ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:75.63KB ,
资源ID:49159      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-49159.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中北大学英语专业毕业论文.docx)为本站会员(文****钱)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中北大学英语专业毕业论文.docx

1、i 毕 业 论 文 以“舌尖上的中国”为例探讨 中国菜名的翻译 On C-E Translation of Chinese Dishes from “ A Bite of China” 学生姓名: 学号: 学 院: 专 业: 指导教师: 2016 年 6 月 学院 英语 i Acknowledgments During thesis writing period, I have received a count of help and support from many people and I intend to convey my sincere thanks to them. Witho

2、ut their self-giving assistance, this thesis could not have come to its present form. First, I would like to express my foremost gratitude to my supervisor, Li Jianming. During the period of writing this thesis, he gave me guidance and encouragement on every occasion. Secondly, I should give my than

3、ks to all the teachers of mine. During my four college years, they taught me a store of knowledge, which provides a profound foundation for finishing this thesis. Thirdly, I want to express my thanks to all my classmates. Every time I meet with difficulties, they would help me work out my problems.

4、Lastly, I would convey my special thanks to my beloved family for their many little attentions. ii Abstract Food is the paramount necessity of the people. Chinese food as a carrier of Chinese culture also occupies a unique position in spreading of Chinese culture. Therefore, to do a good job in the

5、menu of translating Chinese dishes plays an important role for spreading Chinese culture. The author views “A Bite of China” in English as the object, around Nidas functional equivalence theory, follows the principle of “faithfulness, expressiveness and elegance“, and adopts the method of literal tr

6、anslation, free translation, transliteration and other translation methods making Chinese dishes reach the above principle. English translation of Chinese dishes takes a heavy burden and embarks on a long road. In this paper, the author makes a systematic summary for the cuisine translation, and dra

7、ws lessons from previous translation results. The author hopes this thesis could contribute to spreading Chinese culture. Keywords: A Bite of China; functional equivalence theory; C-E translation; Chinese dishes iii 摘 要 民以食为天。 中国饮食作为中国文化的一个载体,在传播中国文化方面更是有着举足轻重的作用。做好中国菜名的翻译工作,对于传播中国文化意义深远。 本文将以英文版舌尖上

8、的中国中出现的菜名翻译为研究对象,围绕着奈达的功能对等理论,对舌尖上的中国中出现的菜名翻译进行一个系统的分析总结。并遵循“信达雅”的翻译原则,采用直译法、直译加注释、意译法、意译加直译、音译等翻译方法将中国菜名的翻译做到见名识香,回味无穷。 中国菜名的翻译工作任道重远。本文还将某些菜的多个翻译版进行对比,找出作者认为最为合适的一个。由于舌尖上的中国是献给普通劳动者的颂歌,其中的每种美食都很有代表性。本文对其中的美食翻译进行一个系统的分析总结,并借鉴前人的翻译成果,得出比较适合 当代中国文化的一个翻译版本,希望能对传播中国文化尽一点绵薄之力。 关键词:舌尖上的中国;功能对等理论;汉译英;中国菜中

9、北大学 2016 届毕业论文 v Table of Contents Acknowledgements. .i Abstract in English . . . .ii Abstract in Chinese. .iii Table of Contents.iv I Introduction 1 1.1 Research background 1 1.2 Research objectives 1 1.3 Functional equivalence theory 2 1.4 The significance of the research 2 1.5 The structure of th

10、is thesis 2 Studies at Home and Abroad 3 2.1 Domestic studies 3 2.2 Overseas studies 4 The Characteristics of Chinese Dishes 5 3.1 Classification of cuisines name 5 3.2 Abundant cultural annotation 6 3.3 Common cooking methods 6 3.4 Common seasoning 7 Translation Methods for Chinese Dishes 8 4.1 Lit

11、eral translation 8 4.1.1 Translating the main and subordinate ingredients only 8 4.1.2 Cooking techniques + ingredient 9 4.1.3 Regional names + cuisine names/cuisine names +regional names + style 9 4.2 Literal translation with annotation 9 4.3 Free translation 10 4.4 Combination of free translation

12、and literal translation 11 4.5 Transliteration 11 Existing Problems and Prospects in C-E Translation of Chinese Dishes 12 5.1 Existing problems in C-E translation of Chinese dishes 12 中北大学 2016 届毕业论文 v 5.2 The prospects of C-E translation for Chinese dishes 13 Conclusion 14 References 16 中北大学 2016 届

13、毕业论文 1 I Introduction Chinese people have always has a special love for diet. In many cultures, Chinese cooking culture as one of the three major cooking styles of world is the most popular style with foreigners. In addition, the food also plays an important role in the development of economy and cu

14、lture (Wang, 2009, p24). This chapter presents the research background, objective, the functional equivalence theory and the structure of this thesis. 1.1 Research background As China is widely boosting its internationalization, Chinese culture attracts a growing number of foreign friends attention.

