.翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。美国翻译理论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想 ,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式 ,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点 ,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此 ,当我们进行翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外 ,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译 ,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循