温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-5141692.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(翻译中的语言变通.doc)为本站会员(顺腾)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
.浅析翻译中的“语言变通”以本学期翻译作业为例“世事洞明皆学问,人情练达即文章。”翻译本身作为一种跨文化交流的复杂活动更是如此。翻译不仅仅是一门学问,更是一门艺术。非有强大的双语功底,才能自由翱翔于译海的天空。关于翻译的本质、翻译的技巧、翻译的策略、过程等等。国内众多译界名家有着诸多精辟见解。杨绛在她的名篇失败的经验中,曾经把翻译的过程仔细剖析。她说:“翻译包括三件事:(一)选词;(二)造句;(三)成章。”金圣华教授认为,“翻译必须慎言慎行,掌握分寸,须大处着眼,小处着手,方能在翻译的重重险阻中立于不败之地。”余光中教授认为。“白以为常,文以应变,即在白话文的译文里。正如在其创作一样,遇到紧张关头,需要用非常句法、压缩字词等,则用文言来加强、扭紧、调配,当具功效。”思果认为,“如若学翻译,功夫在翻译外。”当然,还有很多名家诸如钱钟书、老舍、林语堂、傅雷等对翻译之见解颇为精妙,在此不一一列举。关于翻译,仁者见仁智者见智。百花齐放,百家争鸣。然其做好翻译之精髓是一致的,即夯实的中英文功底,对原文的理解和译文的变通。本文就本学期翻译作业为例,通过译文比较,来探讨翻译中如
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。