15、 Chinese food as a carrier of Chinese culture also occupies a unique position in the spread of Chinese culture. Therefore, the research of menu translation is a significant work today for spreading our Chinese culture (Cowie (b) syntactic equivalence; (c) textual equivalence; (d) stylistic equivalen

16、ce (Albert E, 2004). In these four aspects, Nida pointed out “meaning is the most important, followed by the form” (Yang, 2014, 260). During the translation process, translators should employ these four functional equivalences flexibly to eliminate cultural difference. 1.4 The significance of the re

17、search Food is an indispensable part of peoples life. However, no country has provided a standardized English translation of Chinese dish names so far. Most scholars believe that the academic research is a very serious matter, so it is rarely to find the menu translation as an academic research obje

18、ct. People are very easy to find books about Chinese food, but there are few English data about Chinese food. If there does exists, it just some journals. The author wishes this thesis could promote cross-cultural communication and accelerate the spread of Chinese culture. 1.5 The structure of this

19、thesis This thesis includes six chapters. Chapter one as the introduction of this thesis give the readers a general understanding. Chapter two is literature review. The author offers some opinions at home and 中北大学 2016 届毕业论文 3 abroad. There is some difference and similar between the two parts. Chapt

20、er two will introduce some typical representatives. China is vast in territory, rich in resources and large in population. The kinds of food are multifarious, too. The chapter three classifieds some features and lists some examples. The fourth chapter summarizes translation methods in “A Bite of Chi

21、na”. This part is the most important part on this thesis. The fifth chapter lists some problems and prospects in C-E translation of Chinese dishes. The sixth chapter is a conclusion. Studies at Home and Abroad As one of the world ancient nations, Chinese diet has a history as long as the Chinese civ

22、ilization. From analyzing the cultural differences of diet between China and Western countries, people can easily find the characteristics of Chinese dishes name. 2.1 Domestic studies As early as in the 1990s, Liu Zengyu (1990) pointed out the chaos in cuisine translation and suggested that the norm

23、s of English translation of cuisine names should be established; Wang Fengxin(1999) made a detailed research on the characteristics of Chinese dishes and viewed that English translation of Chinese cuisine should depend on its primary motivations and secondary motivations respectively. Xiong Liyou (2

24、004) put forwards some methods to translated Chinese dishes, such as literal translation, free translation, etc. In her opinion, literal translation could present the original ingredients and flavor of the source text; and free translation is an effective way to convey the inner cultural information

25、. Wang Ning (1999) also proposed that“ translation studies at least contains these two types of studies: in its narrow sense, dealing with literal translation 中北大学 2016 届毕业论文 4 aiming at turning the content in one language into another language, and in its broad sense, exploring in turning the cultu

26、ral connotation in one language into another cultural form The former is called literal translation and the latter cultural translation.” According to these two opinions, the common point is they stand for translation not only show the basic ingredients and cooking methods but also present the cultu

27、ral annotation. Toury(2001) states:“ Obviously, the borderlines between the various material phenomena are not clear-cut.” Therefore, the combination of free translation and literal translation is the right choice for translators. Countless Chinese dishes names often contain a plenty of historical a

28、nd cultural information. Chinese dishes names strives for elegance, implicit and luck, and focuses on the expression, association ability, as well as a small amount of popular dishes are named of materials, such as “佛跳墙” , originated from an ancient story that the dish was too attractive to be resis

29、ted, so the Buddha jumped over the wall of the temple to have a taste; “过桥米线” , which originated from a moving love story between a young couple in Qing Dynasty (Li, 2011). 2.2 Overseas studies Nida(1993) pointed out that, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest nat

30、ural equivalent of the source language message”. Translation is not only a simple word matching, and it is the transmission of Cultural information (Cowie & Moira, 2004). The names of Chinese food specialties implicitly convey the profound historical and cultural information and connotation, which i

31、s endowed with a striking element of indigenous culture. So it follows that a translator is highly expected to think much of disseminating the elements of indigenous culture and adopting a proper translating strategy for the Chinese food specialties Although studies about Chinese diet culture have significant academic values,oversea studies on translation of Chinese diet culture are limited. American anthropologist E. N. Anderson proposed that foods had been the most important part

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。