14、xchange, which are the barriers to understand or receive information. So not only translators also interpreters have to attach importance to international communication and use the best translation methods. 关联理论在翻译界算是一个新的概念,国内外语言专家、学者对其的研究也已经作了很多的讨论。主要是对关联理论基本概念的阐释以及对其他学科的影响及发展趋势。而本文将会在前人的研究基础上,对影响关
15、联性的两大要素进行研究分析,进一步促成翻译和交际。 三、 研究的方法和技术路线 文章的研究主要通过查阅图书馆的有关资料、报刊,以及网上相关资料,通过对国内外学者们对最佳关联性的研究进行综合归纳等方法,通过对一些概念的阐释以及例子的分析,研究在最佳关联性下,使作者的交际意图和读者的期待相吻合,译语读者如何付出最小的处理努力而又获得足 够的语境效果,促成最佳翻译与交际,促进中西跨文化交流和发展。 四、论文详细工作进度和安排 2010 年 10 月 10 日 11 月 15 日 确定论文题目 2010 年 11 月 16 日 11 月 30 日 指导老师下达任务书, 学生提交开题报告,文献综述, 2
16、011 年 1 月底前 提交论文初稿 2011 年 3 月底前 初稿、二稿的修改 2011 年 4 月底前 三稿、四稿的修改 2011 年 5 月 10 日前 定稿, 提交按要求装订的论文终稿一式四份 2010 年 5 月 15-5 月 30 答辩 五、主要参考文献 1 Basil Hatim and Ian Mason,话语与译者 M,外语教学与研究出版社 ,2005. 2 Ernst-August Gutt,Translation and Relevance: Cognition and Context M,Shanghai: Foreign University of Shanghai
17、Press,2004. 3 蔡瑞珍,英汉互译中文化信息处理的最佳关联性解释 J, 邢台学院学报, 2006( 3) . 4刘绍忠,关联理论的交际观,现代外语, 1997( 2) . 5 王晓晓 ,关联理论视角下的翻译 J,聊城大学外语教育学院, 2010( 4) . 6颜林海,翻译认知心理学 M,北京:科学出版社, 2008. 7袁建军等,论关联理论对翻译的语用阐释 A,南京航空航天大学外国语学院 . 8张帆等,关联理论与翻译 J,新乡医学院, 2009( 7) . 9赵彦春,翻译学归结论 M,上海 :上海外语教育出版社, 2005. 10朱宪超等,译员基础教程 -如何组建翻译公司 M, 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。